On Sat, Nov 23, 2013 at 4:12 AM, Marco Franceschini
<
marco.fra...@gmail.com> wrote:
> I think you're right about the fact that this manuscript comes from Kerala,
> especially because tamil words are written in Grantha and not in Tamil
> script: "araṃbhicca" (line 3) and "mukiñcatu" (line 4);
These are not Tamil words exactly. They seem to be Malayalam or
possibly Tulu. In strict Tamil it would be ārambhittu and muṭintatu.
In Kannada I have heard "muki" for "finish".
> moreover, the latter
> word seems to be written as "mukiñct", with two virāmas written in Malayalam
> script (above the "c" and the "t").
Well these are actually not virama-s here although they are
glyphically identical to the currently used virama in the Malayalam
script. Recently a Malayali friend of mine told me that the
"candrakalā" i.e. ് currently used for this was originally introduced
by Europeans to represent the central vowel produced by lenition of
non-initial Dravidian "u" -- what is called in Tamil as kuṟṟiyalukaram
and in Malayalam as saṁvr̥tōkāram. Here the reading is hence
mukiñcŭtŭ.
> By the way: in the same manuscript there is a symbol for "om" written on the
> margin of the first folio of each text ("hariḥ om" in the first picture,
> "śrī - om hariḥ" in the second picture): in your experience, do you think
> this symbol also is typical of Kerala or is it found in manuscripts from
> Tamil Nadu as well?
Hmm -- This is the first time I'm seeing ௳ in an ms from Kerala but
it's not as if I have examined 100s of manuscripts! It seems to be the
same as the use of ௳ in Tamil as a sign of auspiciousness called (in
Tamil) piḷḷaiyār cuḻi or "the whorl of Ganesha". Like you, Gruenendahl
reads it as "om" but AFAIK we in Tamil Nadu only use it as a graphic
symbol invoking auspiciousness and I am not aware of it actually
having any pronunciation. What is the basis for you reading it as
"om"? Is it only the proximinty to hariḥ?