hazlulis marsia christiaan

0 views
Skip to first unread message

Chris Richard

unread,
Aug 2, 2024, 7:22:15 PM8/2/24
to gramdiorese

Don't worry - it's quick and painless! Just click below, and once you're logged in we'll bring you right back here and post your question. We'll remember what you've already typed in so you won't have to do it again.

The "show lyrics" in the Spotify is a great thing, however, when I listen to K-Pop songs, the lyrics are changed to Japanese (with it being the way of pronunciation), instead of Korean, and I would like Korean to be shown instead.

It'd be great if Spotify could add a 'preferred language' feature for the lyrics. This would also help English speakers to understand the lyrics of foreign songs. Being able to understand the song is just as important as being able to sing along. Have a great day, ya'll!

If you think other users might also like it, go ahead and create an idea on the relevant idea board. We always take new ideas and feedback into consideration to improve the app. Here you can read more on how ideas work.

We also suggest checking this help article for useful tips on how to submit an idea. As a heads-up, it's good to know that the higher the number of votes an idea gets, the more likely it is for the idea to be implemented.

Keep in mind that the songs' lyrics are displayed in their original language. If your friends are seeing the lyrics in a different language, it's possible that they're part of some testing, as the lyrics feature is still being tested. In this case, some users might see something on the app that other users don't, or get a brand-new feature for only a temporary period.

Additionally, we can't guarantee that you'll have that option available, if you create a new account, and it's not possible to activate that feature on our end. However, it looks like other people would like to have this feature as well. It's well worth giving this idea a vote to show your support. The higher the number of votes an idea gets, the more likely it is for it to be implemented.

As the lyrics are provided by Musixmatch and they also provide the translations of the lyrics, it would be cool to have the option to select translation if desired as well as subscripted or side by side for example.

I came across this song when watching some old episodes of a dance show. The perfection with the which the dance was executed was brilliant, but what caught my attention more was the song. Turns out it is a song sung by Ahmed Jahanzeb and is from his album Parastish (meaning devotion). This is one of those songs where you have to listen to the song, the voice to appreciate the lyrics and vice versa.

Love, love is such a wonderful emotion. If directed in the right direction, fulfilled and unfulfilled love can both be sources of creation. Love that is fulfilled creates happy memories and a wonderful life, Love that is unrequited creates beautiful poetry and soulful songs like this one and many others. So just love with all your heart, the experience is unmatched and its a win-win situation anyway. ?

Hi MAK!
I would love to know how I screwed up and what would be the best way to correct the lyrics. I am all ears my friend and welcome and appreciate honest opinions.
Looking forward to hearing from you.
Thanks
Krithya ?

I am at complete peace with myself that nothing in life is hurting me. I do have a lot of pain and difficulties, but I embrace them happily as they are a part of me. Both the happy moments and the sad moments make me who I am as a person.

My heart wants to ponder over everything. What happened? Why something happened? What if something else could have happened? There are always never-ending questions. I cannot answer all of them. But then I realize, why do I even need to understand everything? There is no end to this journey. So I tell my heart to just swirl in pure ecstasy. And let everything go.

I tell my heart that your circumstances are not in your control. If you believe in a higher power, then let it take care of things. You only have to believe in it. That will give you the ultimate satisfaction. So just swirl and let the worries go away.

Since childhood, we have been plagued with the ideas of competition, ever-increasing ambition, and the thirst for material satisfaction that never ends. In all this, we lose the true meaning of success: Our happiness.

I am not going to question myself for what others want me to be, what they want me to do, what they expect of me. I have reached the height of revelation when I realized that these worldly achievements are of no concern to me.

I have stopped connecting with people for the sheer joy of knowing them. The loving relationship I confess for people around me has everything but love in them. I gauge the value of my word with how many likes it gets.

When I have done my part, I should have faith that God will do His. What is meant to be mine will find its way to me. If I look towards my life, all the good things that happened to me have really found me, sometimes even through ways that I never imagined.

When I reflect on this song and the serenity it provides, I also find myself feeling a little bit guilty about having such rebellious thoughts. Am I being too religious? Or am I being too liberal? But do I need to really connect to a group to be happy? No, I only need to do what is right without the worry of connecting it to an ideology.

Beautiful analysis and translation befitting the magical composition. Few songs have touched my heart like this and whenever I feel overwhelmed or anxious I listen to this song which inevitably somehow makes me joyous and ready for the world again. Thank you for your work and sharing this. Much love from India.

Seriously! Mehfil loot li. What a treat to read this thorough analysis of jhoom! Each word took the heart to new journey. I understand punjabi and your translation is to the point. Thank you for writing and sharing.

Thank you Sadia! Much appreciation to Adnan Dhool who wrote these phenomenal lyrics. I am glad that it appealed to you. And thank you so much for validating the translation. It was much needed! ? Shukriya! ?

Thank you for your kind words. I am glad that this song and its message was able to help you. Whatever you are going through in life, remember that you are capable of overcoming any obstacles. Sending you love, positive thoughts, and a lot of prayers.

Helpful LinksPrivacy PolicyLearning ToolsBlogsMy AccountOur Online ClassesUrdu Conversation for KidsUrdu Conversation for TeensUrdu Conversation for AdultsLet's Stay in TouchSign up to receive exclusive offers, learning insights, and so much more!Copyright 2022 Urdu with Annie

Kun Anta is Arabic having the same meaning as "be yourself" aka be yourself. Kun Anta, sung by Humood Al-Khuder, became popular in Indonesia thanks to a handsome cops on Youtube who lip sync using this song. This song is also popular among lovers of modern Middle Eastern pop songs.

I myself love this song because I feel motivated to be confident with my circumstances and appearance. In addition, I think the joyful rhythm of the song "Kun Anta" will also be very fit to be the soundtrack in the moments of welcoming Eid as it is today.

Anyone who has never heard of the song? Here is the video clip. Plus, I also provide lyrics in Arabic script, pronunciation, and meaning in Indonesian. For the lyrics of this song, to be honest, I need the help of a special blog translation international song. But do not worry, the meaning will we peel together, Artebianz!

?Music Lyirics?لأجاريهم, قلدت ظاهر ما فيهم
Liujarihim, qoldat tu zohiru ma fihim
When I want to compete with others, I want to imitate the outer and inner manifestations.

سأكون أنا, من أرضى أنا, لن أسعى لا لرضاهم
Saakunu ana, man ardho ana, lan asa 'la liri dhohum,
I will be following my ability I do not need other people to accept me

Kun Anta is sung by Humood Al-Kudher, a young Kuwaiti singer who is also on the rise in the Arabian peninsula. The man born in 1989 is famous for being very productive making singles. In addition to many award-winning musical art, Humood has also released many videos over the last decade and completed his first album released by Awakening Records.


From his video clip, it appears that Humood is not a conservative Arab. He can adapt to trends. Not surprisingly, Humood was born from two highly educated parents. His father was a doctor in England, and became a person who supported Humood in his musical career. Humood is a peace-loving person. He also wanted to spread his religious peace messages in a beautiful and moral way through his songs..

Gulzar (born Sampooran Singh Kalra; 18 August 1934) is an Indian Urdu poet, lyricist, author, screenwriter, and film director known for his works in Hindi cinema.[1] He is regarded as one of greatest Urdu poets of this era.[2] He started his career with music director S.D. Burman as a lyricist in the 1963 film Bandini and worked with many music directors including R. D. Burman, Salil Chowdhury, Vishal Bhardwaj and A. R. Rahman.[3][4] Gulzar also writes poetry, dialogues and scripts. He directed films such as Aandhi and Mausam during the 1970s and the TV series Mirza Ghalib in the 1980s. He also directed Kirdaar in 1993.[5]

He has won 5 Indian National Film Awards; including 2 Best Lyrics, one Best Screenplay, one Second Best Feature Film (director), and one Best Popular Film (director); 22 Filmfare Awards; one Academy Award; and one Grammy Award.[6][7] He was awarded the Sahitya Akademi Award - Hindi in 2002, the Padma Bhushan in 2004, the third-highest civilian award in India, and the Dadasaheb Phalke Award in 2013, the highest award in Indian cinema. In April 2013, Gulzar was appointed as the Chancellor of the Assam University.[8] In 2024, Gulzar was awarded the Jnanpith, India's highest literary award.[9]

Gulzar was born in a Sikh family as Sampooran Singh Kalra, to Makhan Singh Kalra and Sujan Kaur, in Dina, Jhelum District, British India (present-day Pakistan). In school, he had read translations of the works of Tagore which he recounted as one of his life's many turning points. Due to the partition, his family split and he had to stop his studies and come to Mumbai (then called Bombay) to support his family. Sampooran took up many small jobs in Mumbai to eke out a living, including one at a garage at Vichare motors on Bellasis road (Mumbai).[10] There he used to touch up accident-damaged cars by mixing shades of paint, in his own words "I had a knack for colours". His father rebuked him for being a writer initially. He took the pen name Gulzar Deenvi and later simply Gulzar.[11] In an interview with Rajyasabha TV, he recounted enjoying his work as a painter as it allowed him a lot of time to simultaneously read, write, attend college and be involved with the PWA (Progressive Writers Association).[1][12][13]

c01484d022
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages