Jde o globální otázku "Jak udělat překladač, který by uživatelé
potřebovali stále méně" - hledat různá řešení a vybrat optimální.
Vaše řešení je velmi podobné mému hledání.
Nejde jen o to, že někdo se "učí jazyk". Jde o to, aby se učili
všichni prostým používáním, aby cizí jazyk vůbec vnímali. Výukové
programy jsou pro uživatele, kteří se chtějí učit. Já hledám systém,
kdy by se učil každý, sekundárně, ať chce nebo ne. Dělal jsem Harryho
Pottera a viděl jsem, jak obrovská motivace k přečtení textu v cizím
jazyce může být. Pokud se někdo naučí anglicky třeba z toho, co tvoří
99% obsahu internetu, vnímal bych to pozitivně. Vzhledem k slovní
zásobě američanů (asi 300 slov, slovník tříletého dítěte), mohl by se
s tím i pohodlně domluvit...
Všechny informace k vnímání jazyka musí být snadno dostupné (pokud je
odradí, je to špatně), ale samotný překlad "ne hned po ruce". Zákon
paměti: pokud máme telefonní číslo po ruce, nezapamatujeme si ho, ani
když ho používáme často. Ale stačí jen drobná překážka a bude pro nás
snadnější se ho naučit.
Zatím jsem dospěl k představě:
Text v cizím jazyku. Pro překlad musím jezdit po slovech myší.
Mouseover každé slovo zvlášť překlopí a ukáže ho česky. Kliknutím na
slovo se přidá do slovníku a už se překlápět nebude (možno vrátit).
Tím se vytváří vlastní slovník. Zároveň by bylo možné, že po pár
okamžicích nad slovem rozvinula kontextová nabídka: Gramatika,
Slovník, Výslovnost...Například u Home: Podst. jm. 1. os. a po
kliknutí na položku kontextové nabídky vás to hodí do dané kapitoly
gramatiky.
Vůbec to není ideální představa, a dokonce si nemyslím, že by to takto
mohlo fungovat, ale vždy se snažím nejdříve najít "jakýkoli" systém,
který směřuje k cíli a na základě přesné vize cíle upravovat, aby k
němu všechny vlastnosti směřovaly.
Mým ideálem tedy je to, co jsem sám prožil: překladem různých textů,
za naprosté neznalosti cizího jazyka jsem pochytil mnoho slovíček. A
najednou zůstal stát nad plakátem v angličtině a zjistil, že mu
rozumím. Obcházel jsem pak všechny reklamy po městě, četl si anglické
nápisy a nechápal to kouzlo, kde se ve mě po 14ti dnech používání
překladače ta schopnost vzala.
Jen bez negativní externality, že neumím psát ani mluvit... Jen česky
a to ještě pasivně.