Mietin, voisitko harkita Weblate-sanastoa käyttävän "Rosetta Stone" -grampletin tekemistä?
Kun Wikin käyttöoppaasta on kääntämättä niin paljon, se on liian pitkä tehokkaaseen vieraskieliseen (kuten englannin) hakuun. Ja avainsanat toistuvat liian usein. Siksi oikean englanninkielisen vastaavan termin esittelyn osion löytäminen on liian vaikeaa. Olemme alkaneet käyttää Grampsin sanastoa wiki-lukuna johdantokappaleiden "hakemistona".
Olisi hienoa, jos olisi
mahdollista kääntää paikallisesti tallennettu Weblate-sanasto (tai onko
se .pot/.po/.mo-tiedosto) alkuperäisen englanninkielisen termin
löytämiseksi. Jos Gramps ei tallenna sanastotiedostoa,
Weblate-rajapinnassa on mahdollisuus ladata uusi kopio sanastosta
useissa eri muodoissa.
Näytä sitten näytöllä näkyvä termi yhdellä
kielellä ja kääntämätön englanninkielinen termi. Jos se pystyisi
kolmella kielellä, se tukisi myös kääntämistä kahden eri kieltä puhuvan
käyttäjän välillä. (Englanti olisi "viitekieli".)
Oletetaan siis,
että Patrice Legoux'lla on asennettuna ranskan-, saksan- ja
suomenkieliset Gramps-kielet englanninkielisen pohjan lisäksi.
Hän
voisi valita nämä kielet ja etsiä termin. Kirjoita sitten termi (tai
ehkä RegEx-malli) ja Gramplet löytäisi kyseisen merkkijonon
kielitiedostosta.
Kielen valinta: Valitse toinen kieli
tummankeltaisista soluista. Sitten toiseen sarakkeeseen ilmestyisi
luettelo asennetuista kielistä, jotka on käännetty kyseiselle kielelle.
(Sulkeissa on kielen nimi sen omalla kielellä.) Valitse kolmas kieli
mistä tahansa täytetyistä kieliluetteloista.
Hae sitten termiä
kyseisellä kielellä kirjoittamalla se vihreään sarakkeeseen. Luettelo
täyttyy kuviota vastaavilla merkkijonoilla ja käännetyillä
merkkijonoilla muissa sarakkeissa.
Näin Patrice voisi kertoa
suomenkieliselle käyttäjälle, että hänen Notion-dokumentaationsa mukaan
hänen tulisi käyttää "Gestionnaire des extensions" -tiedostoa, joka on
"Laajennusten hallinta" heidän kielellään.
mallikuva liitteenä (mockup image attached)
I was wondering if you might explore making a Weblate-glossary powered "Rosetta Stone" gramplet?
When
so much of the Wiki User Reference Manual has not be translated, it is
too big to search a foreign language (such as English) effectively. And key phrases repeat
too often. So finding the right section that introduces the English
equivalent term is too difficult. We have begun using the Gramps Glossary wiki chapter as an "index" to the introductory paragraphs.
It
would be great if there was a way to reverse search the locally stored
Weblate glossary (or is it a .pot/.po/.mo file) for the original
English term. If Gramps doesn't store the glossary file, the Weblate API
has an option for downloading a fresh copy of their glossary in a
variety of formats.
Then
display the term that appears on-screen in one language and the
untranslated English term. If it could do 3 languages, it would also
support translating between 2 users of different non-English languages.
(English would be the "reference" language.)
So, say that Patrice Legoux has the French, German, and Finnish installed languages Gramps in addition to the English base.
He
could select those languages and search a term. Then type a term (or
maybe a RegEx pattern) and the gramplet would find that string in the
language file.
Language
selection: Select the second language from the dark yellow cells. Then
the 2nd column would populate the table with the list of installed
languages in that translated to that language. (Have the language name
in its native tongue in parentheses.) Pick the 3rd language from any of
the populated language lists.
Then,
search for a term in that language by typing it in the green column.
The list populates with pattern matching strings and the translated
strings in the other columns.
This would allow Patrice to tell a Finnish user that his Notion docs says to use the "Gestionnaire des extensions", which is the "Laajennusten hallinta" in their language.