¡DÉJENSE DE JODER!, EL GUARANI NO VA A MORIR

72 views
Skip to first unread message

David Galeano Olivera

unread,
Aug 31, 2011, 1:19:12 PM8/31/11
to GRUPO GOOGLE GUARANI ÑE'Ê I, GRUPO GOOGLE GUARANI ÑE'Ê II

¡DÉJENSE DE JODER!, EL GUARANI NO VA A MORIR

Por David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/d-jense-de-joder-el-guarani-no-va-a-morir

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/%C2%A1dejense-de-joder-el-guarani-no-va-a-morir/

 

                Según los datos del último censo practicado en el Paraguay, alrededor del 87% de la población habla y entiende Guarani, lo que significa que -si somos 7.000.000 de habitantes- casi 6.000.000 somos Guarani-parlantes. A este dato debemos sumar, que el Guarani es hablado en una gran parte de Bolivia, sobre todo Santa Cruz, Tarija, Pando y Beni. A no olvidar que el Guarani también es idioma oficial de Bolivia. Asimismo, se habla Guarani en la Argentina, en las Provincias de Corrientes (donde también es idioma oficial); Formosa, Chaco, Misiones, Parana y en Buenos Aires; y en menor porcentaje en Jujuy y Salta. Del mismo modo, se habla Guarani por ejemplo en Campo Grande y Parana (Brasil), y en la República Oriental del Uruguay, cuya Cámara de Representantes incluso solicitó la declaración del Guarani como idioma oficial del Mercosur. En consecuencia, el más elemental cálculo nos dirá, sin temor a equívocos, que en Paraguay, Bolivia, Argentina, Brasil y Uruguay existen aproximadamente 9 millones de hablantes del Guarani. La Cumbre de Presidente del Mercosur, realizada en enero de 2007, reconoció al Guarani como idioma del Mercosur. El siguiente paso será, a corto tiempo, otorgarle el rango de “idioma OFICIAL del Mercosur” junto al castellano y al portugués.


            Ante este auspicioso escenario ¿por qué es que unos cuantos pájaros de “mal agüero” se preocupan tanto de mostrar al Guarani como un idioma “en terapia intensiva” o “en estado calamitoso” o “en decadencia” o “en crísis” o “a algunos metros de la muerte”?. La preocupación tendría cierto sentido si los Guarani-hablantes no alcanzarán, en número, las cien mil personas; o si -por otro lado- nada se hiciera a favor de su promoción y difusión. Cualquiera sabe que actualmente, en el afán de reivindicar plenamente al Guarani y de darle un amplio y constante protagonismo -tanto a nivel nacional como internacional- se concretaron una serie numerosa de emprendimientos que incluyen su presencia en internet, la realización de eventos (seminarios, congresos, foros, etc), su proyección en la educación (en la educación escolar básica, media, formación docente, universitaria, etc), contínuas publicaciones (libros, diccionarios, textos, etc), y la formación de recursos humanos (docentes, investigadores, traductores, literatos, etc), que, de manera global, apuntan a su rejuvenecimiento, fortalecimiento y posesionamiento en la modernidad.


            Yo insisto que -por primera vez en la historia del Paraguay y pese a las varias cuestiones que deben ser mejoradas en el modelo aplicado- los niños Guarani-hablantes que constituyen la mayoría, hoy asisten a clases en Guarani a cargo de docentes preparados para ello y logran acceder -por fin- a una educación democrática por que están en igualdad de condiciones con los niños hispano-hablantes, ya que la educación es bilingüe y ya no es únicamente en castellano. Por otra parte, ellos acceden a una educación crítica, ya que entienden, comprenden, aprenden la clase; y por último, acceden a una educación liberadora porque los conocimientos bien interpretados, los hace competentes en diversos conocimientos y los libera -gradual y progresivamente- del yugo de la ignorancia, de la pobreza y de la miseria.


