Hola, gente
De antemano, solicito por favor que la idea que quiero expresar a
continuación no ofenda a nadie; que se tome como lo que es: una
simple opinión, de un simple ignorante.
Bien, en resumen: Soy adepto a la teoría en que en guaraní no
existen los sustantivos cuatriformes, simplemente porque no es
necesario ese concepto.
Me explico... a ver, tomando formas absolutas:
Tymba = Animal domesticado (sustantivo triforme)
Mymba = Bestia o animal salvaje, no domesticado
(sustantivo uniforme)
Son dos palabras parecidas, pero sintáctica y semánticamente
diferentes: la primera se refiere a una cosa (animal domesticado), y
la segunda a otra cosa (animal no domesticado). Son dos sustantivos.
Así, yo puedo decir:
- Para
tymba (por ejemplo, en referencia a un perro):
che
rymba, ne rymba, hymba, etc.
- Para
mymba (por ejemplo, en referencia a una mariposa):
che
mymba, ne mymba, imymba, etc.
Otros sustantivos que suelen mencionarse también como uno
"cuatriforme" son, en sus formas absolutas:
To'o = Carne propia, del cuerpo a que se refiere
(sustantivo triforme)
So'o = Carne extraña (sustantivo uniforme)
Son también dos palabras parecidas, pero sintáctica y semánticamente
diferentes: la primera se refiere a la carne del propio cuerpo (vivo
o muerto) de quien se habla, y la segunda a la carne que no está en
relación con ningún cuerpo (vivo o muerto) a que pertenece o le dio
origen. Son dos sustantivos.
Así, yo puedo decir:
- Para
to'o (por ejemplo, en referencia a la carne viva de
una pierna):
che ro'o, nde ro'o, ho'o, etc.
- Para
so'o (por ejemplo, en referencia a 1 kg de carne
sobre la mesa):
che so'o, nde so'o, iso'o, etc.
Admito que este segundo caso es un poco más difícil de entender, así
que voy a contextualizar con otros ejemplos:
- En una carnicería alguien puede pedir
kure ro'o (carne de
cerdo), o simplemente
so'o (carne, sin especificar de qué
cuerpo provino dicha carne). Pero nunca pedirá
to'o.
- A menudo se oye decir
ho'o porã (tiene buena carne, en su
cuerpo), cuando se observa a un animal bien alimentado, o a una dama
de lindas curvas. Pero si queremos decir que la carne que alguien
compró es buena, debemos decir
iso'o porã (tiene buena
carne, en su poder, que no es de su cuerpo).
- Alguien puede decir
to'óko oreko pe kuña para indicar (una
vez más, perdón) que una dama tiene buen cuerpo. Pero si dice
so'óko
oreko pe kuña, se refiere a la carne que la mujer tiene en
alguna parte, como en su maleta o en el refrigerador.
Un tercer caso, muy parecido al anterior, es, en sus formas
absolutas:
Tenimbo = Cuerda (o tela de araña), cuando se
relaciona con su creador (sustantivo triforme)
Inimbo = Cuerda, sin importar su origen (sustantivo
uniforme)
Son también sintáctica y semánticamente diferentes. Son pues,
también, dos sustantivos diferentes.
Así, yo puedo decir:
- Para
tenimbo (señalando una cuerda que hice, hiciste o
hizo):
che renimbo, nde renimbo, henimbo, etc.
- Para
inimbo (señalando una cuerda que es mía, tuya o de
él/ella):
che inimbo, ne inimbo, iñinimbo, etc.
Este caso también merece ejemplos que clarifiquen las situaciones de
uso:
- Por una telaraña del techo, diríamos
ñandu renimbo, pues
sabemos que lo hizo una araña. Si acaso decimos
ñandu inimbo,
generamos un problema semántico: la telaraña es de la araña, pero no
necesariamente fue hecha por una araña.
- Por un libro abandonado podríamos decir
iñinimbo (tiene
telaraña), pero nunca
henimbo, pues la telaraña no lo hace
el libro. Sin embargo, de una araña cubierta con su telaraña
diríamos
henimbopa, pero no
iñinimbopa.
- Dado que modernamente se llama
inimbo a cualquier cuerda,
yo diría
che renimbo si la cuerda es de mi creación (aunque
no me pertenezca); y
che inimbo si la cuerda es de mi
propiedad, porque lo compré. En fin, hubiera deseado que haya
diferenciación semejante en español para "mi libro" (lo escribí yo)
y "mi libro" (lo compré yo).
Sólo conozco estos tres casos de sustantivos cuatriformes, ¿alguien
me señala otro, por favor?.
Me gustaría leer opiniones a favor o en contra de esta idea.
Nuevamente, pido disculpas a quien considere que lo que acabo de
exponer es una soberana tontería. En cualquier caso, gracias por
leerlo... y gracias igual para quienes no lo hicieron.
Tapehasa porãite ko'ã árape, ha ary pyahu togueru opavavépe
tesãi, tayhu ha viru.
Manuel Fernández.
Ára 30/12/2014 15:35 jave, Terra Mail
ohai kuri: