I know the German blu ray is supposed to have English subs, but I was hoping for the French 4K release instead. Problem is, I can't find reliable info on it. Blu-ray.com says subtitles: none. Amazon.fr says subtitles: English. And I found a picture of the back of the case on eBay, which just says subtitles: French for the deaf and hard of hearing. So all 3 sources disagree.
Hi all
I am looking for a solution to show different subtitles. I have written something by hand in the following example, but I am not completely satisfied with it. It should be so that the different subtitles are loaded with the various clips. When you click Argument1 should Button1 Array1 Clip1.1 and also Text1.1 appear, and if Argument2 is pressed then Button2 Array1 Clip2.1 and alsoText2.1 should be loaded. See it on Console.
Fiddle
@Mugen87 I have one more question. I have the whole integrated, now the audio files loaded twice. 1. can the subtitles not be executed via audioLoader or clip1? They are already loaded on this way. The subtitles should therefore only be added. 2. for the other arguments different subtitle blocks should can be loaded. Do I not need an array for that? Next -> Argument1 or Argument2 -> Play
Thank You!!
anyway now i have no idea how i should do to have the langage choice on my dvd. in dvdarchitect i can well add up to 32 new video tracks but when i export my subtitle tracks from avid, they are not "transparent" and the subtitles tracks just cover my movie with black. thats normal i understand that avid exports the title with ...a kind of background...
first off my subtitles are in avid. not in any authoring system as far as i know. i need to know how to export them...what settings etc. aren t we in an avid forum? if you need to fly from NY to china i don t advise you to try to buy your ticket in Bejin OR shangai my friend.
I. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)
This section applies to subtitles for the deaf and hard of hearing created for English language content (i.e. intralingual subtitles). For English subtitles for non-English language content, please see Section II
Subtitle settings are available in the AirParrot 3 Settings. Click the Settings gear, choose Preferences and select the "Media Streaming" tab. There are three options for subtitles: Off, On, and Device Default. Because subtitles work differently on different devices, we've outlined the differences in behavior by the device.
Auto - If the Apple TV's "Subtitle Language" is set to "Auto", subtitles will not automatically appear. If the Apple TV's"Subtitle Language" is not the language selected in AirParrot 3, AirParrot 3 will override with its default subtitle language.
You add subtitles to a video by clicking on the video in the backend of your video website and then choosing "Subtitles" in the sidebar to the left. If you do not see this option in the sidebar, ask an administrator of your video website to enable it in the video website's settings.
You can upload subtitles in either SubRip (.srt) or SubViewer (.sub) format. These files can be created using a third-party tool like Amara or Jubler - or your video producer might be able to make them for you.
MLA's rules appear to be that you use a colon for the first subtitle as well as the second. There are also some other rules regarding what to do if the title includes a question mark, ellipsis, or a colon already. MLA doesn't touch on more than 2 subtitles; however, there is a syntax for a work with more than one title which makes use of ; or, as the delimiter, so perhaps stay away from using semicolons.
Unlike captions, subtitles do not include the non-speech elements of the audio (like sounds or speaker identifications). Subtitles are also not considered an appropriate accommodation for deaf and hard of hearing viewers.
WCAG 2.0 has three levels of compliance: Level A, AA, and AAA. Level A is the easiest to complete, while level AAA is the hardest. Most web accessibility laws require compliance with Level A and/or AA.
1. Head to YouTube Studio.
2. Choose Subtitles from the left and select your video.
3. Click the three dots under Subtitles.
4. Review or Edit the auto-generated captions as needed.
Kapwing, an online video editor for captioning videos, comes with both a free and paid version. The freemium editor allows users to caption videos no longer than seven minutes. The freemium editor also saves edited content for up to one month and allows users to publish three hours of video content each month.
One way (not the only way) to construct an effective subtitle is by using the Rule of Three. Offering a list with three items gives a rising sense of movement, climax and direction. Consider these subtitles:
When using the Rule of Three in a subtitle, the longest item should almost always go last. Why? Rhythm overrides significance. Try reading (especially aloud) any of the following subtitles with the last item in the first or second place. Those options are always flatter. They lose their punch.
To change the default subtitles language in Settings, go to Settings > Video and Audio > Audio > Subtitle Language, then choose the language that you want. If you don't want automatic subtitles and you're using an Apple TV, go to Settings > Video and Audio, then turn off Automatic Subtitles. If you're using a smart TV or streaming device, go to Settings > General, then turn off Automatic Subtitles.
If you don't see subtitles or language options, they might not be available for that show or movie. Check the show or movie descriptions page in the Apple TV app to find out what subtitles or languages are available.
HTML5 defines subtitles as a "transcription or translation of the dialogue when sound is available but not understood" by the viewer (for example, dialogue in a foreign language) and captions as a "transcription or translation of the dialogue, sound effects, relevant musical cues, and other relevant audio information when sound is unavailable or not clearly audible" (for example, when audio is muted or the viewer is deaf or hard of hearing).[1]
Real-time captioning, a process for captioning live broadcasts, was developed by the National Captioning Institute in 1982.[2] In real-time captioning, stenotype operators who are able to type at speeds of over 225 words per minute provide captions for live television programs, allowing the viewer to see the captions within two to three seconds of the words being spoken.
As amended by RA 10905, all TV networks in the Philippines are required to give CC.[16] As of 2018, the three major TV networks in the country are currently testing the closed captioning system on their transmissions. ABS-CBN added CC in their daily 3 O'Clock Habit in the afternoon. 5 started implementing CCs on their live noon and nightly news programs. GMA was once started broadcasting nightly and late night news programs, but then they stopped adding CCs lately. Only select Korean drama and local or foreign movies, Biyahe ni Drew (English: Drew's Explorations) and Idol sa Kusina (English: Kitchen Idol) are the programs and shows that they air with proper closed captioning.[17]
In the United States, the National Captioning Institute noted that English as a foreign or second language (ESL) learners were the largest group buying decoders in the late 1980s and early 1990s before built-in decoders became a standard feature of US television sets. This suggested that the largest audience of closed captioning was people whose native language was not English. In the United Kingdom, of 7.5 million people using TV subtitles (closed captioning), 6 million have no hearing impairment.[22]
For all types of NTSC programming, captions are "encoded" into line 21 of the vertical blanking interval - a part of the TV picture that sits just above the visible portion and is usually unseen. For ATSC (digital television) programming, three streams are encoded in the video: two are backward compatible "line 21" captions, and the third is a set of up to 63 additional caption streams encoded in EIA-708 format.[28]
Captioning is modulated and stored differently in PAL and SECAM 625 line 25 frame countries, where teletext is used rather than in EIA-608, but the methods of preparation and the line 21 field used are similar. For home Betamax and VHS videotapes, a shift down of this line 21 field must be done due to the greater number of VBI lines used in 625 line PAL countries, though only a small minority of European PAL VHS machines support this (or any) format for closed caption recording. Like all teletext fields, teletext captions can not be stored by a standard 625 line VHS recorder (due to the lack of field shifting support); they are available on all professional S-VHS recordings due to all fields being recorded. Recorded Teletext caption fields also suffer from a higher number of caption errors due to increased number of bits and a low SNR, especially on low-bandwidth VHS. This is why Teletext captions used to be stored separately on floppy disk to the analogue master tape. DVDs have their own system for subtitles and captions, which are digitally inserted in the data stream and decoded on playback into video.
As CC1 and CC2 share bandwidth, if there is a lot of data in CC1, there will be little room for CC2 data and is generally only used for the primary audio captions. Similarly, CC3 and CC4 share the second even field of line 21. Since some early caption decoders supported only single field decoding of CC1 and CC2, captions for SAP in a second language were often placed in CC2. This led to bandwidth problems, and the U.S. Federal Communications Commission (FCC) recommendation is that bilingual programming should have the second caption language in CC3. Many Spanish television networks such as Univision and Telemundo, for example, provides English subtitles for many of its Spanish programs in CC3. Canadian broadcasters use CC3 for French translated SAPs, which is also a similar practice in South Korea and Japan.
aa06259810