No obstante, los pocos pájaros de “mal agüero” insisten en que “el Guarani que se enseña es difícil” o que “el Guarani de la escuela no se parece al Guarani de la calle”. En síntesis, hay “crisis”, hay un feroz “problema”; sin embargo, debemos convenir que el problema -más allá de los niños- lo constituyen unos cuantos padres que nunca antes estudiaron Guarani y en la actualidad sienten una gran impotencia al no poder “ayudar” a sus hijos en la elaboración de sus tareas, generándose por consiguiente, una especie de delirio colectivo en contra del Guarani. Pero, ¿qué culpa tiene el Guarani de que estos padres no conozcan, no hablen o no hayan estudiado Guarani?. Ojo, que quede claro, como decía antes, tampoco son “todos” los padres, sino solamente unos cuantos (munidos de una -aún- alta dosis de desprecio al avañe’ê y que pertenecen a una clases social más privilegiada), y que por esas cosas de la vida casualmente son “los que pueden” protestar, por que sus posibilidades económicas les permite acceder a las radioemisoras, los diarios o internet. Los numerosos padres que están a favor de la enseñanza del Guarani pertenecen a un segmento social más modesto pero a su vez mayoritario y que lastimosamente no cuentan con los medios para difundir su acuerdo con la enseñanza del Guarani. Obviamente, este estadio, corresponde a una transición, dolorosa por cierto, pero que todos -en homenaje al Guarani- estamos obligados a afrontar y a atravesar de alguna manera.


Lo peor del caso, es que esta transición ni siquiera fue pensada y mucho menos planificada por el Ministerio de Educación. Como es tradicional, “al estilo paraguayo”, el Guarani junto a los niños y jóvenes está sobrellevando esta circunstancia, nada agradable, “como puede”. Que diferente sería si el proceso hubiera sido planificado, ejecutado y evaluado por gente capaz, con materiales didácticos apropiados y con docentes actualizados permanentemente. Pero no, no fue ni es así; pues, la gente capaz quedó afuera, los libros fueron elaborados por seudo-especialistas que no conocen Guarani pero que aprovecharon la ocasión para llenarse los bolsillos a partir de los fondos proveídos por los grandes bancos internacionales; y los docentes ni siquiera fueron formados por el MEC sino por instituciones privadas como el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Si miento, me gustaría que me demuestren -entre 1994 y 2000- ¿dónde funcionaron los Cursos de Guarani organizados por el MEC para formar masivamente a los recursos humanos responsables de la Educación Bilingüe?. A fuerza de ser sinceros, esta Reforma Educativa en materia de Educación Bilingüe no se habría iniciado de no ser por la acción productiva de instituciones como el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, que en un proceso sistemático y patriota, sin contar con la ayuda del propio Estado, formó a los docentes que hoy implementan la enseñanza del Guarani, a nivel nacional. Es triste pero es cierto, desde el inicio de la Reforma y hasta el año 2000, el Estado Paraguayo a través del MEC -que supuestamente apostaba vehementemente a la promoción del Guarani- no contó con un solo miserable instituto de formación docente especializado en Guarani o en la Educación Bilingüe.

     

      Que quede claro el Guarani no fracasó, pues siempre estuvo vigente, es decir, vivo pero en la calle, AFUERA DE LA ESCUELA, en la mente y en el corazón de cada ciudadano. Lo que sí fracasó es el Programa de Educación Bilingüe implementado por el MEC y que lastimosamente para el Guarani antes que ir en su beneficio más bien fue directamente en sentido contrario, es decir, en perjuicio del Guarani. Ya que los mentados textos elaborados por el MEC lejos de promover la enseñanza del Guarani solo se dedicaron a difundir el famoso jehe’a mal llamado jopara. Un adefesio producto-mezcla del Castellano con el Guarani. Es más, en los libros editados por el MEC como libros en Guarani, hay más jopara que Guarani. En realidad el modelo de Educación Bilingüe promovido por el MEC en lugar de decir Guarani-Castellano, debe denominarse Jopara-Castellano. Demás está decir, que el Guarani jamás se mereció tamaña agresión, degradación y discriminación.


            Sin embargo, pese a estos pesares, el Guarani sigue vivo, cada día gana un adepto más y entierra a uno de sus tantos furtivos francotiradores, que tanto daño le hicieron tiempo atrás al herirlo casi de muerte, en más de una oportunidad. Para bien, los tiempos han cambiado, hoy el Guarani goza de buena salud y posee muchos defensores, promotores y difusores. Contrariamente a los que promueven la crisis del Guarani, en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI estamos seguros que en la balanza del Guarani, hay un notorio mayor peso en el “haber”, y como con cualquier otra lengua, del otro lado, en el “deber o crisis”, también hay un cierto peso pero no tan alarmante ni significativo. El Guarani del 2011 está mucho, muchísimo mejor, que el Guarani de 1970. Somos concientes que aun resta mucho por hacer, pero así y todo, manifestamos categóricamente que mientras nuestras fuerzas nos lo permitan seguiremos trabajando ordenadamente por la promoción y difusión de la Lengua y Cultura Guarani; por eso les digo, ¡Déjense de joder!, el Guarani no va a morir.                

 


A- Guarani-Ñe'ê.JPG
A- Agosto Mes del Idioma Guarani.JPG

Enrique Bordón

unread,
Sep 1, 2011, 3:58:37 PM9/1/11
to guara...@googlegroups.com

David: En primer lugar Felicitarte y Alentarte a que puedas seguir en la lucha por reivindicar nuestro amado Guarani, aprovecho tambien para pedirte un gran favor, que me puedas indicar en que página podria encontrar como se dicen las horas, tanto A.M.y P.M., porque estoy conduciendo un programa radial en Valencia, donde intentamos dejar en alto el nombre de Py., y de nuestra lengua Guaraní. Un fuerte abrazo


Asunto: ¡DÉJENSE DE JODER!, EL GUARANI NO VA A MORIR

¡DÉJENSE DE JODER!, EL GUARANI NO VA A MORIR
Por David Galeano Olivera
 

LUIS AYALA

unread,
Sep 1, 2011, 8:28:13 PM9/1/11
to guara...@googlegroups.com
MBO'EHÁRA  AIPOTA OJODE UMI NDOIKUAAIVA GUARANI ÑE'Ê, HENDYVEREI ÑANE ÂPE HA OÑEÑE'EVE APE HA PÉPE OPAITE TETÂ OÎHÁPE PARAGUAI MEMBY, VY'ÁPE OÑE'Ê  TERERE JERÉPE, ANI NDE POCHY HENDIVEKUÉRA OIKUAA PORÂ HA'EKUÉRA GUARANI ÑE'Ê NDOPAMO'AÎHA HETAITEREI OÎ IÑE'EHÁRA.
AÑUÂ HA POJOPY NDÉVE KARAI GUASU.   


Date: Wed, 31 Aug 2011 13:19:12 -0400
Subject: ¡DÉJENSE DE JODER!, EL GUARANI NO VA A MORIR
From: davidgale...@gmail.com
To: guara...@googlegroups.com; guarani...@googlegroups.com
--
Oĝuahê ndéve ko marandu reimégui Google "Guarani Ñe'ẽ" Atýpe
Remyasâiséramo ne remiandu ko Atýpe, embou ne marandu ko ñe'êvevépe: guara...@googlegroups.com
Nereimesevéirô ko atýpe, embou peteî marandu ko ñe'êvevépe:
guarani-nee...@googlegroups.com
Reikuaasevérô ambue mba'e ko Aty rehegua, eike ha ehecha ko'ápe:
http://groups.google.com.py/group/guarani-nee?hl=es?hl=gn.

José Ramón Frete

unread,
Sep 1, 2011, 8:44:18 PM9/1/11
to guara...@googlegroups.com
KARAI DAVID:

AMA'Ê KO NE REMBIAPO UPE Ateneo RENONDÉPE HA AHECHARAMO OPA UMI MBA'E
PORÂITE PEÊ PEJAPÓVA PEJÚVO PEMOMBARETE HAĜUA GUARANI RETÂ ÑE'Ê.

PA ARY TATYKUE KOTYO CHE AÑEPYRÛ AIKÓVO AHEKA ÁPE HA AMO MBA'ÉICHAPA
AJAPOVA'ERÀ AIKUAA KUAAVE GUARANÍGUI HA UPÉMARÔ AJU ATOPA internet-PE
OÎMAVA GUARANI ÑE'Ê HA HETA HAIPYRE NDE REMBIAPOKUE, KARAI.

CHE, ÁGUI, CHE RETÂMINI TARAGUÍGUI (Corrientes) AIKE UMI GUARANI
RENDÁPE AJUHÚVA HA AJESAREKO AIKUAAVE HAĜUA. HA'E HAGUÉICHA, PA ARY
OHASÁMA UPÉGUI HA AÑANDU HETA OIME AIKUAÁVA KO'ÁNGA YMA
NDAIKUAÁIVA'EKUE.

HA UPÉA CHE AHUPYTY AHAHAGUÉRE PE Ateneo OMOSARAMBÍVA ÁRI, UPE
TEMBIAPO PEJAPÓVA PEJÚVO YMÁGUI HA CHE HA'E CHERENDUSÉVAPE, TEKOTEVÊ
ÑAMOMBA'EGUASU UPE TEMBIAPO.

CHE, NDAHA'ÉIVA PARAGUÁIGUA, AHECHAKUAA HETA OIPYTYVÔ HAGUE CHÉVE, HA
KO'ÝTE IKATUVA'ERÂ OU PORÂ TAPICHA PARAGUÁIPE ĜUARÂ. ÁGUI, KO CHE
RETÂMINÍGUI, AHEPYME'ÊSE PEÊME PEMOPU'ÂHÁRE AVAÑE'Ê OÑEMOÎMA PEVE
MERCOSUR-ÑE'ÊTE'EICHA HA'E AVEI.

PEHÓNTEKE HESE, PEJAPO PORÂMBA PEJÚVO.

José Ramón Frete
Ypa Yvera
Colonia Carlos Pellegrini
Taragui
Curepi Retâ

Fernando Ramon Ortega Arguello

unread,
Sep 2, 2011, 6:54:21 PM9/2/11
to guara...@googlegroups.com
AÑETEKU UMI MBA'AE EREVAGUIVE DR. DAVID HA PEÊ ANGIRÛNGUERA MAGMAVEVA GUARANI ÑE'Ê RAYHUPARA, GUARANI ÑE'Ê NI NAHAIMETEI OMANOVO HESÂIVEREININGO KO'Ê KO'ÊRE KO ÑANE ÑE'Ê NINGO HEKOVE POKÔI KU MBARAKAJAICHA HA NI PETEÎ NEIRÂGUETERI OJEI ICHUGUI OGUEREKOPAITEGUETERI POKOÌVE HEKOVE, MBOHAPY TETÂ NINGO OÚ VA'EKUE ÑANE RETÂ ORAIRÔ HA NOMBYAHOGAI MITÂ GUARANIME, HA PIKO MBA'EICHA HE'I KO'A TAPICHA REKORÂ'Ý POKÂMI OHAYHU'ÝVA ÑANE ÑE'Ê HE'I HIKUAI GUARANI OMANOTAHA, HUGUYKUERANINGO OMBOTAVY ICHUPEKUERA.
MBA'EGUI PIKO NDOHAYHUI TERÂ NOÑE'ÊSEIRAMO GUARANIME NDOHOINTE OIKO HIKUAI UMI TETÂ AMBUEPE PE ÑE'Ê HA'EKUERA OÑE'ÈSEVAPE OÑE'Ê HAGUÂ. HETAVE MBA'EKO HA'ESE HAKATU IPUKURAMO IKARÊSEMA VA'ERÂ HA HE'I HAICHAMA KO ÑE'ÊVEVE ÑEPYRÙMBY- ¡DEJENSE DE JODER EL GUARANI NO VA A MORIR! CHE AVEI HA'E KO'Â GUARANI ÑE'Ê OHAY'UÝVAPE TOHO HIKUAI TOMBOJAHU KURURU MBA'E. VIVA LA LENGUA GUARANI

From: lua...@hotmail.com
To: guara...@googlegroups.com
Subject: RE: ¡DÉJENSE DE JODER!, EL GUARANI NO VA A MORIR
Date: Thu, 1 Sep 2011 20:28:13 -0400

Almir da Silveira

unread,
Sep 7, 2011, 11:53:56 AM9/7/11
to guara...@googlegroups.com
Maitei, che angirûguera,
 
En este 07 de Septiembre cuando celebramos la independencia de Brasil (La fecha conmemorada oficialmente es el 7 de septiembre del año 1822, cuando en los márgenes del río Ipiranga, en São Paulo, Don Pedro proclama el "grito de Independencia"), les invito a todos a cantar nuestro Himno Nacional en la versión Guaraní (Pindorama Tetã Purahéi Guasu). La letra no sigue la ortografia del guaraní de Paraguay, pues no hay todavía una normatización para que el guarani se escriba de manera uniforme en todos los países donde él es hablado. Si alguien se anima a hacer la transcripción en la ortografia correcta del guarani conforme en Paraguay, com mucho gusto voy a agregarla en mi Blog.
 
Rehendusérõ ehesakutu ko’ápe

Almir da Silveira

unread,
Sep 7, 2011, 1:54:26 PM9/7/11
to guara...@googlegroups.com, cursode...@yahoogrupos.com.br
Maitei!
 
Para nosotros que no tenemos mucha oportunidad de escuchar el guaraní,
un spot televisivo de la justicia electoral en guaraní explicando que és el referéndum.
 
Almir
 
 
Ehesakutu ko’ápe
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages