Carta de los paraguayos residentes en Brasil y amigos brasileños simpatizantes de la cultura guarani

13 views
Skip to first unread message

Nancy Areco

unread,
Nov 12, 2009, 4:28:56 PM11/12/09
to Guarani GOOGLEGROUPS


Carta de los paraguayos residentes en Brasil  

 

El idioma guarani, nuestra identidad, nuestro orgullo, NO LO        COARTEN!!

 

Fernando Lugo, Presidente de la República del Paraguay

Luis Riart, Ministro de Educación y Cultura

Presente:

 

Los paraguayos, descendientes, amigos y simpatizantes del idioma guarani, idioma oficial de la República del Paraguay y del MERCOSUR, venimos a través de esta nota a expresar nuestra preocupación por la "especie de contra-reforma donde el Ministerio de Educación y Cultura (MEC) excluyó de manera inconsulta y arbitraria, la enseñanza del Guarani en el Tercer Curso de la educación media.

 

Sabemos que en Paraguay existe una lucha incansable y de años de parte de varios sectores, especialmente del Ateneo de la Lengua y Cultura Guarani, para que la relación Guarani-Castellano sea pareja desde el primer curso de la educación escolar básica hasta el tercer curso de la educación media. Por eso vemos con suma preocupación que ahora, el MEC reduce los años de enseñanza del Guarani en la educación media: Primer, segundo y tercer curso, ahora queda la relación "Castellano 3 (en los tres cursos) y Guarani 2 (en el primer y segundo quedando excluido completamente en el tercero)".

 

La lectura que cualquiera puede hacer, en adelante, es que el castellano es "más importante" y el Guarani es "menos importante".

Con todo respeto, recordamos que esta medida es inconstitucional porque nuestra Constitución Nacional, en el Art. 140 reconoce al Castellano y al Guarani como idiomas oficiales, en condiciones igualitarias.

Por eso entendemos que la medida del MEC atenta claramente contra este principio constitucional.

Queremos, desde la distancia, aportar un poco de lo que se siente cuando en el exterior se refieren al idioma guarani. Por ejemplo, en Brasil, actualmente el gran orgullo que posee Paraguay es su idioma guaraní. Es prácticamente lo único que es respetado y admirado por todos aquí.

 

Hace poco la cadena de TV Globo se hizo eco de las virtudes de la selección paraguaya de fútbol indicando al idioma guarani como gran aglutinante del equipo al cual califico de "arma secreta". 

Queremos decirles también que el guaraní es lo que nos identifica a los paraguayos en el mundo.

En Brasil hay un preconcepto contra Paraguay por causa del lado ilícito que presentan nuestras fronteras, incluyendo a políticos y algunos funcionarios públicos que en vez de cuidar de la buena imagen del país solo piensan en sus intereses personales olvidando el daño profundo que causan al nombre del país y sus habitantes.

 

El Núcleo Cultural Guarani “Paraguay Teete” viene trabajando para ayudar en algo a mejorar esa pésima imagen y demostrar al pueblo brasileño que el Paraguay no es sólo el país del contrabando, de la marihuana y de los malos políticos, queremos mostrar que el país tiene mucho que ofrecer en cuestión de cultura, y que su principal identidad cultural es justamente y sin duda alguna su idioma autóctono “el guarani”.

 

Esperamos que las autoridades no permitan el retroceso a lo que ya fue sometido el país al final de la guerra de la Triple Alianza, que según testimonios de los descendientes de los aliados, quedó prohibida la utilización del idioma guarani y hoy se sienten arrepentidos de que el guaraní haya quedado reducido a las aldeas indígenas, nombres de las ciudades y calles.

 

¿Sabían que el Brasil destina varios millones de dólares para la permanencia y el apoyo de lo poco que quedó del guaraní?

¿Porque el Paraguay hace todo lo contrario? 

 

Quedan estas reflexiones e interrogaciones a la consideración de ustedes, nuestras autoridades actualmente, y sobre todo apelamos a ese gran juez que todos tenemos “la conciencia”.

 

 

Firman esta nota: paraguayos residentes en el Estado de São Paulo

 

 

     Núcleo Cultural Guarani “Paraguay Teete”

 

Mario Villalba, brasileño, hijo de paraguayos, profesor de radio y tv.

Patricia Carolina Ramírez Molinas, periodista y traductora.

Nancy Areco, periodista.

 

Grupo Folklórico “Alma Guarani”

 

Hugo Damián Acosta Garcete, costurero

Enrique de los Santos, brasileño, hijo de paraguayos, técnico en electrónica.

Liz Raquel Ferreira Fleitas, médica

Fabiola Onieva Gorria Acosta, maestra

 

Campinas:

 

Juan Carlos Espinola Cassa, abogado, 26 años, actualmente profesor de español en las ciudades de Campinas y de Valinhos. “Quiero expresar mi profunda tristeza para con los que gobiernan nuestro país, ya que el simple hecho de pensar en excluir el guaraní es el equivalente a un retroceso cultural, es simplemente quitarle un órgano vital a un país. Y me gustaría que por favor explicasen o justifiquen de manera inteligente el motivo de la exclusión. Tal vez no encuentren motivos y si sus respuestas tienen que ver con que el guaraní es un obstáculo para el aprendizaje, definitivamente estamos hablando de un atentado inútil a la cultura y una falta total de inteligencia para poder administrar un país ya que la administración también significa la conservación de su propia identidad cultural. Siento con profunda tristeza el hecho de que se haya pensando en eso y sentiré con mas tristeza aún si este plan inconstitucional y antipatriota sea una realidad el día de mañana. Por este motivo me adhiero a esta manifestación solidaria para con el idioma guaraní”.

 

Antonia Carmen Martinez Magnusson, residente en Brasil hace 35 años, profesional de la salud, especialista en pies (Podóloga)

 

Julio César Saucedo Duré, técnico mecatrónico formado en el SENAI Roberto Mange Campinas, estudiante del 3º  año de Ingenieria Mecatrónica FAC Campinas, Supervisor de mantenimiento eléctrico, mecánico y refrigeración de IBM Brasil.

 

Luis Fernando Servín Villalba, Ingeniero Agrónomo, Empresa Privada, Campinas/SP/Brasil

 

Capital paulista

 

Oscar López Maldonado, paraguayo, sacerdote escalabriano

Vicente Bogarín Gamarra, Pdte. del Comité de la Paz en São Paulo

Nidia Isabel González Gaona, estudiante paraguaya en SP

 

Erich Cardozo Paredes, arpista paraguayo oriundo de Piribebuy radicado en São Paulo.

 

Rodrigo Augusto Báez Rojas, paraguayo de Ciudad del Este, estudiante de Licenciatura en Música,  USP

 

Silvia Margarita Báez Mendez, estudiante de Farmacia, Bioquímica, USP

 

Lais Teresita Ruiz de Bassitt, paraguaya, maestra jubilada

 

     Oscar Pedrozo Garcete, costurero

     Derlis Ramon Pedrozo Garcete, costurero

      Sergio Pereira, costurero

São Bernardo do Campo:

 

Melanio Aguero Alvarez, profesor de la Lengua Guarani en Sao Paulo.

     

     Zulma Lucila Resquin de Serpi, Licenciada en Letras, profesora de                 

     Español. 

 

     Wálter Rodolfo Resquín, estudiante.

 

Willian Romero Resquin, 22 años de la ciudad de Nueva Colombia, Dpto. de Cordillera. Residente en Brasil hace 2 años.
Quiero decir que cuentan conmigo para "luchar" contra aquellos que quieran hacer "desapareser" nuestro idioma, el paraguayo sin el guarani no es paraguayo, vendría a ser uno más del  montón”.

 

Curitiba, Estado de Paraná

 

Heriberto Cano Arias, Director del Departamento Cultural de la Casa Paraguaya de Curitiba y Presidente del AILAC (Asociación por la Integración de los Latinos Americanos de Curitiba).

“Con mucha satisfacción  hacemos eco a lo expresado en esta nota. Queremos que el guarani sea difundido con mayor vigor en todo el continente, pues representa nuestro orgullo y nuestra identidad que nos legaron nuestros aborígenes”.

 

Pelotas, Estado de Río Grande del Sur

 

Gabriela Mercedes Arguello Frutos, estudiante de Medicina en la Universidad Federal de Pelotas, Rio Grande del Sur

 

Rocío Alessandra Aranda Avila, estudiante de Odontología en la Universidad Federal de Pelotas, Río Grande del Sur

 

Rio de Janeiro

 

Sever Luis Díaz Rodríguez, estudiante

 

Nelson Rodrigo Pérez Benítez, estudiante de Ingeniería Electrónica
CERP-RIO (Centro de Estudiantes Residentes Paraguayos en Rio de Janeiro)

 

Amigos brasileños, simpatizantes del Paraguay y su cultura guarani

 

Mato Grosso del Sur

 

Edson Carlos Contar, brasileño, periodista, escritor, compositor: “maten la raíz de un árbol y sus frutos pudrirán”

Zulma Luiza Contar Reys, brasileña, abogada, bancaria jubilada.

Ramona Zárate, brasileña, bancaria.

 

Jundaí – Estado de Saõ Paulo

 

Lucas YASSUMURA, brasileño, 40 años, abogado, empleado público del Tribunal de Justicia del Estado de São Paulo, profesor de Derecho, traductor jurídico, amigo y admirador de la cultura guarani

 

       Capital paulista

Faris Chicri Bassitt, brasileño, administrador jubilado

 

     Delana Cristina Corazza, brasileña, socióloga del Escritório Modelo                                 "Dom Paulo Evaristo Arns" – Universidad Católica de SP (PUC/SP)

Atanacio De Los Santos Rojas, Tecnólogo de Construcción Civil en Edificaciones

 

Agripina Moreira – Advogada

 

Quiteria Celsa Rojas de De Los Santos, Costurera

 

Lúcia Jacinta Polita - Terapeuta Corporal y Acupunturista

 

Hugo De Los Santos Rojas, profesor


Marta De Los Santos Rojas, secretaria

 



Discover the new Windows Vista Learn more!

Miguel Ángel Verón Gómez

unread,
Nov 12, 2009, 6:12:32 PM11/12/09
to Guarani Ñe'ẽ

 VY'APAVẼ ha AGUYJE  che retãyguakuéra oipyaha ha oguerukáva ko kuatiañe'ẽ mburuvichakuérape.  Ko'ã mba'e ohechauka oĩha heta tapicha oykekóva tembiapo opaichagua oñemboguatavahína guarani ha Paraguái rehehápe.
 
Además de felicitar y agradecer a estos hermanos y hermanas, quisiera reflexionar y solicitar una actitud y acción muy importante a todas las instituciones y personas que trabajamos en la defensa, promocion y normalización de la lengua mayoritaria del Paraguay.
Creo, amigos y amigas, que la mejor acción para defender, dinamizar y difundir una lengua es usándola; creo que la mejor manera de promover el uso de la lengua es usándola; por ello solicito a las instituciones paraguayas e internacionales que defenemos la lengua guaraní en lo posible utilicemos esta lengua en nuestras peticiones, en nuestros escritos. Creo yo que lo más coherente de parte de nosotros será que redactemos las notas en forma bilingüe (total o parcialmente), al menos desde la Fundación Yvy Marãe'ỹ esa es nuestra práctica, porque creemos que no es suficiente defender el guaraní con el castellano sino  que lo mejor es defender el guaraní usándolo, pues el uso es que le da vida a la lengua. No importa que utilicemos el jopora o el jehe'a; no importa que nuestros escritos los urdamos totalmente en guaraní o en forma bilingüe, pero utilicemos el guaraní. MBA'ÉPA PEJE.
 
Ambohasase che pojopy ha che añua Paraguái ñemoñare omoguahẽvo jerure Paraguái mburuvichakuérape Brasil guive.
 
Añua peẽme.
 
Miguel Verón

From: nancy...@hotmail.com
To: guara...@googlegroups.com
Subject: Carta de los paraguayos residentes en Brasil y amigos brasileños simpatizantes de la cultura guarani
Date: Thu, 12 Nov 2009 18:28:56 -0300
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages