Si segundas partes nunca fueron mejores (la duda es con El Padrino), a las precuelas se le suelen permitir planear, andar con vuelo propio. Como algo desprendidas de todo lo que el fan conoci y aplaudi. Bueno, Los juegos del hambre: La balada de pjaros cantores y serpientes quiz sea hasta mejor que la primera pelcula con Jennifer Lawrence.
Las acciones arrancan tres aos antes de los primeros Juegos del hambre. Y estando ambientada 64 aos antes de la primera pelcula, claro, Katniss Everdeen (el papel de Jennifer Lawrence) no aparece ni por asomo. El filme, que dirige Francis Lawrence, realizador de todos los de la saga, menos el primero, es el ms largo de todos (ms de dos horas y media, pero que pasan rpido) y estrena en cines casi 8 aos despus de la ltima de la saga basada en la triloga de Suzanne Collins.
La nueva pelcula transcurre de entrada en el Capitolio de Panem (la esttica sigue siendo comunista) y trata sobre la corrupcin del futuro dictador Coriolanus Snow (s, el presidente que encarn Donald Sutherland en la saga, aqu interpretado por Tom Blyth), que queda hurfano de adolescente y aspira a ganar un premio, para poder mantener a su familia. Coriolanus es un estudiante de la Academia, esos privilegiados de la elite que no se cruzan ni les interesa saber nada de los pobres jvenes que estn en los Distritos.
Pero, y sin un pero, no habra pelcula, rencoroso decano de la Academia (Peter Dinklage, de Game of Thrones), quien odia a Coriolanus decide que no ganar el premio el que tenga mejores calificaciones, sino el que asuma como tutor de un tributo (uno de los 24 jvenes que pelearn por sobrevivir en los televisados Juegos del hambre), que cause la mejor impresin. Antes de morir, claro.
Porque cuando uno muere en la arena (no es como en el futuro de los Juegos, que eran a campo abierto), en un estadio, que los rebeldes bombardean y hacen que todo parezca ms rstico cuando no tenebroso se acaba el Juego.
Antes de que a alguien se le ocurra decir la palabra deshumanizacin, hay que conectar la empata con algn personaje, al margen de Coryo, como lo llama su hermana, ya que a la larga va a ser un tipo malo. Y ah entra Rachel Zegler, la modosita de Amor sin barreras de Spielberg, que el ao que viene veremos como Blancanieves. Rachel es Lucy Gray Baird, elegida para los Juegos por el -adivinaron- Distrito 12, el mismo de Katniss Everdeen. Y claro, su tutor ser Coriolanus Snow.
El inevitable giro de Coriolanus Snow mover las fichas en esta pelcula que es menos propagandstica que las que transcurren en el futuro, que juega con el rol del hombre que es bueno y es malo, y con que la corrupcin puede asentarse en algo que un personaje hace en defensa propia.
La primera entrega de la saga lleg a Espaa en 2009, publicada por la editorial RBA, de manos de Pilar Ramrez Tello, que ha traducido toda la triloga. La lucha por la supervivencia de sus jvenes personajes fue un xito mundial, y en muy poco tiempo el libro se tradujo a 26 idiomas. Con el aval de este xito literario, el cine no tard en llevar la historia a la gran pantalla, y la pelcula se convirti enseguida en la cuarta ms taquillera de la historia. En Espaa, donde se estren en marzo de 2012, la ha distribuido Warner Bros; en la versin doblada, debemos los dilogos a Eva Garcs. Las dos traductoras nos desvelan cmo naci el ave sinsajo y por qu es tan difcil que se produzca el encuentro entre el traductor de un libro y el de una pelcula.
P. R. T.: No me facilitaron ninguna documentacin, que yo recuerde. La documentacin de apoyo es sobre todo necesaria cuando se trata de series y t no has traducido las anteriores entregas. Por ejemplo, si otro traductor hubiese traducido Los juegos del hambre y a m me tocara traducir la segunda parte, En llamas. Me ha sucedido en alguna ocasin y, aunque en esos casos la editorial no me proporcion las entregas anteriores, yo las adquir por mi cuenta y procur tenerlas en mente al hacer la traduccin. Si se trata de novelas de ciencia-ficcin, fantasa y similares es esencial para mantener los neologismos. Por lo dems, mucho Google y consultas a otros colegas.
E. G.: Dispuse de la novela traducida; ya la tena en casa. Al abordar la traduccin de un guin basado en una novela siempre hay que leerla y utilizarla como referencia. Cuando se traduce una pelcula se debe buscar toda la documentacin de apoyo disponible, e intentar respetar todo lo que se pueda, sobre todo la terminologa. En mi caso, intento respetar la novela en la medida de lo posible y solo cambio una frase cuando creo que se puede mejorar. Por citar un ejemplo, hay casos, la gran mayora, en los que en una novela se traducen las canciones o los poemas sin respetar las rimas; en ese caso, yo siempre intento aprovechar todo lo que puedo de la cancin o el poema, pero buscando las rimas.
E. G.: No, no lo consider necesario. Los traductores audiovisuales solemos disponer de una semana para realizar la traduccin de una pelcula, as que en ese escaso tiempo solo podemos aspirar a traducir el guin y a respetar en la medida de lo posible la novela para que los seguidores de la obra encuentren similitudes y no se sientan decepcionados. En este caso no necesit la ayuda de ningn especialista, pero cuando se traducen guiones cinematogrficos suele ser lo habitual, pues siempre tenemos que recurrir a un polica, a un militar o a un cura, entre otros, para conseguir una traduccin natural. Lo difcil de este tipo de traduccin no es entender el original, sino saber cmo expresara una frase cierto profesional haciendo honor a su jerga.
E. G.: No. El escaso plazo que nos dan para traducir un guin cinematogrfico no nos deja tiempo para mucho. En el caso de la traduccin audiovisual, a veces el traductor s puede hablar con el director de la pelcula para aclarar algn concepto o saber qu estilo de traduccin deseara ver en el doblaje de su pelcula.
E. G.: No la hubo. Normalmente el traductor de guiones cinematogrficos suele respetar la traduccin de la novela en la medida de lo posible, teniendo en cuenta que en el cine la mayora de las frases son parte del dilogo y deben tener ante todo naturalidad.
P. R. T.: S, normalmente me envan las galeradas corregidas y me dan un tiempo para que las revise e indique si estoy de acuerdo o no con ellas. Suelen respetar lo que decida, al menos en esta editorial en concreto.
E. G.: No, no estuve presente. Normalmente el ajustador, que es el siguiente profesional que trabaja con la traduccin, suele respetar la terminologa de la traduccin cuando el traductor seala que la ha sacado de la novela, y acorta o cambia determinadas palabras del texto con el fin de que quepa en boca, como se dice en el argot.
P. R. T.: En esta novela haba neologismos. Los analic con relativa tranquilidad e intent entender el proceso que haba seguido la autora para crearlos. Una vez averiguado el origen (de qu palabras parta, por qu las haba usado y con qu intencin), intent repetir el mismo proceso, pero en espaol. Es cuestin de hacer varias combinaciones hasta encontrar la ms adecuada o realista. Por ejemplo, en Los juegos aparece un pjaro llamado jabberjay. Llegu a la conclusin de que la palabra jabberjay est compuesta por jay, que es un pjaro (arrendajo o azulejo en espaol) y jabber, que quiere decir farfullar o hablar atropelladamente. Despus de meterlo todo en la batidora para intentar dar con un nombre que sonara medianamente bien, a pjaro, por as decirlo, convert el jabber en charla y el jay en las dos ltimas letras de arrendajo, de ah el charlajo. El sinsajo, por cierto, es una mezcla de charlajo y sinsonte (mockingbird).
E. G.: En este caso, respet los trminos que aparecan en la novela traducida, pues creo que es importante que los admiradores de la obra literaria encuentren similitudes y vean que se han respetado esas palabras que, an con nostalgia, resuenan en su cabeza. Para m no supone ningn problema respetar la terminologa de una obra, pues creo que los lectores lo agradecen. S sera un problema, en cambio, no poder cambiar frases para aportarles mayor naturalidad, desde mi punto de vista, o no poder facilitar una traduccin diferente cuando la de la obra no me parezca acertada, pero todo eso puede hacerse respetando la terminologa de la novela traducida. No tendra mucho sentido cambiar, por citar un ejemplo, la palabra sinsajo, que con tanto cario recordarn los lectores de la novela. Sera muy desconcertante para ellos encontrarse con una terminologa distinta a la de la obra literaria.
S, la vi. Me hizo muchsima ilusin, creo que incluso llor un poquito en el cine. Es una sensacin muy extraa. Otros estarn ya acostumbrados, como los traductores audiovisuales, pero or en la gran pantalla las palabras que te has inventado t (sinsajo, sin ir ms lejos) es precioso.
P. R. T.: Son unas 100 000 palabras en idioma de destino; traducirlas me llev tres meses y tres semanas. Podran haber sido cuatro meses completos, pero me enviaron el libro en papel y hubo algn problemilla logstico.
E. G.: Lo que distingue a la traduccin audiovisual de la literaria es el tiempo del que se dispone para realizarla. Una semana es muy poco tiempo para abordar la traduccin de una obra cinematogrfica, pues normalmente este tipo de traduccin implica sumergirte en un argot recin creado, que a veces an ni siquiera se recoge en los diccionarios publicados.
Periodista de formacin y licenciada por la Universidad Complutense de Madrid, donde reside actualmente. Trabaj como corresponsal de prensa durante cinco aos en Pars. Empez en 1996 su labor como traductora de francs e ingls a espaol. Desde entonces combina la traduccin de textos de ndole comercial para casas del sector del lujo con la traduccin de libros. Entre sus ms de veinte obras traducidas se cuentan clsicos, novela histrica, autobiografas, guas de viaje, obras de historia, divulgacin y guas del escritor.
Reyes Bermejo es licenciada en Filologa Inglesa y en Traduccin e Interpretacin. Es traductora y correctora autnoma desde 2003. Su trabajo est muy vinculado a los estudios de grabacin, por lo que se ha especializado en la traduccin de contenidos audiovisuales. Es socia de Asetrad y de Atrae.
d3342ee215