From This To This Google Translate

0 views
Skip to first unread message

Elwanda Menhennett

unread,
Aug 5, 2024, 11:53:05 AM8/5/24
to groupfecpoaxpat
Morethan half of my life has been lived in translation. I moved to America when I was eighteen, and although my mother tongue is Spanish, I am so fluent in English that I talk like a native speaker. When you live between languages, the conversion of meaning is an arithmetic in loss. The transference of what I want to say pours from one container into an incompatible receptacle. Inevitably, something is lost. I am used to thinking of something in Spanish, for example, which then comes out strangely in English, or cannot be said in English at all, not in the same way. I am used to being understood sufficiently, rather than fully.

The title of the novel is a transliteration. There is a tree in Colombia known colloquially as the borrachero, literally, that which gets you drunk. From this tree comes a drug used since indigenous times known as burundanga. The tree is full of scopolamine, which is used in the date-rape drug. Burundanga is a kind of mind-control drug, inhibiting your ability to make decisions on your own. With all this history, I could not translate borrachero to datura or nightshade. I wanted the language to be Spanish, dressed in English, which as it happens, is the language that is the most beautiful to me. So borrachero became drunken tree. It makes no sense in English, but what was important to me was to incite the reader to feel that something was getting lost in translation.


There were simultaneous interpreters on CNN. I watched them closely. They interpreted whenever there was a United Nations address. I tried to keep up, interpreting in my head. I paused at times to admire the word choice of the CNN interpreter. Sometimes I stuttered, forgot a word, but the CNN interpreters never did. They translated with enviable accuracy and calm. Sitting next to my sister, between the things we could and could not say to each other, neither in English nor in Spanish, I thought about the middle space between languages.


Simultaneous translation is not primarily made possible by the regions of the brain that control articulation and comprehension of language, as you might think, but by the regions of the brain known to facilitate memory, listening, decision making, and trust. It is not a purely language-based task. The brain handles the process of interpretation by coordinating between areas that might be used for other things, such as moving your body through space.


Over the years I spent writing my book, my sister got better. She had children. She learned how to live with her disorder. Every day, I am proud of her. She was the first person in my family to read the novel. From time to time I called her to ask her opinion on a particular translation.


Before the book came out, the Spanish language rights were sold to Vintage Espaol in the U.S. The book was published simultaneously in English and Spanish (for Spanish-speakers in U.S. territories). The gift of the book coming out in my two tongues made me violently joyful. But having the book told in Spanish meant that the heartbreak of hearing the transliterated language in English vanished.


The Spanish version is the only one my parents can read. Nothing in the book is new to them. I had told them about it over the years, and the novel is based on the turbulent years before we finally left Colombia.


Even still, my mother will probably never read it. This is as it should be. She knows what the book might bring up. She chooses to let those things lie in wait, unexpressed, unformed. I understand. Sometimes the cost of migration is not just what gets lost in translation, but all the things we wish to leave unsaid, the stories we wish never to find us again, lost in the valley that lies beyond language.


Ingrid Rojas Contreras is the author of Fruit of the Drunken Tree. Her essays and short stories have appeared in the Los Angeles Review of Books, Electric Literature, Guernica, and Huffington Post, among others.


We operate in 6 different languages and often use properties to personalise emails. However for properties like countries or regions, we can't use in for all the languages as they are all set up in English.


Hello! I'm Rachel from the HubSpot Product team. Sharing an update - we have a beta in its early stages called Translate custom CRM data. In the current stage of the beta, you can create translations for custom properties, excluding custom pipeline and custom pipeline stage translations. During the beta, the ability to translate other custom data such as custom pipeline and pipeline stages will be added.


Yes! I Have to translate each time instead of having a global custom field translation. It'll be nice to be able to change the text a bit in the form editor when using the properties, but having to translate each time is too much work for this busy bee.


Zoom translated captions enable users to have the speech in a meeting or webinar automatically translated in real-time to captions in another language. For example, if the speaker is speaking English in a meeting, captions can be made available in Spanish, Chinese, Ukrainian, and more.


Available caption languages are determined by the host in web settings before the live session, but participants can freely enable captions and select the language they want to use for translation without the need of the host.


*Note: Translated captioning requires the host to be a member of a Zoom One Business Plus account, a Zoom One Enterprise Plus account, or assigned the Zoom Translated Captions add-on.


By default, English is set as the speaking language the captions are generated from. If you are presenting in another language, for example French, you can change input language so that captions are generated accurately in French.


If the speaker is presenting in another language and you want the captions to be generated into your language, Zoom can translate the captions into your preferred language. This is done in real-time during the meeting, and can be set by each individual participant.


Email translations provided by Translator for Outlook are powered by the online Microsoft Translator service. All data transmissions are secured via SSL, and are never stored, sampled, or shared with any first- or third-party entity. This means that all translation and processing happens on servers in-memory only. (This is also known as the "no-trace" option from Microsoft Translator.)


After you've translated the message, you can select Show original to see the message in the original language or Turn on automatic translation to always translate messages to your preferred language.


These documents, written mostly in Cyrillic, were allegedly released by an affiliate upset with Conti. We believe that this translation is an extremely important contribution to the community, as machine-translated efforts have missed some interesting insights and led to some garbled passages.


Notably, the LockBit operator we interviewed warned us that something like this would take place. They stated that in a ransomware cartel, "Someone will sell them out from the inside," which is allegedly what took place in this case. The LockBit operator also told us that ransomware actors use various channels on the messaging app Telegram to stay on top of the latest exploits and attack trends. A look into a list of Telegram channels deemed interesting by the playbook authors shows numerous channels that were potentially leveraged for this exact use.


Talos' main takeaway from this playbook is that operators of all skill levels are involved with Conti. Some adversaries who are very new to the malware scene could follow this playbook to compromise a major, enterprise network with relatively little experience. At the end of this post, we've attached a full English translation of the documents.


Through the leaker's posts, we learned that the alleged salary for a Conti pentester was around $1,500 USD. Several dark web posts noted that this was relatively low and others said it is more profitable to be legitimately employed than to work with Conti, based on their low payments as a whole.


Based on information from their Telegram account, they appear to be based in Ukraine. M1Geelka claimed they were not paid by Conti for their services, prompting them to release this information to exact revenge on Conti.


Later, they claimed they leaked the documents to better understand Conti and not for revenge, and they only leaked elements that could be detectable by anti-virus (AV) software, not more private elements, since the leaker respects the work of their coders.


CTIR assessed in at least one Conti engagement with a high degree of confidence that the adversary potentially had access to every account within the active directory (AD) environment. This is interesting given that the leaked Conti documents contain a number of techniques and advice on AD hunting in the victim environment. The accounts the adversary leveraged in at least one CTIR engagement also included Administrator and IT accounts, both of which were emphasized as valuable targets for AD hunting in the leaked playbook.


The adversaries also included instructions on CVE-2020-1472 Zerologon exploitation in Cobalt Strike. In a previous Ryuk ransomware engagement from Q2 2021, we observed the adversary access several additional resources within that environment and employ a privilege escalation exploit leveraging CVE-2020-1472 to impersonate a domain controller. Talos first started observing Ryuk adversaries using the Zerologon privilege-escalation vulnerability in September 2020 and continued updating their attacks on the health care and public health sectors in October. Some researchers have described Conti as the successor to Ryuk.

3a8082e126
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages