Doctor

123 views
Skip to first unread message

gladys bernatto

unread,
Feb 18, 2011, 9:09:38 AM2/18/11
to Guarani ñe'e
Hola amigos, ya que estamos preguntando palabras quiero preguntar algo, si bien ya un profesor en quien confío mucho me contesto porque se lo pregunte privadamente pero tal vez interese
Si al Dr. en medicina le llamamos "pohanohára", como le decimos al Dr. en ciencias contable, en filosofía. antropologia, lengua guarani, en ciencias jurídicas o al abogado que acostumbramos a llamarlo Dr, en conclusion una palabra que defina Dr.
Carmen Gladys Bernatto Joubert

 

Centro de Estudios Privado Arandu Pilar

unread,
Feb 18, 2011, 10:40:58 AM2/18/11
to guara...@googlegroups.com
Buenos días,no existe una denominación única para los doctores, así  al Dr. de medicina se le llama pohanohára, al Dr.docente que puede ser de filosofía, ciencias de la educación u otro similar  se le dice en guaraní mbo´ehára guasu


Date: Fri, 18 Feb 2011 06:09:38 -0800
From: gaber...@yahoo.com.ar
Subject: Doctor
To: guara...@googlegroups.com

Hola amigos, ya que estamos preguntando palabras quiero preguntar algo, si bien ya un profesor en quien confío mucho me contesto porque se lo pregunte privadamente pero tal vez interese
Si al Dr. en medicina le llamamos "pohanohára", como le decimos al Dr. en ciencias contable, en filosofía. antropologia, lengua guarani, en ciencias jurídicas o al abogado que acostumbramos a llamarlo Dr, en conclusion una palabra que defina Dr.
Carmen Gladys Bernatto Joubert.

 

--
Oĝuahê ndéve ko marandu reimégui Google "Guarani Ñe'ẽ" Atýpe
Remyasâiséramo ne remiandu ko Atýpe, embou ne marandu ko ñe'êvevépe: guara...@googlegroups.com
Nereimesevéirô ko atýpe, embou peteî marandu ko ñe'êvevépe:
guarani-nee...@googlegroups.com
Reikuaasevérô ambue mba'e ko Aty rehegua, eike ha ehecha ko'ápe:
http://groups.google.com.py/group/guarani-nee?hl=es?hl=gn.

Paublino Ferreira Quiñonez

unread,
Feb 18, 2011, 1:57:44 PM2/18/11
to guara...@googlegroups.com
Contables - Papapykuaahára
Biología - Tekovekuaahára
Sociología - Avarekokuaahára
Lingüísta - Ñe'êtakuaahára
Economísta - Virurekokuaahára
Político - Avarekokatukuaahára
Historia -Tembiasakuehára
Antropólogo - Avakuaahára
Psicólogo - Apytu'ûkuaahára
Doctor en Guarani - Tembikuaajára
Abogado - Tekojojakuaahára

 

Date: Fri, 18 Feb 2011 06:09:38 -0800
From: gaber...@yahoo.com.ar
Subject: Doctor
To: guara...@googlegroups.com

Hola amigos, ya que estamos preguntando palabras quiero preguntar algo, si bien ya un profesor en quien confío mucho me contesto porque se lo pregunte privadamente pero tal vez interese
Si al Dr. en medicina le llamamos "pohanohára", como le decimos al Dr. en ciencias contable, en filosofía. antropologia, lengua guarani, en ciencias jurídicas o al abogado que acostumbramos a llamarlo Dr, en conclusion una palabra que defina Dr.
Carmen Gladys Bernatto Joubert

 

Mercedes Dacunda

unread,
Feb 18, 2011, 4:21:04 PM2/18/11
to guara...@googlegroups.com
Muchas gracias Paulino...sabes que estoy escribiendo otro libro?...tiene que ver con NUESTRAS IDENTIDADES EN CRISIS. Saludos fraternales. Mercedes.-

--- El vie 18-feb-11, Paublino Ferreira Quiñonez <pau...@hotmail.com> escribió:

gladys bernatto

unread,
Feb 18, 2011, 4:31:36 PM2/18/11
to guara...@googlegroups.com
Profesor Pablino gracias, de verdad es fantástico la forma de armar las palabras

Carmen Gladys Bernatto Joubert


--- El vie 18-feb-11, Paublino Ferreira Quiñonez <pau...@hotmail.com> escribió:

De: Paublino Ferreira Quiñonez <pau...@hotmail.com>
Asunto: RE: Doctor
Para: guara...@googlegroups.com
Fecha: viernes, 18 de febrero de 2011, 16:57

Mercedes Dacunda

unread,
Feb 18, 2011, 4:39:28 PM2/18/11
to guara...@googlegroups.com
Disculpe Profesor, lo confundi con otro Paulino. Mercedes Dacunda


--- El vie 18-feb-11, Paublino Ferreira Quiñonez <pau...@hotmail.com> escribió:

De: Paublino Ferreira Quiñonez <pau...@hotmail.com>
Asunto: RE: Doctor
Para: guara...@googlegroups.com
Fecha: viernes, 18 de febrero de 2011, 16:57

gladys bernatto

unread,
Feb 18, 2011, 4:56:05 PM2/18/11
to guara...@googlegroups.com
Perdón pero esto de mbo'ehára guasu no me parece buena  yo puedo ser una gran profesora pero no por eso tenga el título de Dr tampoco me queda claro lo de municipalidad y minicipio

Carmen Gladys Bernatto Joubert


--- El vie 18-feb-11, Centro de Estudios Privado Arandu Pilar <arand...@hotmail.com> escribió:

De: Centro de Estudios Privado Arandu Pilar <arand...@hotmail.com>
Asunto: RE: Doctor
Para: guara...@googlegroups.com

Lic. Lino Trinidad Sanabria

unread,
Feb 19, 2011, 9:58:07 AM2/19/11
to guara...@googlegroups.com
Paris, 19 de febrero de 2011
 
Debe tener nomenclarura los doctores en las diversas profesiones, tales como:
ne engara (abogado)
ne engarapave (doctor en derecho)
pohanoharapave (doctor en medicina)
mbo ekuaahara (licenciado en educacion)
mbo eharapave  (doctor en ciencias de la educacion)
guaranikaaharapave (doctor en lengua guarani)
 
 

Date: Fri, 18 Feb 2011 13:56:05 -0800
From: gaber...@yahoo.com.ar
Subject: RE: Doctor
To: guara...@googlegroups.com

Fabrizio

unread,
Feb 19, 2011, 10:37:24 PM2/19/11
to guara...@googlegroups.com
Como se traduce:
 
Escribano...............
Notario Público........

MARTIN ALMADA

unread,
Feb 20, 2011, 6:30:38 AM2/20/11
to guara...@googlegroups.com

Disculpe porque no soy especialista  pero como sufro la consecuencias de estas plagas sociales me permito sugerir

Muy respetuosamenente. ESCRIBANO , YEROBIA DE LOS MONDAHA GUASU HA OHUNDI MBORIAHUPE UPEARA HAEE ÑANDEKO TITULADO. MARTIN ALMADA, DOCTOR ÑANDEKO

 


gladys bernatto

unread,
Feb 20, 2011, 8:29:24 AM2/20/11
to guara...@googlegroups.com
No todas las personas somos iguales y los escribanos no están exento de esto, si nosotros queremos hacer conocer nuestro idioma a lo largo y ancho del mundo, debemos tener mucho cuidado en lo que decimos y escribimos, yo se de muchos escribanos que son personas honorables en su cotidiano vivir y en su profesión también, yo lamento mucho su traumática experiencia, pero busquemos como llamar a un escribano en guaraní sin que sea despectivo ni ofensivo.
Perdón yo no soy una gran profesional soy solo una mujer enamorada del Idioma Guaraní 
Carmen Gladys Bernatto Joubert


--- El dom 20-feb-11, MARTIN ALMADA <alm...@rieder.net.py> escribió:

De: MARTIN ALMADA <alm...@rieder.net.py>
Asunto: RE: Doctor
Para: guara...@googlegroups.com

lily sànchez - franco

unread,
Feb 20, 2011, 10:27:21 AM2/20/11
to guara...@googlegroups.com

Maiteí,

No tiene que ver con Doctores ,pero alguien me puede decir como se dice pared en guaraní? ,ya que estamos preguntando palabras.Entré en discusión con unos compatriotas por que me dicen que es tapia,esta palabra es en español,cierto?
Saludos.

LILY SÁNCHEZ FRANCO.


--- El dom, 20/2/11, MARTIN ALMADA <alm...@rieder.net.py> escribió:

De: MARTIN ALMADA <alm...@rieder.net.py>
Asunto: RE: Doctor
Para: guara...@googlegroups.com

gladys bernatto

unread,
Feb 20, 2011, 10:52:14 AM2/20/11
to guara...@googlegroups.com
Es muy comun que hasta las personas que hablan un guaraní muy cerrado digan tápia mas español imposible

Carmen Gladys Bernatto Joubert


--- El dom 20-feb-11, lily sànchez - franco <lily...@yahoo.es> escribió:

Fernando Ramon Ortega Arguello

unread,
Feb 20, 2011, 5:56:35 PM2/20/11
to guara...@googlegroups.com
GLADYS NE ÑEPORANDUPE GUÄRÄ PARED HA'E OGUYKE - MURO HA'E TAROKESY-CHE MAITEI NDEVE HA AVY'A NENDIVE HA MAYMA NDEICHAGUA OHAPO JO'OVA HA OIKUAASEVA ÑE'Ë GUARANI


Date: Sun, 20 Feb 2011 07:52:14 -0800

Ramona Ayala Colman

unread,
Feb 21, 2011, 4:18:09 PM2/21/11
to guara...@googlegroups.com
pared:Ogyke



Date: Sun, 20 Feb 2011 07:52:14 -0800
From: gaber...@yahoo.com.ar
Subject: RE: Doctor
To: guara...@googlegroups.com

carlos lugo

unread,
Feb 22, 2011, 10:59:35 AM2/22/11
to guara...@googlegroups.com
Estoy de acuerdo con Fernando que pared se denomine ogyke en guaranì. Sólo me permito una correcciòn a la escritura de Fernando Ortega: no se requiere la inserciòn de la letra "u" despuès de la "g" para que esta ùltima tenga una pronunciaciòn dèbil como lo hubiera sido si se escribiera en castellano. Algo màs: ogyke està conformado por las palabras "óga" (casa) y "yke" (costado). La traducciòn literal serìa "costado de la casa".


De: Fernando Ramon Ortega Arguello <fro...@hotmail.com>
Para: guara...@googlegroups.com
Enviado: dom, febrero 20, 2011 7:56:35 PM
Asunto: RE:MBA'EICHAPA JA'E PARED

Gladys Siadous

unread,
Feb 22, 2011, 2:47:14 PM2/22/11
to guara...@googlegroups.com
hola ,
 En un libro, incripto en 1993 y editado en el 1994 por la editial Paraná. que obra en poder del Ateneo  " Método de enseñanza visual del idioma guarani " , aparece pared como OGYKE, el  libro lo escribió Gladys Ayala de S.
con cariño
 

Date: Tue, 22 Feb 2011 07:59:35 -0800
From: kama...@yahoo.com
Subject: Re: MBA'EICHAPA JA'E PARED
To: guara...@googlegroups.com
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages