Fenómenos de contacto lingüístico guaraní-castellano en el Paraguay:
La distinción entre jehe’a y jopara
Dr. Shaw Nicholas Gynan
Profesor de lengua y lingüística españolas
Western Washington University
Presentación
El
fenómeno del jopara, la mezcla de guaraní y castellano, es
universalmente reconocido en el Paraguay, mientras el del jehe’a, la
incorporación permanente del castellano en el guaraní, no ha llegado a
formar parte de la conciencia lingüística paraguaya. El propósito de
este análisis es relacionar la distinción entre jopara y jehe’a, tal
como la explica el Ministerio de Educación y Cultura del Paraguay, con
las últimas tendencias teóricas en el campo de la lingüística. El
propósito del sistema de clasificación que proponen Deuchar, Muysken y
Wang (2007) es emplear el esquema para caracterizar todo un cuerpo de
datos lingüísticos. Aquí se presentan los fundamentos del sistema
taxonómico de fenómenos para explicar lo difícil es trazar una línea
divisoria clara entre jopara y jehe’a.
Dr. Shaw Nicholas Gynan dando una conferencia en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Transferencia y convergencia
Entre
ciertos estudiosos, ha surgido una preferencia por el término
INFLUENCIA INTERLINGÜÍSTICA para referirse a los fenómenos de contacto
lingüistico. Esto es para evitar el uso de términos conductistas, los
cuales cayeron en desuso después de la publicación de la reseña de
Chomsky del tomo sobre Verbal Behavior ‘Conducta verbal’ de Skinner. En
dicha reseña, ahora casi legendaria, Chomsky destrozó las bases teóricas
de la obra del renombrado conductista. El uso de estos términos aquí no
representa de ninguna manera una refutación de la crítica de Chomsky,
pero consideramos que siguen siendo útiles.
La TRANSFERENCIA
lingüística es un proceso individual y sincrónico (Anderson 1983).
Consiste en la influencia estructural de la lengua materna sobre una
segunda lengua adquirida después de la edad óptima. Por EDAD ÓPTIMA se
refiere al período propicio para la adquisición de la lengua materna,
que va desde la infancia hasta los seis o siete años de edad. Pasada la
edad óptima, la lengua adquirida mostrará la influencia de la lengua
materna. Si bien se ha rechazado el concepto de TRANSFERENCIA, es porque
originalmente se trataba de hábitos lingüísticos, en vez de estructuras
o reglas lingüísticas. La transferencia de la primera lengua puede
facilitar la adquisición de la segunda, si la regla en la primera y
segunda lenguas es idéntica. De no ser así, se da el caso de
INTERFERENCIA. Mientras que es imposible saber si la adquisición
correcta de una estructura en la segunda lengua se debe a la
transferencia de la misma en la primera, sí es relativamente fácil
identificar la interferencia, ya que la estructura que resulta errónea
en la segunda se puede identificar con una correcta en la materna.
Tomemos como ejemplo la oración 1, la cual es un calco directo al
castellano de la estructura en guaraní que se ve en 2. La preposición
‘para’, gramema que expresa consecutividad, es la mejor representación
posible del sufijo nominal -rã ‘FUT’. Claro, el castellano normalmente
no admite este uso de para y 2 será rechazado por hablantes nativos de
la lengua.
(1)
hace para su casa de madera / ˈa.se.pa.ɾa.su.ˈka.sa.de.ma.ˈde.ɾa./
hac-e para s-u casa de madera hacv-PRS.IND CONSEC 3-POS casas AT maderas
‘Construían sus casas de madera.’ (SJ, mujer, 73 años de edad, Edelira;
López Almada 2011)
(2)
O-japo h-oga-rã yvyrá-gui 3-hacer 3POS-casa-FUT mader-ABL ‘Construían
sus casas de madera.’ (PG, mujer, 45 años de edad, Encarnación; López
Almada 2011)
Si
se da una comunidad de hablantes cuyo lenguaje se caracteriza por
fenómenos de interferencia del guaraní sobre el castellano, situación
que se da históricamente en el Paraguay desde los primeros contactos
entre europeos e indígenas, las estructuras interferidas pueden
transmitirse a la siguiente generación. Dichas estructuras son
adquiridas como parte de la lengua materna, y el resultado es una CONVERGENCIA
de las dos lenguas. La convergencia es, pues, un proceso social y
diacrónico. El resultado de la convergencia puede ser el ISOGRAMATISMO,
la presencia de reglas idénticas en las dos lenguas, debida a la
adquisición de estructuras interferidas.
Tanto
la interferencia como la convergencia puede darse en cualquier nivel de
estructura lingüística, la fonética, la fonológica, la morfológica, la
sintáctica, la léxica y la discursiva. Estudios previos del caso
paraguayo han demostrado que la única interferencia que suele ser
reconocida universalmente es léxica. Por esta razón, en el presente
análisis nos enfocamos en el nivel léxico.
El caso del jopara En los estudios actitudinales mencionados, el jopara como IDENTIDAD LINGÜÍSTICA,
por la cual nos referimos al hecho de que el 15% de los encuestados
utilizan el término para identificar la lengua que hablan. Este hecho
abre la posibilidad de que cierto porcentaje de los paraguayos
encuestados para el censo nacional nieguen hablar guaraní, porque
reconocen que lo que hablan no es una forma académica de la lengua.
En
varios estudios de actitudes lingüísticas en el Paraguay, un factor que
se ha identificado como orgullo se ha manifestado. Por orgullo, se
refiere a la atribución de cualidades especiales a una lengua como
dulzura y su presencia en la sangre. También es notable que el estudio
de la gramática Las actitudes positivas hacia el uso del jopara se
asocian con el orgullo hacia el castellano. Las actitudes negativas
hacia el uso del jopara se asocian con el orgullo hacia el guaraní. Es
un estudio preliminar realizado por el autor sobre la percepción del
jopara, se les pidió a más de mil encuestados que identificaran una
serie de oraciones como castellano, guaraní o jopara. Algunas de estas
oraciones estaban escritas en guaraní puro o castellano puro. Otras
estaban totalmente en guaraní o castellano, pero con calcos sintácticos
de la otra lengua (como vimos en las oraciones 1 y 2). Estas oraciones
también incluían interferencia léxica, frases enteras dentro de la otra
lengua, y unas que comenzaban en una lengua y terminaban en otra. Los
resultados indican que el jopara se percibe únicamente como un fenómeno
léxico.
El
jopara se identificó como práctica lingüística entre la mayoría de los
encuestados. Muchos han escrito que el jopara se aplica igualmente al
uso del castellano mientras se habla en guaraní y al uso del guaraní
mientras se habla en castellano. En cuanto a percepciones, esto es
cierto, pero como práctica lingüística, el uso del jopara se asocia con
el uso del guaraní, y no con el uso del castellano.
Jehe’a ha jopara
El
jehe’a es un préstamo asimilado según MEC. En nuestros estudios
actitudinales, incluimos un ejemplo de una palabra del castellano muy
incorporada en el guaraní paraguayo: guapo ‘trabajador’. Mientras que el
82,6 por ciento de los encuestados identificaba la oración 3 como un
ejemplo de jopara, sólo el 65,8 por ciento identificaba 4 como jopara.
Existe, pues, entre ciertos encuestados paraguayos, una conciencia de la
diferencia entre jopara y jehe’a, pero la mayoría sigue prefiriendo
jopara para referirse a la presencia de vocablos del castellano dentro
del guaraní y la presencia de vocablos del guaraní dentro del
castellano. La percepción de esta diferencia merece un estudio más
detenido, incluyendo el uso de grabaciones, pero por lo pronto podemos
observar que es el término jopara que se emplea mucho más que jehe’a
para referirse a fenómenos de contacto lingüístico.
(3) Upéinte ou la iména. ‘Fue entonces cuando llegó su esposo.’
(4) Iguapoitéva pe karia’y. ‘Ese muchacho es muy trabajador.’
Préstamos léxicos
Deuchar,
et al. (2007) citan a investigadores que identifican ‘préstamos
asimilados’, y que excluyen tales fenómenos de su análisis de cambios de
código. El criterio que proponen Deuchar, et al. es sencillo a primeras
vistas: si la palabra aparece en en diccionario, ya se considera
asimilada. Observan que no es tan simple la aplicación del criterio
lexicográfico porque depende del conservadurismo de los que recopilan
datos léxicos. En 5, por ejemplo, se da el ejemplo de sóha ‘soja’. Según
los criterios propuestos por Deuchar, et al., soha no es un préstamo
porque no se encuentra en el diccionario (Trinidad Sanabria 2002). Sin
embargo, tiene que ser un préstamo por un par de razones. En primer
lugar, no hay otra palabra en guaraní. La soja viene de Asia
originalmente, así que los guaraníes no tuvieron que nombrarla. En
segundo lugar, el hablante citado no hesitó al usar la palabra. Parece
estar completamente incorporada al guaraní que habla.
(5) ombyai mimi
chuguikuéra oñeñotỹma sóha ha mba’e ichaháicha
/o.mbɨ.a.ˈi.mi.mi.ʃu.wi.ˈkwe.ɾa.o.ɲe.ɲo.ˈtɨ̃.ma.ˈso.ha.ha.mba.ˈʔe.i.ʃa.ˈha.i.ʃa./
o-mbyai mimi chu-gui-kuéra o-ñeñotỹ-ma soha ha mba’e icha+há-icha
3-destruir a_veces 3-ABL-PL 3-plantarV-PRF sojaS CONJ cosaS
icha+NRS-CMPR ‘A veces se les destruyeron el cultivo la soja y otras
cosas grandes semejantes.’
El análisis de los préstamos en 6 es algo
más complicado. El primer ejemplo, amalisia ‘yo sospecho’ se puede
clasificar como préstamo lingüístico. La semántica se ha transformado,
se ha incorporado morfológicamente y se encuentra en el diccionario a
pesar de venir originalmente del castellano.
El segundo ejemplo en 6
es más difícil. Existe en el guaraní la palabra guachã ‘nuera’ pero ha
caído en desuso, así como otros términos que denotan relaciones de
parentesco. La hablante hesita al emplear la palabra, dándose cuenta de
que no sabe la palabra, por lo cual se ve obligado a sustituirla por el
equivalente en castellano. Ya que no se encuentra en el diccionario, no
se clasifica como préstamo lingüístico, pero a menos que la forma
perdida se recupere, nuera quedaría aceptada como otro vocablo más del
guaraní paraguayo.
(6)
Mokôi imembýma omano hemiarirô avei imemby’anga, amalisia nuera,
ndaikuaái. ‘Dos de sus hijos ya fallecieron, también sus nietos y su
hijastro, creo que su nuera, no sé.’
Inserción léxica
Según
Deuchar et al. (2007), la inserción léxica es típica en situaciones de
contacto entre lenguas tipológicamente distintas. Establecen una serie
de criterios para identificarla. Determinada inserción léxica b se rodea
de elementos de la lengua matriz a: a-b-a. El elemento insertado suele
ser un lexema.
La inserción es un elemento seleccionado, es decir
que es un complemento. La inserción léxica suele caracterizarse por
incorporación morfológica. La estructura en la cual se halla la
inserción léxica constituye una equivalencia lineal. Lugo Bracho (2008)
propone analizar los fenómenos de hesitación que puedan servir como
señal de la dificultad que tenga el hablante en acceder la palabra
correcta en guarani, recurriendo al castellano para poder expresarse. En
7, vemos varios ejemplos de inserción. Comenzando por 7a, se ve un
ejemplo de lo que no es inserción léxica, ya que el artículo definido
desempeña una función exclusivamente gramatical. En 7b, se ve ojunta
rodeada de guaraní. La hesitación también es señal del esfuerzo que hace
la hablante por acceder la palabra correcta.
Las palabras insertadas
del castellano no son aceptadas como préstamos, y sin embargo no están
rodeadas de guaraní. De hecho, la única palabra que cumple con ese
criterio se ve en 7c, donde sustento se encuentra rodeada de morfemas
del guaraní. La oración 7 parece ser más bien un ejemplo de
lexicalización congruente, ya que bidireccionalidad y problemas
sintácticos (por ejemplo, la colocación incorrecta de -gui ‘ABL’).
(7a)
Ha jahecha ko’ápe la hembirekokuéra
/ha.dʝa.he.ˈʃa.ko.ˈʔa.pe.la.he.mbi.ɾe.ko.ˈkwe.ɾa./ ha ja-hecha
ko+’ápe la h-embi+reko-kuéra CONJ 1PI-verV DEM.PROX+momentoADV DEF
3POS-ustensilio+vivirV-PL
(7b) imembykuérandi ooo.... ooo... ojunta
la fruta ho’áva la {risa} arbolguikuéra
/i.me.mbɨ.ˈkwe.ɾa.ndi.o.hu.ˈnta.la.ˈfɾu.ta.ho.ˈʔa.va.la.aɾ.bol.wi.ˈkwe.ɾa./
i-memby-kuéra-ndi o-junta l-a fruta ho-’á-va DEF arbol-gui-kuéra
3PL-hijo_de_mujerS-PL-COMIT 3-juntarV DEF-F frutaS 3-caerV-REL DEF
arbolS-ABL-PL
(7c) la isustento peguarã.
/la.i.sus.ˈte.nto.pe.wa.ˈɾã./ la i-sustento pe+gua+rã DEF
3POS-sustentoS DEM.DIST1+ABL+FUT ‘Y vemos ahora a las señoras con sus
hijos juntar la fruta que cae de los árboles para su sustento.’
Alternancia lingüística
La
alternancia lingüística se caracteriza por la inserción de dos o más
constituyentes. La alternancia no se rodea de elementos de la lengua
matriz a: a-b-a. La alternancia puede ser un constituyente largo o
complejo.Si la inserción incluye un adverbio o una conjunción, se
considera un ejemplo de alternancia. La alternancia puede comunicar un
valor metafórico o emblemático. La alternancia coincide con un límite
sintagmático. La alternancia no es céntrica sino periférica. La
inserción que ocurre al final de un turno se clasifica como alternancia
si el siguiente turno se realiza en la misma lengua. La alternancia es
una característica de reparación, auto-corrección y marcadores
discursivos. Si el cambio es bidireccional, cuenta como alternancia. Si
el cambio es una equivalencia lineal, se cuenta como alternancia. Esto
quiere decir que el material sustituido se encontraría en el mismo lugar
en la frase. La duplicación, o sea el uso del equivalente en el mismo
discurso, es señal de alternancia. El ejemplo que damos en 8 no cumple
con todas las características de alternancia léxica y sin embargo
incluye un ejemplo de reduplicación. La alternancia en 8 no es
periférica pero constituye la inserción de dos morfemas del castellano,
el adjetivizador y la desinencia de número plural. Ya que le sigue el
morfema de pluralidad en guaraní, se tiene un caso de reduplicación, la
cual se ve claramente en la glosa morfológica interlineal.
(8)
Oɡ̃uahẽ rire españoleskuéra ha’ekuéra oguerekóma mymba hogaygua.
/o.w̃a.ˈhẽ.ɾi.ˈɾe.es.pa.ñol.es.ˈkwe.ɾa.ha.ʔe.ˈkwe.ɾa.o.we.ɾe.ˈko.ma.mɨ.ˈmba.ho.ga.ɨ.ˈwa./
o-ɡ̃uahẽ rire españ+ADJR-es-kuéra ha’e+kuéra o-guerekó-ma mymba
h-ogaygua 3-llegarV despuésADV españ+ADJRS-PL-PL 3NOM+PL 3-tenerV-PRF
animalS 3POS-parienteS ‘Después de que llegaron los espanoles, ellos ya
tenían animales domésticos.’ (MA, Lugo Bracho
2008)
La lexicalización congruente
La
lexicalización congruente se caracteriza por la inserción de elementos
que no son constituyentes sintagmáticos. Como en el caso de alternancia,
la lexicalización congruente no está rodeada de la otra lengua. Si el
elemento es un complemento, puede ser una característica de
lexicalización congruente. En casos de lexicalización congruente, suele
haber bidireccionalidad del cambio de código. Otra característica es la
presencia de una equivalencia lineal. También se da la integración o
incorporación morfológica. Otra señal de este proceso es la presencia de
diamorfos homófonos, es decir, palabras que se pronuncian igual o casi
igual en las dos lenguas. Debido a su semejanza, no se pueden contar
como cambios de código. El cambio de código puede ocasionar la
persistencia de la expresión en la misma lengua. Se ha identificado
antes como el cambio de código psicolingüístico. El uso de elementos de
dos frases idiomáticas es señal de lexicalización congruente. Se tiene
un ejemplo de lexicalización congruente en 9. En primer lugar, se ve
reduplicacion y una auto-corrección en 8a. En 8b, campesino presenta las
características de una inserción léxica, ya que está rodeada de
morfemas en guaraní. Termina con otra alternancia, la campañagui. No es
simplemente un lexema, sino una frase. Hay bidireccionalidad, ya que se
tiene primero un cambio al castellano (causa), se vuelve al guaraní
(upévare), se recurre otra vez al castellano (campesino), volviendo al
guaraní (kuéra), introduciendo de nuevo el castellano (la campaña) y por
último terminando en guaraní.
(8a) Ha *upe causa* upévare /ha.u.ˈpe.va.ɾe./ [ha.u.ˈpe.va.ɾe.] CONJ DEM.DIST2+REL-CAUS
(8b)
ñande campesinokuéra osẽmba la campañagui
/ɲa.nde.ka.mpe.si.no.ˈkwe.ɾa.o.sẽ.ˈpa.la.ka.ˈmpa.ɲa.wi./
[ɲa.nde.ka.mpe.si.no.ˈkwe.ɾa.o.sẽ.ˈmba.la.ka.ˈmpa.ɲa.wi.] ñande
campesino-kuéra o-sẽ-mba la campaña-gui 1PI.POS campesinoS-PL
3-salirV-TOT DEF-F campañas-ABL ‘Y por eso todos nuestros campesinos
salen del campo.’
Conclusión
Los
únicos fenómenos de contacto que son ejemplos de jehe’a en este breve
esbozo son préstamos lingüísticos. Hemos confirmado la dificultad
inherente en distinguir entre jehe’a y jopara. Los criterios no son del
todo lingüísticos, ya que le toca a la comunidad de hablantes tomar
decisiones respecto de la permanencia de determinada inserción. En un
mundo ideal, el proceso lexicográfico es una labor compartida entre los
miembros de una comunidad de hablantes, pero en la práctica, no es común
que haya dicho nivel de participación democrática. Tales valores como
autenticidad, historicidad y pragmatismo inciden en este proceso.
Referencias
ANDERSON,
R. W. (1983): “Transfer to somewhere”. En: Gass, Susan/Larry Selinker,
(eds.): Language Transfer in Language Learning. Rowley, MA: Newbury
House, pp. 177-201.
CHOMSKY, NOAM (1959): A Review of B. F. Skinner’s Verbal Behavior. In: Language, 35, pp.
26-58.
DE
GRANDA, Germán (1990): “Hacia una valoración del proceso de
interferencia léxica del guaraní sobre el español paraguayo”. En:
Revista Paraguaya de Estudios Sociológicos, 77, pp. 141-163.
DE
GRANDA, Germán (1996): “Interferencia y convergencia sintácticas e
isogramatismo amplio en el español paraguayo”. En: International Journal
of the Sociology of Language, 117, pp. 63-80.
DEUCHAR,
Margaret/MUYSKEN, Pieter/WANG, Sun-Lang (2007): “Structured Variation
in Codeswitching: Towards an Empirically Based Typology of Bilingual
Speech Patterns”. In: International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 10, 3, pp. 298-340.
LÓPEZ
ALMADA, Ernesto Luís (2011): La medición de la competencia lingüística
en lengua guaraní. Encarnación, Itapúa: Universidad Nacional de Itapúa,
tesina de grado.
LUGO
BRACHO, Carlos (2008): Las interferencias léxicas del castellano en el
guaraní. Asunción, Paraguay: Universidad Nacional de Asunción: tesina de
grado.
República
del Paraguay, Ministerio de Educación y Cultura (2001): Estudio sobre
bilingüismo en el marco de la reforma educativa. Asunción, Paraguay:
Ministerio de Educación y Cultura, pp. 181.
SKINNER, BURRHUS F. (1957): Verbal Behavior. New York: Appleton, Century, Crofts.
TRINIDAD SANABRIA, Lino (2002): Gran diccionario avañe'ẽ ilustrado. Buenos Aires: Ruy Díaz.