Какви грешки се прават

11 views
Skip to first unread message

CRN

unread,
Jan 5, 2009, 5:29:45 PM1/5/09
to google.public.translators.македонски
Еве еден превод на кој налетав.


Picasa Web Albums Settings - Picasa Web Albums Podesuvanja


Малку англиски, малку латиница, заедно лошо, многу лошо.


Да поправам или не?

А што ако поправам, и се врати тој што превел, и пак го врати како што
било?

CRN

unread,
Jan 5, 2009, 6:13:52 PM1/5/09
to google.public.translators.македонски

Оваа тема ќе биде наменета за шеги.

Ставете најлоши преводи и ќе добиете .... голема :) и аплауз.


Поздрав

sanj...@gmail.com

unread,
Jan 5, 2009, 8:22:00 PM1/5/09
to google.public.translators.македонски
Еве што ме иритира најмногу:

сеуште (сè уште)
неможе (не може)

Има и погрешно преведени реченици, не е само правописот катастрофа.
Јас сè што ќе видам дека е погрешно го поправам.

sanj...@gmail.com

unread,
Jan 5, 2009, 8:32:43 PM1/5/09
to google.public.translators.македонски
И уште нешто ми текна, не знам колку го знаете ова, ама:

целиот треба да биде СИОТ
целата треба да биде СЕТА
целото треба да биде СЕТО

Гледајте да нема србизми во преводот. Подесувања треба да биде
ПРИЛАГОДУВАЊА, барем според мене.

sanj...@gmail.com

unread,
Jan 5, 2009, 8:49:28 PM1/5/09
to google.public.translators.македонски
Користи, користење, користејќи, сите се србизми. Треба: употребува,
употребување/употреба, употребувајќи итн.

Rexx

unread,
Jan 6, 2009, 4:10:44 AM1/6/09
to google.public.translators.македонски
абе види, во водичот за преведување сами од тамо си кажваат дека
немора збор до збор да се преведи, важното е да се задржи смислата и
да не речениците како за на погреб :)

CRN

unread,
Jan 7, 2009, 6:23:13 AM1/7/09
to google.public.translators.македонски
Тоа не значи дека треба да се ставаат погрешни преводи,
само дека не треба буквално да се преведе.

Јас имам проблем со зборот сè , како да го внесам тоа е со апостроф.
Ако го внесам како симбол, дали е во ред од аспект на UTF-8.

А и ме мрзи да го ставам така, ако знае некој пократок пат , кажете.

Ако не, ќе станам помалку мрзлив :).

sanj...@gmail.com

unread,
Jan 7, 2009, 6:56:48 PM1/7/09
to google.public.translators.македонски
Јас го копирам „сè“ од Word, не знам поинаку.

sanj...@gmail.com

unread,
Jan 8, 2009, 9:47:54 PM1/8/09
to google.public.translators.македонски
Еве грешка

оригинал: Definitions of SEARCH_TERMS on the Web:
превод: SEARCH_TERMS ПРЕБАРУВАЧКИ_УСЛОВИ

On Jan 5, 10:29 pm, CRN <darkos...@gmail.com> wrote:

CRN

unread,
Jan 9, 2009, 6:16:21 PM1/9/09
to google.public.translators.македонски
Леле, мајко, каков превод!

Мора да честитаме!
Преводот ми е на врв на листа, за покажување.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages