Le 25/11/21 à 10h00, Thierry Bouche a écrit :
> voici quelques réactions rapides :
Merci !
> 1. oui table et tableau, c'est pas simple, vu qu'on peut tout à fait
> avoir les deux en français, et qu'un auteur peut utiliser table pour
> l'un ou l'autre, et ne créera un deuxième environnement spécifique que
> s'il utilise les deux dans un même document. Donc à mon avis problème
> insoluble. Pourquoi ne pas utiliser \tablename ?
En effet, ce serait mieux. Charge ensuite à l'utilisateur de le
redéfinir s'il le souhaite, par exemple au moyen de :
--8<---------------cut here---------------start------------->8---
\renewcommand*\tablename{Tableau}
--8<---------------cut here---------------end--------------->8---
> 2. item n'est pas un mot français.
J'entends par là qu'il figure dans les dictionnaires français.
> Item est un mot latin
Comme beaucoup de mots français, non ?
> et à part dans des textes juridiques ou vieillis, je ne vois pas
> d'usage qui ne serait un anglicisme, voire un TeXisme. (comme
> indentation, antislache...). Dans certains contextes on pourrait dire
> « au 3e numéro », « le 3e point » va marcher dans un certain nombre de
> situations mais certainement pas partout. En fait ce genre de texte
> automatique est voué à produire des aberrations, mais c'est ça le fun,
> justement, non ?
L'utilisateur peut toujours localement recourir à :
┌────
│ ⟨terme préféré⟩~\ref{⟨label⟩}
└────
ou à :
┌────
│ ⟨terme préféré⟩~\zcref[noname]{⟨label⟩}
└────
> 3. Pour moi preuve pour démonstration est un pour anglicisme
> (peut-être pour ça que c'est plus directement relié à Proof,
> d'ailleurs !). Mais dans ce cas, il me semble qu'il devrait y avoir
> quelque part un \proofname à récupérer plutôt que de décider
> arbitrairement pour tous les utilisateurs ?
Oui, comme pour les tables.
> 4. A peu près d'accord pour listing. En français, on dirait plutôt
> verbatim ou code, mais comme on ne sait pas du tout ce qu'on va mettre
> dans un env. listing,
La plupart du temps du code informatique, quand même...
> il n'existe pas de solution universelle.
>
> 5. parmi tes non-controverses :
>
>> type = page ,
>> rangesep = {\textendash} ,
>
> argl, dis-je, aucune tradition française n'utilise -- pour une fourchette.
Ah, OK. Suggestion, du coup : tiret ? « à » ? autre ?
> la traduction de footnote serait plutôt note infrapaginale, endote,
> note finale, niark, niark.
Pourquoi pas ?
> je ne suis pas certain que le terme section corresponde à quelque
> chose en français (il me semble qu'on dirait plutôt un titre)
« Titre » me paraît devoir être trop compris comme « Intitulé ». Or ce
à quoi on fait référence, ce n'est pas l'intitulé, mais la
« (sous-(sous-))section » (qui est introduite par un titre).
> -- il faudrait poser la question à quelqu'un qui n'a jamais été
> parasité par une influence anglo/techno/TeXno.
C'est vrai, je suis trop TeXno-influencé.
C'est « Rubrique » qui est utilisé dans le « Manuel de référence
officieux de LaTeX2e » mais je ne suis pas convaincu (désolé, Vincent).
> D'ailleurs dans quel contexte peut-on faire référence à un paragraphe
> numéroté ?
Gné ? Par exemple « La section 1 est passionnante ! ».
Au passage, Jacques André m'a très utilement rappelé le lexique :
┌────
│
http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_2007___49_19_0.pdf
└────
--
Denis