AYUDA

31 views
Skip to first unread message

Pedro Velasquez

unread,
Mar 14, 2011, 10:49:33 AM3/14/11
to guara...@googlegroups.com
Por favor, me gustaria saber la traducción correcta en Guaraní de: AGROTÓXICOS- Puede ser "POHÃPOCHY"?
 
 

Ramona Ayala Colman

unread,
Mar 14, 2011, 12:57:06 PM3/14/11
to guara...@googlegroups.com
kogapohananembyaiva
 

 

From: pedrop...@hotmail.com
To: guara...@googlegroups.com
Subject: AYUDA
Date: Mon, 14 Mar 2011 11:49:33 -0300


Por favor, me gustaria saber la traducción correcta en Guaraní de: AGROTÓXICOS- Puede ser "POHÃPOCHY"?
 
 

--
Oĝuahê ndéve ko marandu reimégui Google "Guarani Ñe'ẽ" Atýpe
Remyasâiséramo ne remiandu ko Atýpe, embou ne marandu ko ñe'êvevépe: guara...@googlegroups.com
Nereimesevéirô ko atýpe, embou peteî marandu ko ñe'êvevépe:
guarani-nee...@googlegroups.com
Reikuaasevérô ambue mba'e ko Aty rehegua, eike ha ehecha ko'ápe:
http://groups.google.com.py/group/guarani-nee?hl=es?hl=gn.

Cecy Fernandes

unread,
Mar 14, 2011, 3:58:45 PM3/14/11
to guara...@googlegroups.com

 

 

 

Ñemitpochy?

 

 

 

Kuatia hai mbo'e ha’e mba’e ndojepotaíva ojekuaa kaauka. Hembyre ha’e momarandu.

Jornalismo é espalhar o que alguém não quer que saibamos. O resto é propaganda.

 

 

 

 

 

 

 

 

Aikuaa ñe’ë poty itekotevëteha, hákatu ndaikuaái mba’erãpa.

Sei que a poesia é necessária, mas não sei para quê - Jean Cocteau

 

 

Blog de guarani / Português: http://guaraniportugues.blogspot.com/

 





________________________________
From: Pedro Velasquez <pedrop...@hotmail.com>
To: guara...@googlegroups.com
Sent: Mon, March 14, 2011 11:49:33 AM
Subject: AYUDA


Por favor, me gustaria saber la traducción correcta en Guaraní de: AGROTÓXICOS-
Puede ser "POHÃPOCHY"?
 
 

Yamil Julio Servian

unread,
Mar 15, 2011, 6:32:23 AM3/15/11
to Isaac Armoa
Estimado amigo:
No creo que sea la traducción correcta la que te doy. Pero, al analizar, lo primero que debemos tener en cuenta que estos productos son venenos por lo que no puede ser "Pohä" y, lo segundo,  es que se refiere a la tierra "agrotóxico". En consecuencia, en mi opinión, debe traducirse como: "yvyjukaha" o "yvymbyaiha".
En contrapartida las "multinacionales" los llaman "agroquímicos" para disimular que son productos no dañinos. Pero, sabemos de la nefasta consecuancia que deja en la propia tierra y ni hablar de los cursos hídricos.
Saludos cordiales.
Yamil Servián

 

From: pedrop...@hotmail.com
To: guara...@googlegroups.com
Subject: AYUDA
Date: Mon, 14 Mar 2011 11:49:33 -0300

Por favor, me gustaria saber la traducción correcta en Guaraní de: AGROTÓXICOS- Puede ser "POHÃPOCHY"?
 
 

Mario García Siani

unread,
Mar 15, 2011, 8:06:22 AM3/15/11
to David Galeano Olivera
Añetete Yamil upé ereva. Agrotóxico ndaha'éi "pohâ", umía veneno, ñanembyaíva ha ñandejukáva mbegue mbeguépe. Alto Paraná ha Canindeyú-pe roikuaa porâ mba'éichapa ojapovai ore rehe, opávave tapichakuérare rehe, yvá re, yvýre, ysyryre, pirakuérare, ka'avóre. Upévare ndaikatúi ja'e hesekuéra "pohâ". Aimé nendive upéape.
Jepopyhy mbarete ndéve, che irû.
Mario García Siani 
 

From: yam...@hotmail.com
To: guara...@googlegroups.com
Subject: RE: AYUDA
Date: Tue, 15 Mar 2011 10:32:23 +0000

Yamil Julio Servian

unread,
Mar 15, 2011, 3:00:25 PM3/15/11
to Isaac Armoa
Ndéve avei Angirü Mario. Hi'ânte opavave omoinge iñakâme â mba'e ñamoambue hagua ñane retâ.
Terehasa porâite ko arapokôindy ñepyrûme.
Añuvâ opavavépe.
Yamil Servián


From: mariog...@hotmail.com
To: guara...@googlegroups.com
Subject: AÑETE YAMIL
Date: Tue, 15 Mar 2011 08:06:22 -0400

isaac armoa

unread,
Mar 16, 2011, 12:33:16 AM3/16/11
to Guarani Ñe'ê
AGROTOXICOS. son productos naturales o sintéticos utilizados en la agricultura para combatir plagas, enfermedades, hongos...
Señor Velázquez, cualquier palabra que se le sugiera será un neologismo, y lo más probable es que sea neologismo personal de alguien, porque no es una palabra ya existente en Guarani.
La sugerencia es que en vez de utilizar una única palabra, utilice la descripción de la función que desempeña este tipo de productos, podría decir algunos de estos
-- umi pohâ jaipurúva ñande kokue ñaipohano haguä
-- pohânguéra kokue oñepohânoha
-- pohä omongueráva kóga hasýva
-- ñaipohänoha ñande kóga
Tenga en cuenta que en su significado la palabra AGROTOXICO no se refiere a la toxicidad que puede resultar para los humanos, para animales útiles ni otras plantas. Se refiere exclusívamente a la toxicidad para los males que aquejan al cultivo.
Es una confusión del interpretador la creencia de que la palabra en sí signifique "productos tóxicos para humanos, de origen agrícola". Solamente algunos de esos productos son peligrosos para nosotros, o que matan la tierra, o que destruyen el agua, o deterioren el campo, etc.
Si me permite, ésta es mi sugerencia como neologismo "kogapohä", originado en la unión de las palabras kóga:produducto agrícola y pohâ:remedio.

Maitei: Chéngo Isaac Armoa.



From: pedrop...@hotmail.com
To: guara...@googlegroups.com
Subject: AYUDA
Date: Mon, 14 Mar 2011 11:49:33 -0300

Por favor, me gustaria saber la traducción correcta en Guaraní de: AGROTÓXICOS- Puede ser "POHÃPOCHY"?
 
 

Miguel Ángel Verón Gómez

unread,
Mar 16, 2011, 9:59:42 AM3/16/11
to Guarani Ñe'ẽ
Mba'éichajoaitépa
Itukãñorairõ ñe'ẽpyahy moheñói, nde.
Chepy'amokõingo che, Isaac ha maymave.
Chéveramo guarã nigno "tóxico" ndaikatúi ja'évo "pohã", kóva ningo oporomonguera ha amóva oporujuka; che péicha ahecha he'i hesatũva.
Vaicha chéve oñemoingénte ñane akãme umi mba'e pohãha; che yma ambo'apóramo kokuépe amo Ka'aguasu ruguáre ha'éma avei "Aipohãno mandyju", ko'ága nda'esevéimai péicha. Ha'eténte vaicha chéve oikóva oje'éramo "Leche de soja", ha che añeporandu mba'e "leche", "kamby" piko ome'ẽta ñana; kamby ningo mymbáguinte osẽ, ha máramo soja nome'ẽi "kamby"; ka'avónigo ome'ẽ "jugo" térã hykue, katu mba'eveichavéramo nome'ẽi kamby. "Jugo de soja", aipórõ oje'eva'erã, katu umi soja omoingepáva ñande rogapýpe jepe ko'ága rupi, omoingeraẽ ñane akãma ko'ã guerovia ha upéi omyasãima ñande ári soja ko'ága rupi ombyaipáva ñande rekoha.
Pojopy peẽme, ha amokyre'ỹ mayma tapichápe ohekávo mba'éichapa jaguerojerakuaa "ñe'ẽpyahu"; hetágueteri kóvare ñamba'apóta, ne'irãvoi ñañepyrũñaína.
Miguel Verón


From: papap...@hotmail.com
To: guara...@googlegroups.com
Subject: RE: PARA PEDRO VELAZQUEZ
Date: Wed, 16 Mar 2011 00:33:16 -0400

Yamil Julio Servian

unread,
Mar 17, 2011, 6:37:52 AM3/17/11
to Isaac Armoa
Mbo'ehára Miguel Verón-pe.
Péva voi che ha'ekuri ñepyrüiteguive. Ñahenóva'erä héraitére opa mba'e ndahera'ypýiva'ekue.
Ko'ägua jaikuaáma mba'épa umi jukaha oiporúva kágare. Ñamointena mba'éichapa ñande ypykuéra ojapo omoñepurü hagua téra kuera. Ojapysaka, ombojoja, ojeporeka... ha upéi, ohóramo hese, ombohéra. Téra ou heta ombojovake rire umi hekoháre... ndaikatúipiko ñande avei péicha jajapo... jajeporeka, ñambojovake... avei, ñahendu ipu poräpa... ha upéi ñambohéra. Ha ñaimemba hagua peteï ñe'ëme jarekóta "Academia de la Lengua Guarani". Upépe katu jajapomanteva'erä karai poguasukuéra he'íva. Ajépa heta ñanerembiaporä.
Agyuje ndéve remba'apoháre ñane ñe'ëre.
Yamil Servián   
 

From: m_ange...@hotmail.com

To: guara...@googlegroups.com
Subject: RE: PARA PEDRO VELAZQUEZ
Date: Wed, 16 Mar 2011 13:59:42 +0000

Miguel Ángel Verón Gómez

unread,
Mar 17, 2011, 11:36:47 AM3/17/11
to Guarani Ñe'ẽ
Upeichaite, che ryvy/ryke'y Yamil.
Chéve hesakã porã ykua yvúicha mokõi mba'eha ñaikotevẽtereiha guaraníme:
Peteĩva, tapicha, kuña ha kuimba'e, omyakỹva'erã kamisa lómo guarani rehe, ndahovapytãiva oiporu hagua mamo ohohápe jámane jehai térã ayvúpe ñane ñe'ẽ, kuña ha kuimba'e ombohasáva iñe'ẽ iñemoñarekuérape (chepy'apy heta kakuaa nombohasavéiire iñe'ẽ iñemoñarépe, aikuaa heta guarani mbo'ehárajepe noñe'ẽiva guarani ita'ýta térã itajýrape), tapicha omoingéva guarani jeporu hogapy, hembiapoha ha mamo oĩhápe. Pévape che ahenói "ñe'ẽ myasãihára",  "dinamizador lingüístico" jaheróva castellano-pe.
Mokõiha, tapicha, kuña ha kuimba'e,  oñemaorandu añetéva ñe'ẽnguéra reko ha ko'ýte guarani rehe, ñe'ẽtekuaahára (gramáticos) ha ñe'ẽpykuaahára (lingüistas). Kueheambyaénte oho ñande hegui tapicha aranduete mbo'ehára Félix de Guarania; guarani oikotevẽ heta Félix de Guarania oñakãrapu'ã ha ipojái hag̃ua yvytúre , ha máichatamora'e ñane mbo'ehára pavẽ omboavevo yvy ha omumu opárupi tapicha arandu ñane ñe'ẽme, ikatúva ojeporeka, ojepovyvy, ohakã'i'o, ohesa'ỹjo ha ombojere ñane ñe'ẽ ipývo ha upéi omoĩjey herekuápe. Péva ñaikotevẽterei.
Néi, ereháicha nde, ñañepyrũramo ha heta ñane rembiaporã. Hi'ãitéma oñemoheñói pe "Academia de Lengua Guarani" ojeporavo hagua tapicha ha'evevévape omboguatavéma hagua tembiapoita ñane ra'arõva.
Miguel Verón


From: yam...@hotmail.com

To: guara...@googlegroups.com
Subject: RE: PARA PEDRO VELAZQUEZ
Date: Thu, 17 Mar 2011 10:37:52 +0000

Ramona Ayala Colman

unread,
Mar 20, 2011, 4:11:27 PM3/20/11
to guara...@googlegroups.com
Che maitei ndeve karai Peru (Pedro ) che ñyro oihaguere tai oi yva tera ajapo vaiva nda arei aguerekohague ko kuaapya e apoha (computadora)ahaikuaa guaranime hakatu muanduhe,puso ndaikatuigueteri ajapo
Karai Peru ,poha nda ipochyi ni nda ivaikuaai.Agro he ise (remedio para la agricultura),ha ¨töxico
ñandeve ha mymbape guara ivai,
 ndaha ei poha.Upeicha rupi ha e ndeve Agrotoxico guranime ikatuha ja e "ÑanapohÄñanembyaiva"peva ha e petei "calco por su funcion"  che ha e Ramona Ayala Colman
che maitei ndeve guarÄ


From: pedrop...@hotmail.com
To: guara...@googlegroups.com
Subject: AYUDA
Date: Mon, 14 Mar 2011 11:49:33 -0300

Por favor, me gustaria saber la traducción correcta en Guaraní de: AGROTÓXICOS- Puede ser "POHÃPOCHY"?
 
 

isaac armoa

unread,
Mar 23, 2011, 3:17:21 PM3/23/11
to Guarani Ñe'ê
agrotóxico. he'ise, producto tóxico usado para enfermedades del agro. La oikóva ningo amo hapópe i-tóxico ñandéve avei. Inicialmente la idea de la palabra ningo que es tóxico para las enfermedades de las plantas agrícolas, y si es tóxico para las plagas, bacterias, hongos, bichos del agro, entonces ningo se usa como "pohâ", jepémo avei ojuka mymba nombyaíriva ñande kóga ha yvypóra avei.

Leche, por extensión se usa también como sinónimo de "savia". Guaraníme péichante avei, ja'e avei péru MANGO KAMBY, MAMÓNE KAMBY....
Maitei.


From: m_ange...@hotmail.com

To: guara...@googlegroups.com
Subject: RE: PARA PEDRO VELAZQUEZ
Date: Wed, 16 Mar 2011 13:59:42 +0000

Miguel Ángel Verón Gómez

unread,
Mar 23, 2011, 7:46:41 PM3/23/11
to Guarani Ñe'ẽ
Mba'éichapa Isaa, aguyje ndéve ne marandu rehe. Iporã eréva, pe kamby ikatuha ome'ẽ ka'avo namoneïri, guaranime oje'e añetehápe mamóne kamby, katu ndaha'éi kamby tembi'urã. Castellano-pe ndojeporúi, ha oiméramo jepe ojeporu ndaha'éi tembi'u. Ha'eva'ekuénte umi soja ñotỹha omoingepaite rae ñane akãme péva sójagui ojejapoha kamby, so'o hamba'e ha upéi opoi ñande ári ha sojaty omuñamba ñane gentekuérape. Ndaikatúi soja ome'ẽvo kamby ha so'o; ko'ãva mymba mante ome'ẽ.
Añua
Subject: RE: PARA miguel verón
Date: Wed, 23 Mar 2011 15:17:21 -0400
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages