On Wed, 29 Jan 2014, Dawn Coler wrote:
> Fyi, i know that tiririca can mean bad-tempered or grumpy as well as the grass/reed. I think the grass is believed to be poisonous. If we adjusted the verbage a bit ---like:
what dictionary are you using!? :} i am pretty damn this song means the
nutsedge definition.
> Eu tombo o moleque...(i [am gonna] topple the guy)
> OR
> E tombou, o moleque...(and he fell)
> (I guess that could also read "and he toppled the guy")
now despite my having seen 3 and a half different version of this song,
the first line is one the more or less all agree on. so i am not going to
use that suggestion, and will stick with:
ê tombo moleque ê tombo
> Para derrubar = to really knock him down/out
ok, so "trip and fall down" :}
> And then....
> Magia deitado eu nego
so a native speaker wrote me about this line and said:
Magia negra is a compound word in portuguese and you cannot fit another
word in between and still keep the same meaning. The original would have
to be something like: “a magia negra deitou aquele que derrubou meu
companheiro” to support that translation.
My take in this song is that the word is jazia, not magia. Jazia is the
past tense of the verb Jazer (ele jazia). It means to be lying down and
it is used almost exclusively to mean that you are lying down because
you died. Thus, "Jazia deitado o nego" would make more sense … (the N
word in portuguese does not have the same negative connotation that it
does in english)
The rough translation for the verses would be something like:
Laid on the floor was the black guy
who knocked down my friend
so until another native speaker corrects me or gives another alternative,
i am gonna stick with:
jazia deitado o nego
que derrubo meu companheiro
> THEN it would sound like retalliation--watch out, we're gonna get you
> bcse we know you decked my friend. We might even use a poison grass
> blade. ;). Open this f-ing roda so that it might go differently this
> time.
huh. i humbly submit that that's not close to how i interpret the melody
or jogo of this song, and it doesn't jibe with my sense of the spirit of
capoeira songs: what you suggest sounds like it's about being mean;
capoeira can be (very) hard, but i would not call capoeira mean.
> Batuque is all over samba lyrics, meaning "beat" or drumming.
and bate gives "batucada" and "bateria"
> But maybe they're threatening a rasteira along with the grass treatment,
> ay carumba. ("In a NICE way", right, CM?)
the ambuscade was a specific rite of passage, not a mugging. :}