Gramps 6 käyttöohjeen suomennoksesta iso urakka!

75 views
Skip to first unread message

isotam...@gmail.com

unread,
Aug 26, 2025, 2:29:28 PMAug 26
to Gramps Finland
Discourcessa käynnistyi tärkeä keskustelu, jossa ehdotetaan kansallisten Grampsin käyttöohjeiden kunnostamista Gramps 6:n englanninkielisen version pohjalta


Ehdotuksen taustatiedoista ilmenee, että Gramps 6:n suomenkielinen pohja on hyvin puutteellinen, käännösaste on vain 40 % !  Ks. User manual translations - Gramps

MITEN TILANNE KORJATAAN?

Mielestäni tarvitaan monen käyttäjän tiimi, Matin ja minun panos ei enää riitä.

Mielestäni on noudatettava Gramps Projectin yhteisiä ohjeita ja työkaluja , ks. Translating the Gramps User manual - Gramps

Pyydän kaikkia ryhmäläisiämme perehtymään em. ohjeisiin ja pohtimaan itse tykönänsä, millä panoksella haluaa osallistua yhteiseksi Gramps-parhaaksemme, etenkin tulevien käyttäjien hyödyksi.

Jään odottamaan vilkasta kommentointianne

t.
Vallan Pekka




kari.k...@gmail.com

unread,
Aug 27, 2025, 8:36:46 AMAug 27
to Gramps Finland

Vähän asia tietysti kiinnostaa. Mutta keskustelussa jäi vastaamatta kysymys

    Why try to maintain such a range of languages when browsers can automatically translate a page that’s not in the local language?
   
Kokeilin Google Chrome -selaimella ja sen tuottama käännös tuntuu useimmiten suht pätevältä ja sitä käyttäessä kieliversiot olisivat automaattisestoi aina ajan tasalla.

Tekoälyn kehittyessä meillä on ehkä lupa odottaa että automaattikäännöksistä tulee vielä korkeatasoisempia. Kannattaako siis uhrata tähän resursseja?

Juha Mäkeläinen

unread,
Aug 27, 2025, 12:16:08 PMAug 27
to Gramps Finland

Selainsovelluksissa Google kääntäjä tosiaan toimii usein kelvollisesti, mutta miten on työasemasovelluksessa? Onko python-kirjastoissa [tulossa]  kääntäjien tuki?

Tosiaan käännöslauseiden ylläpito on rankka työ. Kesän mittaan ole silloin tällöin kääntänyt addonsien lauseita, päässyt ehkä suunnilleen samaan vauhtiin kuin mitä uusia lauseita ilmenee, eli en ole edennyt yhtään. 

Toinen ongelma on se, että joukossa on laajojakin kokoelmia vieraan kulttuurin käsitteitä (kuten Yhdysvaltojen väestölaskennan luokitteluita), jossa aika menee hukkaan. (En ole tosissaan etsinyt, olisiko jokin keino priorisoidan niitä matalalle.)

kari.k...@gmail.com

unread,
Aug 27, 2025, 12:27:17 PMAug 27
to Gramps Finland
Juha, tässähän on käsittääkseni kyse nimenomaan vain nettisivujen (Gramps wiki) kääntämisestä, ei Gramps-työasemasovelluksen. Pythonilla ei asian kanssa ole tekemistä.

Nettisivujen kääntämisessä voi kai helposti priorisoida jättämällä kääntämättä ne jotka ei ole relevantteja!

Juha Mäkeläinen

unread,
Aug 27, 2025, 1:11:24 PMAug 27
to Gramps Finland
Kun katson weblatessa Gramps-käännöstilannetta, siellä näkyy monta aineistoa: Program 99%, Addons 59%, Gramps 99%, Web 99%. Onko selaiversio tuo Web, vai eikö se sisällä noita muitakin? - Muutenhan suomennos on hyvässä vaiheessa paitsi tuo Addons-murheenkryyni.
Gramps 2025-08-27 20-02-24.png

Täytyy kyllä myöntää, etten paljoakaan ymmärrä tämän käännöstouhun logikasta. Meneekö kääntämäni tekstit automaattisesti seuraavaan Gramps-v6-pakettin? Sitä en ole yhtään kokeillut. Joistakin käännöksistä pitäisi keskustella jonkun kanssa, olen merkinnyt joitakin niistä tarkastusta vaativiksi.

Olen muuten käsitellyt addonsia suodattimella state:<translated, tällöin joka kerta aloittaessa pitää loikkia kymmenien esim. väestölaskennan termien ohitse, se pännii. (Nyt olenkin selannut välillä lopusta alkuun sen välttääkseni.)

isotam...@gmail.com

unread,
Aug 27, 2025, 4:31:34 PMAug 27
to Gramps Finland
Ulalla olen minäkin. Tässä taas yksi tilasto  Gramps @ Hosted Weblate . Joka tapauksessa, Matti+Juha tiimi on pitänyt Suomen lippua korkealle kuten Stubb politiikan puolella. Latasin äsken 
Gramps 6.0.4 version. Joko se toimii suotimien yms. kannalta ok ? Tiedätkö @kari ? 

t. Pekka

isotam...@gmail.com

unread,
Aug 28, 2025, 10:17:10 AMAug 28
to Gramps Finland
Ainakin Sibelius avautui 6:een ihan normaalisti.  Fi:Gramps 6.0 Wiki-käyttöohjeesta pikahavaintoja: valtaosaltaan sisällysluettelon tasolla kaikki on suomeksi. "11 Lisäosien hallinta",  "17 Suotimet" ja "Liite C" ovat punaisella eli niistä puuttuu sivujen sisältö kokonaan. "13 Raporit", ja siitä eteenpäin osiot ovat englanniksi.

Tutkin hieman tarkemmin "10 Navigointi" osiota.  Alkupuoli näyttää aika hyvältä, joitakin linkkejä ja kuvaleikkeitä englanniksi on. "Päävalikot" on täysin kesken ja siitä eteenpäin on paljon keltapohjaisia otsikoita. En tähän hätää ehtinyt katsomaan, onko englanninkielisessä wikissä niissä sisältöä.

Katsokaa muutkin edellisiä. Pitäisikö poimia tärkeimmät kohdat täydennettäviksi??  PÄIVITETÄÄNKÖ WIKI-SIVUJA SUORAAN ilman weblatea??

t.
Pekka

kari.k...@gmail.com

unread,
Aug 28, 2025, 11:03:32 AMAug 28
to Gramps Finland
Käsittääkseni Wiki-sivuja (Grampsin käyttöohjeita) nimenomaan päivitetään "suoraan" - kuten Mediawiki-sivustoja muutenkin (esim. Wikipedia). Weblatea ei käytetä.

Rekisteröidyin juuri käyttäjäksi sivulla https://gramps-project.org/wiki/index.php/Special:RequestAccount

bamaus...@gmail.com

unread,
Aug 28, 2025, 4:52:56 PMAug 28
to Gramps Finland
Mietin, voisitko harkita Weblate-sanastoa käyttävän "Rosetta Stone" -grampletin tekemistä?

Kun Wikin käyttöoppaasta on kääntämättä niin paljon, se on liian pitkä tehokkaaseen vieraskieliseen (kuten englannin) hakuun. Ja avainsanat toistuvat liian usein. Siksi oikean englanninkielisen vastaavan termin esittelyn osion löytäminen on liian vaikeaa. Olemme alkaneet käyttää Grampsin sanastoa wiki-lukuna johdantokappaleiden "hakemistona".

Olisi hienoa, jos olisi mahdollista kääntää paikallisesti tallennettu Weblate-sanasto (tai onko se .pot/.po/.mo-tiedosto) alkuperäisen englanninkielisen termin löytämiseksi. Jos Gramps ei tallenna sanastotiedostoa, Weblate-rajapinnassa on mahdollisuus ladata uusi kopio sanastosta useissa eri muodoissa.

Näytä sitten näytöllä näkyvä termi yhdellä kielellä ja kääntämätön englanninkielinen termi. Jos se pystyisi kolmella kielellä, se tukisi myös kääntämistä kahden eri kieltä puhuvan käyttäjän välillä. (Englanti olisi "viitekieli".)

Oletetaan siis, että Patrice Legoux'lla on asennettuna ranskan-, saksan- ja suomenkieliset Gramps-kielet englanninkielisen pohjan lisäksi.

Hän voisi valita nämä kielet ja etsiä termin. Kirjoita sitten termi (tai ehkä RegEx-malli) ja Gramplet löytäisi kyseisen merkkijonon kielitiedostosta.

Kielen valinta: Valitse toinen kieli tummankeltaisista soluista. Sitten toiseen sarakkeeseen ilmestyisi luettelo asennetuista kielistä, jotka on käännetty kyseiselle kielelle. (Sulkeissa on kielen nimi sen omalla kielellä.) Valitse kolmas kieli mistä tahansa täytetyistä kieliluetteloista.

Hae sitten termiä kyseisellä kielellä kirjoittamalla se vihreään sarakkeeseen. Luettelo täyttyy kuviota vastaavilla merkkijonoilla ja käännetyillä merkkijonoilla muissa sarakkeissa.
Näin Patrice voisi kertoa suomenkieliselle käyttäjälle, että hänen Notion-dokumentaationsa mukaan hänen tulisi käyttää "Gestionnaire des extensions" -tiedostoa, joka on "Laajennusten hallinta" heidän kielellään.

mallikuva liitteenä (mockup image attached)

I was wondering if you might explore making a Weblate-glossary powered "Rosetta Stone" gramplet?

When so much of the Wiki User Reference Manual has not be translated, it is too big to search a foreign language (such as English) effectively. And key phrases repeat too often. So finding the right section that introduces the English equivalent term is too difficult. We have begun using the Gramps Glossary wiki chapter as an "index" to the introductory paragraphs.

It would be great if there was a way to reverse search the locally stored Weblate glossary (or is it a .pot/.po/.mo file)  for the original English term. If Gramps doesn't store the glossary file, the Weblate API has an option for downloading a fresh copy of their glossary in a variety of formats. 

Then display the term that appears on-screen in one language and the untranslated English term. If it could do 3 languages, it would also support translating between 2 users of different non-English languages. (English would be the "reference" language.)

So, say that Patrice Legoux has the French, German, and Finnish installed languages Gramps in addition to the English base.

He could select those languages and search a term. Then type a term (or maybe a RegEx pattern) and the gramplet would find that string in the language file. 

Language selection: Select the second language from the dark yellow cells. Then the 2nd column would populate the table with the list of installed languages in that translated to that language. (Have the language name in its native tongue in parentheses.) Pick the 3rd language from any of the populated language lists.

Then, search for a term in that language by typing it in the green column. The list populates with pattern matching strings and the translated strings in the other columns. 
This would allow Patrice to tell a Finnish user that his Notion docs says to use the "Gestionnaire des extensions", which is the "Laajennusten hallinta" in their language. 







  


RosettaTablet.png

Juha Mäkeläinen

unread,
Aug 29, 2025, 8:57:40 AMAug 29
to Gramps Finland
Termistö ei ole minulla täysin hallussa. Esimerkiksi https://en.wikipedia.org/wiki/Pedigree_collapse
en ole löytänyt virallita vastinetta. Jostain käteen tarttui ehdotukseni "esivanhempien menetys"? 

Google selittää (selaimeni suomentamana), että 
Termi
"pedigree collapse" (sukulinjan romahtaminen) tarkoittaa geneettisessä ja populaatiotieteellisessä kontekstissa tilannetta, jossa yksilön sukupuun kaikkien esivanhempien elinaika ja maantieteellinen levinneisyys ovat rajoittuneita, mikä johtaa siihen, että monien esi-isien jälkeläiset ovat tosiasiallisesti samoja henkilöitä. Tämä vähentää populaation geneettistä monimuotoisuutta ja lisää sukulaisuutta populaatiossa

- Juha (Ps. tulevan viikon olen maastossa)

kari.k...@gmail.com

unread,
Aug 29, 2025, 1:55:14 PMAug 29
to Gramps Finland
Yleensä ko. termi on kai "esivanhempainkato". Ks.  esim. https://www.humogen.net/node/19

niememat

unread,
Sep 2, 2025, 10:30:19 AMSep 2
to Gramps Finland
Mielestäni vastasin jo tähän keskusteluun, ohjeiden kääntämisen osalta, toistan vielä mielipiteeni. Mielestäni suomenkieliset sivut tulisi ohjeista poistaa kokonaan ja ohjata ohjelinkit suoraan englanninkielisille sivuille. Englanninkieliset sivut voidaan nykyään kääntää riittävän tarkasti suomeksi selaimessa parilla hiiden napsautuksella. Käännettävien sivujen ylläpitojärjestelmä on todella hankala käyttää ja ohjesivujen rakenne muuttuu jatkuvasti ohjelman kehittyessä. Mielestäni ohjeiden ohjaaminen englanninkielisille sivuille voisi onnistua vain suomenkielen osalta, ellei tämä ajatus saa yleistä kannatusta.

Teiveisin Matti N.

tiistai 26. elokuuta 2025 klo 21.29.28 UTC+3 isotam...@gmail.com kirjoitti:

niememat

unread,
Sep 2, 2025, 10:46:10 AMSep 2
to Gramps Finland
Olen seurannut käännöksiä Gramps ohjelman osalta ja tällä hetkellä käännökset kattaa 100 %. Addon käännösten osalta tilanne on toinen. 
t. Matti

niememat

unread,
Sep 2, 2025, 11:49:57 AMSep 2
to Gramps Finland
olen muuttanut "pedigree collapse" käännökseen liittyvät tekstit Karin esittämällä "esivanhempainkato" käännöksellä.
perjantai 29. elokuuta 2025 klo 15.57.40 UTC+3 Juha Mäkeläinen kirjoitti:

niememat

unread,
Sep 2, 2025, 12:19:29 PMSep 2
to Gramps Finland
Selailin Addon käännöstarteita ja vastaa tuli lause "10. Coloured Persons - Negroes".  Miten tämä olisi käännettävissä ilman sanktioita?

perjantai 29. elokuuta 2025 klo 15.57.40 UTC+3 Juha Mäkeläinen kirjoitti:

niememat

unread,
Sep 3, 2025, 3:50:40 AMSep 3
to Gramps Finland
Tämä tilasto näyttäisi kattavan kaikki Gramps käännökset, ohjelma, lisäosat ja nettiversio. Itse ohjelman käännös on mielestäni ajan tasalla. Lisäosien osalta itseäni ihmetytti termi "pedigree collapse" jonka tiedän joskus kääntäneeni. Sitä ei kuitenkaan köydy lisäosien käännöksistä aikaisemmin.

t. Matti

niememat

unread,
Sep 3, 2025, 5:51:35 AMSep 3
to Gramps Finland
Vielä tähän ohjesivujen kääntämiseen. Esimerkiksi Edge selain tarjoaa automaattisesti englannikielisillä sivuilla käännös vaihtoehtoa. Katso kuva.
Kuvakaappaus 2025-09-03 12-48-00.png

kari.k...@gmail.com

unread,
Sep 3, 2025, 6:09:19 AMSep 3
to Gramps Finland
Joo. Sehän puute tässä kuitenkin on että ohjeissa mukana olevat kuvat (ruudunkaappaukset) ovat edelleen englanninkielisestä versiosta - niitä selain ei tietenkään pysty kääntämään.

Lisäksi automaattikäännös voi käyttää eri termejä kuin Gramps itse, mikä voi johtaa harhaan. Ja jos tuo käännösasetus on päällä niin selain tuppaa kääntämään kaikki englannikieliset sivut suomeksi - mitä ainakaan minä en yleensä halua.

Luulisin että automaattikäännös kuitenkin useimmissa tapauksissa auttaa eteenpäin jos englanninkielisestä versiosta ei saa selvää. Ja jos tulee ongelmia, niin aina voi kysyä apua - sitä vartenhan tämäkin keskustelupalsta on!

isotam...@gmail.com

unread,
Sep 17, 2025, 5:05:11 PM (4 days ago) Sep 17
to Gramps Finland
Kokeilin Karin ideaa google-kääntämisestä wikin osion 11 Plugin Manager  kääntämiseen. Sujui helposti, paria kohtaa viilasin. Nyt tekstin joukkoon pitäisi upottaa kuvat suomenkielisestä Grampsista. Ehtisikö joku kokeilemaan parin kuvan ottamisella ja upottamisella?

Tiedoksi, että laitoin Discourcen suomenkieliseen ryhmään kokemuksiani ja ongelmia liittyen Wikin aloitussivun (Main Page) kääntämisestä. Ei sujunut, on ilmeisesti toteutettu templatella. En hallitse niiden käyttämistä.

t. Vallan Pekka

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages