AGUIJE

57 views
Skip to first unread message

benita wengh

unread,
Mar 9, 2011, 8:29:17 AM3/9/11
to guara...@googlegroups.com
AGUIJE HETAITE PE'ĔME NDAHA'ÉI PE NDAIKUAÁVA VOI MOỒGUIPA OSĔ PE ÑE'Ĕ. SANDYKỒI, APORANDÚNTE OĨGUI, KO'AĜA HETA TAPICHA HE'ISEGUI HA'EKUÉRA HE'ISEHAÍCHA.
ES MUY FÁCIL AL COMIENZO NO SE TRADUJO, Y LE FELICITO POR ESO AL PROF. LINO TRINIDAD, PERO UNA VEZ TRADUCIDA TODO EL MUNDO YA QUIERE DAR A ENTENDER A SU MANERA, Y DE ALGUNA MANERA ESO ES BUENO PORQUE HACE NOTAR, QUE SOMOS MUCHAS LAS PERSONAS QUE NOS PREOCUPAMOS POR NUESTRO QUERIDO IDIOMA GUARANÍ.
Y VAN NUEVAMENTE MIS AGRADECIMIENTOS
LIC. BENITA WENGH GERL. 
PD: Y NO PORQUE MI APELLIDO SEA ALEMÁN NO VOY A SER PARAGUAYAITE, ME CONSIDERO MAS PARAGUAYA QUE LA MANDIOCA.

Lic. Lino Trinidad Sanabria

unread,
Mar 9, 2011, 1:22:36 PM3/9/11
to guara...@googlegroups.com

Centenario en Guaraní

A los que leyeron y participaron en los intercambios de ideas sobre la palabra SANDYKÕI, les digo que todos esos intercambios son útiles y educativos. Yo he creado esa palabra cuando la Directora del Centro Cultural Cabildo me pidió, a quemarropa, la versión guaraní de la palabra Bicentenario. No se puede afirmar que la palabra “Sandykõi” está mal. Lo que se puede decir, en todo caso, es que se puede lograr una palabra mejor y más apropiada. Cuando se hace neologismo hay que tener en cuenta la técnica de la lexicogénesis y la tipología de la lengua en la que ha de crearse la palabra en cuestión. Una palabra es mejor que otra cuando ella ofrece mayor facilidad articulatoria para su pronunciación, tiene mayor brevedad, consulta mejor eufonía (ndahasýiva’erã ja’e haguã, mbykýva’erã ha ipuporãva’erã), y es más “apropiada” cuando significante y significado están más armonizados y expresa más acertadamente la idea que se quiere expresar. Algunas palabras son ásperas y cacofónicas porque se ajustan estrictamente a algunas reglas gramaticales y no debe ser así. Varias lenguas como el “nihongo”, por ejemplo, en muchas palabras sacrifican muchas reglas en aras de la eufonía.

En guaraní ocurre lo mismo, a veces inconcientemente y otras veces intencionalmente. Para pluralizar una palabra con la partícula “específica” (kuéra y nguéra), se debe usar “kuéra” en las palabras orales y en las nasales, la partícula “nguéra”. Pero hay muchísimas palabras “naso-orales” que para pluralizarlas y para muchas cosas, las tomamos como nasales porque morfológicamente son más nasales que orales. Sin embargo, por eufonía y por facilidad articulatoria, las pluralizamos con la partícula oral “kuéra” y cosas así. Por su parte, la pluralización con las partículas de “multitud”, se hace totalmente por eufonía y de ahí mismo se obtiene la regla. Además, es conveniente no confundir la tarea de la traducción con la de transliteración o transfonetización y menos aún con la tarea de creación de neologismos. De todas maneras, la conclusión importante que se puede obtener de esto es que, en el guaraní, hay muchas cosas que hacer para avanzar hacia su normativización “total” y que es “menuda” la tarea que le espera a la futura Academia de la Lengua Guaraní.

Lino Trinidad Sanabria.




Date: Wed, 9 Mar 2011 10:29:17 -0300
Subject: AGUIJE
From: benit...@gmail.com
To: guara...@googlegroups.com
--
Oĝuahê ndéve ko marandu reimégui Google "Guarani Ñe'ẽ" Atýpe
Remyasâiséramo ne remiandu ko Atýpe, embou ne marandu ko ñe'êvevépe: guara...@googlegroups.com
Nereimesevéirô ko atýpe, embou peteî marandu ko ñe'êvevépe:
guarani-nee...@googlegroups.com
Reikuaasevérô ambue mba'e ko Aty rehegua, eike ha ehecha ko'ápe:
http://groups.google.com.py/group/guarani-nee?hl=es?hl=gn.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages