Algunos siguen todavía con el vyrorei

14 views
Skip to first unread message

Miguel Ángel Verón Gómez

unread,
Jan 3, 2011, 6:51:41 AM1/3/11
to Paraguáiñe'ẽ Lista, Guarani Ñe'ẽ
Ape aguerahauka peẽme marandu osẽva ko árape La Nación-pe.

Ko'ã ñane irũ ndohejái gueteri vyrorei. He'íva ku purahéi: "Ñorairõ reípe ñanderuguypa". Ko'ã tapicha ndahecháiva omomýiramo ikuã'ínte jepe guarani rehe, ha ndahecháiva kuatia pehẽnguemínte jepe hembiapokuéra. Oiméne ymáraka'e oku'e hikuái, katu che añepyrũ ypy guive aipykúi guarani rape ndahecháicha chupekuéra térã hembiapokuerakue.

Muchos de los que supuestamente aman el guaraní se quedan en el vyrorei; en vez de preocuparse de que en el lanzamiento del Bicentenario, hace tres días, no se haya utilizado ni una palabra guaraní, rasgándose la vestidura,  se ocupan e invierten energía en tonterías. Siempre me llamó la atención esto: cómo es que tantos cultores de la lengua guaraní se mueren luchando por letras, o por modelo de la lengua, pero no hacen ningún esfuerza para que se normalice el uso de esta lengua. Este tipo de actitud -según mi opinión- es la rémora para que el guaraní tome vuelo.

Jako'íke katu osẽma hagua Ñe'ẽnguéra Léi. Ñañatõike karai Lugo-pe, hi'óramo osẽvo ko apopyrã.

Miguel Verón

Grupo critica la Ley de Lenguas por adoptar “grafía portuguesa”
En un manifiesto sostienen que lo hacen por el “auténtico guaraní escrito en el alfabeto internacional castellano”.

En un “Manifiesto al Pueblo Paraguayo”, un grupo de estudiosos del guaraní manifestó su oposición a la Ley de Lenguas porque considera que adopta la grafía portuguesa para escribir.

En el escrito, firmado por la Asociación de Escritores Guaraníes, la Academia de la Lengua y Cultura Guaraní y el Instituto de Cultura Moisés Bertoni, sostiene que lo hace “por el auténtico guaraní escrito en el alfabeto internacional del castellano cultivado por Emiliano R. Fernández, Manuel Ortiz Guerrero, Juan E. O'Leary, por la patria y sus tradiciones que hacen a su identidad incorruptible”.

Explica luego que en el artículo 44, inciso 2 de la ley, “en que se refiere que la escritura en guaraní será el alfabeto (tupí-portugués) utilizado en la Convención Nacional de 1992 hecho que nos llevará obligatoriamente a sustituir la consonante C por la K”.

En sus argumentos señala que entonces “Caacupé pasaría a escribirse con K, Pirayú con J y Jhugua Ñandu se escribiría solo con H”, exponen Lucio Ávila, Diógenes Barreto, López Martínez y Digno Fernández.

Sostiene hacerlo “en la convicción de que esto moverá el corazón de todo paraguayo leal a la tricolor bandera a levantarse contra esta disposición aberrante contenida en la Ley de Lenguas”.

Insiste en que “permitir que nuestras tradiciones sean escritas en tupí-portugués sería cometer alta traición a la soberanía nacional y a la memoria de nuestros héroes que ofrendaron la vida en las dos guerras genocidas de las que fuimos víctimas”.

Para Susy Delgado, directora de Promoción de las Lenguas de la Secretaría de Cultura, se trata de un largo debate con este sector “tradicionalista” que merece algunas precisiones. “La primera es que el sistema fue adoptado en 1950 en el Congreso de Montevideo que reunió a los más calificados lingüistas y estudió un sistema de escritura, que los entendidos opinan que es de los mejores”.

Simplificar

Lo ejemplifica comparando la situación con el castellano “donde tenemos una confusión con los fonemas por los sonidos parecidos entre la C, la S y la Z, en tanto que con el sistema que adoptó el guaraní ese problema no existe... En el caso de la J, se trata de un sonido universal que está en idiomas como el inglés, el alemán y otras lenguas y porque se necesitaba la Y griega para el sonido de la sexta vocal Y, porque si se usaba la misma letra iba a ser vocal y consonante, lo que en general a los estudiosos les parece una excelente solución”, consideró.

http://www.lanacion.com.py/articulo.php?grupo-critica-la-ley-de-lenguas-por-adoptar-grafia&edicion=2&sec=10&art=7302


margarita...@gmail.com

unread,
Jan 3, 2011, 7:30:53 AM1/3/11
to guara...@googlegroups.com
Que lastima Miguel que se use una mentira para descalificar un trabajo arduo. Por favor te pido que te informes bien, ya que el Mapping tiene toda una poesia de Gomez Serrato dicha en Guarani por Ramon del Rio. Ademas el coro de ninos canto dos musicas y una completamente en guarani. Espero tu respuesta. Margarita

Enviado desde mi dispositivo BlackBerry® proveído por Tigo.


From: Miguel Ángel Verón Gómez <m_ange...@hotmail.com>
Date: Mon, 3 Jan 2011 11:51:41 +0000
To: Paraguáiñe'ẽ Lista<parag...@elistas.net>; Guarani Ñe'ẽ<guara...@googlegroups.com>
Subject: Algunos si guen todav ía con el vyrorei

--
Oĝuahê ndéve ko marandu reimégui Google "Guarani Ñe'ẽ" Atýpe
Remyasâiséramo ne remiandu ko Atýpe, embou ne marandu ko ñe'êvevépe: guara...@googlegroups.com
Nereimesevéirô ko atýpe, embou peteî marandu ko ñe'êvevépe:
guarani-nee...@googlegroups.com
Reikuaasevérô ambue mba'e ko Aty rehegua, eike ha ehecha ko'ápe:
http://groups.google.com.py/group/guarani-nee?hl=es?hl=gn.

Miguel Ángel Verón Gómez

unread,
Jan 3, 2011, 7:37:04 AM1/3/11
to Guarani Ñe'ẽ
Mba'éichapa Ña Margarita. Vy'apavẽ ndéve 2011 ñepyrũre. Hi'ã chéve opaite tembiaporã pembosako'íva osẽ porãmba.

Ko'agaitéramo chéve ramo guarã jajoajuva'erã osẽ hagua Ley de Lenguas ha upe rire ñañorairõ letra (C,K) ha mba'eichagua guaranípa jaiporúta. Péva rehe chéve ramo guarã vyrorei, ko'ýte ko'ága osẽmbotávoma Léi aretéma ñaha'arõva. Che ndakaguaíri Gómez Serrato térã Emiliano rembiapokuére, ko'ãva tapicha arandu ha katupyry; akaguai umi oñorairõvo vyrorei rehe.

Pojopy ndéve.

Miguel


Subject: Re: Algunos si guen todavía con el vyrorei
To: guara...@googlegroups.com
From: margarita...@gmail.com
Date: Mon, 3 Jan 2011 12:30:53 +0000

Que lastima Miguel que se use una mentira para descalificar un trabajo arduo. Por favor te pido que te informes bien, ya que el Mapping tiene toda una poesia de Gomez Serrato dicha en Guarani por Ramon del Rio. Ademas el coro de ninos canto dos musicas y una completamente en guarani. Espero tu respuesta. MargaritaEnviado desde mi dispositivo BlackBerry® proveído por Tigo.

graziella corvalan

unread,
Jan 3, 2011, 11:01:51 AM1/3/11
to guara...@googlegroups.com

Tenes razón margarita y te felicito por el espléndido comienzo del Bice. Y Miguel llegaría a mas bilingües si nos mandara la traducción en castellano de párrafos de más de dos líneas. Los/as mayorcitos/as que por diversas cuestiones ya no tenemos posibilidades y/o ganas de esforzarnos en traducir nos quedamos en cero. gra

 


Iris

unread,
Jan 3, 2011, 10:55:06 AM1/3/11
to guara...@googlegroups.com

15 minutos de Guaraní . 2 horas de ???? feo feo feo.
El gran David Galeano tiene razón.

We zijn nog steeds niet vrij.docx

margarita...@gmail.com

unread,
Jan 3, 2011, 3:42:24 PM1/3/11
to guara...@googlegroups.com
Iris, en el concierto fue mayoritariamente musica y en el Mapping practicamente no habia voces, pero si tenes razon en la presentacion que si tendremos en cuenta para la proxima. Me encanta la critica Constructiva...

Enviado desde mi dispositivo BlackBerry® proveído por Tigo.


From: "Iris " <iris.a...@tigo.com.py>
Date: Mon, 3 Jan 2011 12:55:06 -0300
Subject: RE: Algunos si guen todavía con el vyrorei

margarita...@gmail.com

unread,
Jan 3, 2011, 3:47:29 PM1/3/11
to guara...@googlegroups.com
Gracias Graziella y siempre vamos a tratar de mejorar. Abrazo

Enviado desde mi dispositivo BlackBerry® proveído por Tigo.


From: "graziella corvalan" <gra...@tigo.com.py>
Date: Mon, 3 Jan 2011 12:01:51 -0400
Subject: RE: Algunos si guen todavía con el vyrorei

Miguel Ángel Verón Gómez

unread,
Jan 3, 2011, 7:18:10 PM1/3/11
to guara...@googlegroups.com



Subject: Re: Algunos si guen todavía con el vyrorei
To: guara...@googlegroups.com
From: margarita...@gmail.com
Date: Mon, 3 Jan 2011 12:30:53 +0000

Que lastima Miguel que se use una mentira para descalificar un trabajo arduo. Por favor te pido que te informes bien, ya que el Mapping tiene toda una poesia de Gomez Serrato dicha en Guarani por Ramon del Rio. Ademas el coro de ninos canto dos musicas y una completamente en guarani. Espero tu respuesta. MargaritaEnviado desde mi dispositivo BlackBerry® proveído por Tigo.

Maria Antonia Rojas Aranda

unread,
Jan 4, 2011, 9:21:16 AM1/4/11
to GUARANI ÑE'E

 Mba'eichapa
 
 
disculpen que me meta en esta conversación, y es por que estuve en el evento
 
y realmente hasta donde pude apreciar, se pudo apreciar que trabaaron muchisimo
 
se esmeraron es muy cierto, y tal ves fue eso lo que no les permitió ver realmente
 
que la ausencia del guarani iba a ser muy notoria, el himno se entono solo en castellano
 
por ejemplo, es muy cierto que el coro de niños cantó un canción en guarani, Mario Ferreiro
 
comoi siempre se lució, en castellano, ni ahí una palabrita en guarani, lo de la presentación
 
que llaman mapping, no se si quede sorda o que, pero les soy sincera que no escuché absolutamente nada
 
de ninguna poesia ni nada de eso en guarani..., o tal ves no salió  el sonido, por que a veces parecia que se saltaba
 
el contenido, o simplemente era mucha arena para mi camioncito, esto les digo con la mayor consideración
 
para el eqquipo que trabajo en el montaje y todo lo necesario para que eso saliera, pero el GRAN AUSENTE FUE EL
 
IDIOMA GUARANI NUEVAMENTE,  yo no quedé conforme con esos caramelitos, para mi fue muy poco
 
Un detallito muy impportante tambien, mis niños de 14 y 11 años, perfectamente se percataron de la ausencia del
 
Guarani, no tardaron, UNA VES QUE SE INICIO EL ACTO,  en decirme que el BICENTENARIO LO VAMOS A CELEBRAR EN CASTELLANO....
 
 
NO INTENTO DESMERITAR A NADIE, SOLO LES COMENTO LO QUE PRESENCIE Y ALGUITO DE LO QUE SENTI, Y LA VERDAD
 
ESPERABA MAS PARA EL GUARANI EN EL EVENTO...
 
 
A TODOS LOS AMIGOS DEL GUARANI ÑE'E DISCULPEN UE ME HAYA EXPRESADO SOLO EN CASTELLANO, ES POR LAS Y LOS AMIGOS
 
QUE SEGUN MANIFESTARON NO COMPRENDEN LOS TEXTOS EN GUARANI...
 
 
Ma. Antonia


Subject: Re: Algunos si guen todavía con el vyrorei
To: guara...@googlegroups.com
From: margarita...@gmail.com
Date: Mon, 3 Jan 2011 20:42:24 +0000

Miguel Ángel Verón Gómez

unread,
Jan 4, 2011, 10:22:08 AM1/4/11
to Guarani Ñe'ẽ
Aguyje María Antonia, ne ñe'ẽ rehe.

Yo tampoco quiero ahondar en el tema; nuestra actitud siempre fue constructiva y no solo de críticas. He hablado con la señora Margarita Morselli (que me disculpe que haga público), en breve les presentaremos a ella y a los/as demás miembros de la Comisión Bicentenario una propuesta de cómo se puede normalizar el guaraní en eventos como el que se hizo y en los trabajos de dicha comisión.  Primeramente la conducción se debe realizar en dos lenguas: guaraní y castellano. Contamos con excelentes locutores bilingües, o en todo caso se puede contar con un/a locutor/a en la lengua de Castilla y otro/a en la lengua mayoritaria del Paraguay. Además los textos deben ser escritos y emitidos paulatinamente en ambas lenguas.
Pido la opinión de los miembros de este grupo de cómo podemos colaborar con la Comisión Bicentenario; con Susy Delgado iniciaremos el texto, pero sería interante que acercáramos las propuestas.

Jaháko hese ñaína mboijo'ópe. Guarani, ñande reko ha Paraguái oikotevẽ ñanderehe.

Añua kakuaa ndéve.

Miguel


From: marro...@hotmail.com

To: guara...@googlegroups.com
Subject: RE: Algunos si guen todavía con el vyrorei
Date: Tue, 4 Jan 2011 11:21:16 -0300
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages