Hi all,
PR #282 has just been opened following conversations in
#273 and
#281 to disambiguate the current `stop_name` description.
The current description reads:
> Name of the location. Use a name that people will understand in the local and tourist vernacular.
"local and tourist vernacular" is confusing.
The proposed update is:
> Name of the location. The `stop_name` should match the agency's rider-facing name for the location as printed on a timetable, published online, or represented on signage. For translations into other languages, use `translations.txt`.
Looking forward to feedback. Thanks!
Scott