Jak užít překladače k výuce= Poznámka otázka ohledne postu 1

14 views
Skip to first unread message

Peter

unread,
May 11, 2008, 5:46:41 AM5/11/08
to Google Translate CS

Nerozumím větě z postu 1
"jak zobrazit překlady, aby lidé neztratili kontakt s dalším
jazykem?"

Máme §source§ a §target§ jazyk -- tedy zdroj a překlad, OK?

Je tedy otázka "Jak umožnit studentu jazyka překladu, aby víděl i text
zdroje" ?

Uvažme jako příklad častou situaci:

Alice (A) je češka, učí se anglicky a zrovna čte anglický text
(zdroj) .

Mouseover, který ukáže slovo přeložené je jistě potřeba, ale nestačí
to.

Pod stánkou nebo někde musí být přepínač, který řekne co mouseover a
klik má udělat.

Možnosti .. ukaž překlad
nahrad slovo zdroje slovem překladu
ukaž gramatiku v malém okně ( je to sloveso, jeho
vyšší třída, výslovnost ..)

3lo by to tak?



martin....@gmail.com

unread,
May 11, 2008, 7:23:21 AM5/11/08
to Google Translate CS
Jde o globální otázku "Jak udělat překladač, který by uživatelé
potřebovali stále méně" - hledat různá řešení a vybrat optimální.
Vaše řešení je velmi podobné mému hledání.

Nejde jen o to, že někdo se "učí jazyk". Jde o to, aby se učili
všichni prostým používáním, aby cizí jazyk vůbec vnímali. Výukové
programy jsou pro uživatele, kteří se chtějí učit. Já hledám systém,
kdy by se učil každý, sekundárně, ať chce nebo ne. Dělal jsem Harryho
Pottera a viděl jsem, jak obrovská motivace k přečtení textu v cizím
jazyce může být. Pokud se někdo naučí anglicky třeba z toho, co tvoří
99% obsahu internetu, vnímal bych to pozitivně. Vzhledem k slovní
zásobě američanů (asi 300 slov, slovník tříletého dítěte), mohl by se
s tím i pohodlně domluvit...

Všechny informace k vnímání jazyka musí být snadno dostupné (pokud je
odradí, je to špatně), ale samotný překlad "ne hned po ruce". Zákon
paměti: pokud máme telefonní číslo po ruce, nezapamatujeme si ho, ani
když ho používáme často. Ale stačí jen drobná překážka a bude pro nás
snadnější se ho naučit.

Zatím jsem dospěl k představě:
Text v cizím jazyku. Pro překlad musím jezdit po slovech myší.
Mouseover každé slovo zvlášť překlopí a ukáže ho česky. Kliknutím na
slovo se přidá do slovníku a už se překlápět nebude (možno vrátit).
Tím se vytváří vlastní slovník. Zároveň by bylo možné, že po pár
okamžicích nad slovem rozvinula kontextová nabídka: Gramatika,
Slovník, Výslovnost...Například u Home: Podst. jm. 1. os. a po
kliknutí na položku kontextové nabídky vás to hodí do dané kapitoly
gramatiky.

Vůbec to není ideální představa, a dokonce si nemyslím, že by to takto
mohlo fungovat, ale vždy se snažím nejdříve najít "jakýkoli" systém,
který směřuje k cíli a na základě přesné vize cíle upravovat, aby k
němu všechny vlastnosti směřovaly.

Mým ideálem tedy je to, co jsem sám prožil: překladem různých textů,
za naprosté neznalosti cizího jazyka jsem pochytil mnoho slovíček. A
najednou zůstal stát nad plakátem v angličtině a zjistil, že mu
rozumím. Obcházel jsem pak všechny reklamy po městě, četl si anglické
nápisy a nechápal to kouzlo, kde se ve mě po 14ti dnech používání
překladače ta schopnost vzala.

Jen bez negativní externality, že neumím psát ani mluvit... Jen česky
a to ještě pasivně.

Peter

unread,
May 12, 2008, 9:03:41 AM5/12/08
to Google Translate CS

jO, JO, TAK NĚJAK JSEM TO POCHOPIL.
Kousek toho už máme v google translate, takhle:

A veme český text, pomocí GT ho přeloží do en,
Čte přeložený text, v en, a když to potřebuje, udělá MO (mouseover)
a vidí český zdroj.

Je jen třeba přidat pát maličkostím osobní slovník, atd.
Co takhle zkusit napsat prototype of a GUI?
Programujete v něčem, třeba AJAX??

A jen na okraj, zde je malý příspěvek do Vaší zásoby englických
frází::

Takovýmto výrokúm
Vzhledem k slovní zásobě američanů (asi 300 slov, slovník tříletého
dítěte)

se americky "říká "ethnic slur" (look it up here
http://www.google.com/search?q=rthnic+slur&start=0&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8&client=mozilla&rls=org.mozilla:en-US:unofficial
)
Tady říkaji že je třeba 850 slov
http://ogden.basic-english.org/basiceng.html

ale znám i Američany co jich umí o hodně víc, třeba
http://www.spartacus.schoolnet.co.uk/USAwriters.htm

Peter
> > šlo by to tak?

martin....@gmail.com

unread,
May 24, 2008, 6:51:14 AM5/24/08
to Google Translate CS
Bohužel, programátory najímám - já se specializuji na analýzy.

Rád bych se podíval na překladač také z druhé strany: od toho co už je
a jak to jednoduše vylepšit.

IMHO myslím, že zásadně chybí interaktivita vytváření překladů. Tedy
cokoli, co kdo vytvoří, aby se hned zobrazilo. Jiná forma osobních
slovníků, o kterých jsem mluvil. Tak by si webmasteři za pomoci
návštěvníků mohli překládat stránky podle libosti a Google by navíc
získával kopii překladů, kterou by možná nevyužil pro automatický
překlad, ale byl by dokonale kontextový: pro dané místo. Překladač by
to nezatěžovaklo, protože překlad by se načítal ze zvláštního souboru
pro danou stránku.

Obecně bych předložil k řešení:
-Pro webmastery možnost překládání vlastních stránek a zdokonalit si
překladač vlastním slovníkem - zvláštním souborem v XML? Díky tomu by
i optimalizovali své texty pro překlad (psali spisovně:D)
-Pro týmy fanouškovských nadšenců možnost koordinované spolupráce
překladu stránek: S chutí bych dal například dohromady tým na překlad
CNN, Gamespot.com a dalších. Tedy jedna z nutností zobrazovat u
překladu "stránky překladu".
-Pro jednotlivé uživatele možnost "hrát si s překladem" - třeba i
dělat si legraci a předělávat nadpisy a posílat to známým.

Cílem je hledat mechanismy nástrojů zpřístupnění českých stránek světu
a jinojazyčných stránek nám, co umíme jen česky a to ještě pasivně.

Mohu hledat a předkládat jednotlivá řešení, ale to je také bohužel
vše, co umím:) Jsem úplně normální, nejsem programátor.

Díky za "ethnic slur"

Martin



On 12 Kvě, 15:03, Peter <hed...@gmail.com> wrote:
>   jO, JO,  TAK NĚJAK JSEM TO POCHOPIL.
>    Kousek toho už máme  v google translate, takhle:
>
>  A veme český text, pomocí  GT ho přeloží  do en,
>  Čte přeložený text, v en, a když to potřebuje, udělá MO (mouseover)
> a vidí český zdroj.
>
>   Je jen třeba přidat pát maličkostím osobní slovník, atd.
>   Co takhle zkusit napsat prototype of a GUI?
> Programujete v něčem, třeba AJAX??
>
>    A jen na okraj, zde je malý příspěvek do Vaší zásoby englických
> frází::
>
> Takovýmto výrokúm
> Vzhledem k slovní zásobě američanů (asi 300 slov, slovník tříletého
> dítěte)
>
> se americky "říká "ethnic slur"   (look it up herehttp://www.google.com/search?q=rthnic+slur&start=0&start=0&ie=utf-8&o...
> )
> Tady říkaji že je třeba 850 slovhttp://ogden.basic-english.org/basiceng.html
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages