Suomenkielisiä termejä?

25 views
Skip to first unread message

Juha Mäkeläinen

unread,
Sep 11, 2025, 2:58:48 AM (12 days ago) Sep 11
to Gramps Finland

Välillä törmää mietityttäviin termeihin Grampsin lisäosien (addons) suomentamisissa (Weblate-ohjelmalla). Nyt nämä termit Upload / Download, jotka käännetään usein "Lataa" suunnasta välittämättä.

Onko meillä pätevää valintaa, kun suunta pitäisi ilmetä? Tästä on keskusteltu netissä ainakin vuodesta 1998 alkaen! Olen kokeeksi kääntänyt "Upload file" = "Viedään Grampsiin" ja vastaavasti "Download file" = "Tuodaan Grampsista".

Lähdetekstissä GrampsWebSync/grampswebsync.py näyttäisi tältä

  • en: Uploading %s media file(s)
    sv: Laddar upp mediefil(er) %s
    fi: Viedään Grampsiin %s mediatiedostoa
  • en: Downloading %s media file(s)
    sv: Laddar ner mediefil(er) %s
    fi: Tuodaan Grampsista %s mediatiedostoa

Toinen juttu on heatmap-esitysmuoto, jota en oikein tunne. Heatmap/heatmap.gpr.py:

  • en: Create a heatmap web report.
    sv: Skapa en webbrapport med färgdiagram.
    fi: Luo lämpökartan web-raportti.

(Ei muuten tuo 'Web-raportti' kuullosta oikein nykyaikaiselta.)

Käännösohjelma tarjoaa kyllä mukavasti apuja, välillä tarkastan kaikki muunkieliset käännökset vaikka en moni kieliä osaakaan. Tavallisesti minulla on esillä alkukielen lisäksi ruotsi. Jos google-kääntäjä ei saa muodostettua ymmärrettävää ilmaisua alkutekstistä tarjoan käännettäväksi ruotisnkielistä lausetta.

Mukavaa syksyä!

- Juha


kari.k...@gmail.com

unread,
Sep 11, 2025, 3:35:26 AM (12 days ago) Sep 11
to Gramps Finland
Ainakin "TEPA-termipankissa" on heatmapin vastineena "lämpökartta", joten ehkä sen parempaa ei löydy:

kari.k...@gmail.com

unread,
Sep 11, 2025, 4:58:19 AM (12 days ago) Sep 11
to Gramps Finland
Ehkä tarkoititkin sitä miten kuvaus "Create a heatmap web report" käännettäisiin. "Luo lämpökarttanettisivuraportti" tuntuu vähän pitkältä ja kömpelöltä. Riittäisikö "Luo lämpökartta", "Luo lämpökarttanettisivu" tai "Luo lämpökarttaraportti"?

Tuo tekstihän näkyy kai vain Laajennusten hallinnassa (ja wikissä), jolloin muutenkin näkee että kyseessä on raportti, joten "raportti"-sana on ehkä turha.

Juha Mäkeläinen

unread,
Sep 14, 2025, 6:39:40 AM (9 days ago) Sep 14
to Gramps Finland
Olen kertaalleen tehnyt Gramps/AddonsSuomi käännökset eräin poikkeuksin.Siellä on jonkin verran kohtia ja kommentteja, joihin pitää palata. Toivon että joku tekisi tarkastusta.

Käytin viimeksi suodinta  state:<translated and not (location:form_ca or location:form_us or location:form_dk or location:form_gb), niin että noiden maiden väestölaskenta ohitettiin. Tällöin 63% teksteistä on hoidettu.

Äärimmäisen ärsyttävää, että 100% ei voi saavuttaa ...
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages