Hi,
I'm sending the following Hebrew paragraph to the Translate API:
שבוחנת בחינת הבגרות באותו התחום. כלומר, לא נעסוק במאמר זה בשאלת עלות-תועלת כתוצאה מהכפילות למשק וגם לא נעסוק בשאלת כושר הניבוי, אלא נתרכז בשאלה האם שני המבחנים, הבגרות והפסיכומטרי, מהווים מבחן לאותו תחום יכולות. לדוגמה, אם מבחן הבגרות במתמטיקה בודק בדיוק את היכולת המתמטית כפי שהיא נבדקת בחלק הכמותי בבחינה הפסיכומטרית אזי נטען ששני המבחנים בודקים את אותו תחום יכולות. אם לעומת זאת תוצאות הבגרות במתמטיקה שונות באופן מובהק מהתוצאות של המבחן הפסיכומטרי המקביל לו, נאמר ששני המבחנים בודקים תחומי יכולת שונים.
The result is:
Which examines the matriculation exam in the same field. In other words, we will not deal with cost-benefit as a result of multiplying to the economy, nor will we deal with the question of predictability. Rather, we will focus on whether the two tests, the matriculation exam and the psychometric exam, For example, if the matriculation exam in mathematics tests exactly the mathematical ability as it is tested in the quantitative part of the psychometric test, it is claimed that both tests test the same field of abilities. If, on the other hand, matriculation results in mathematics differ significantly from the results of the corresponding psychometric test, it is said that the two tests examine different areas of competence.
Note that the phrase highlighted in red in the Hebrew is completely missing from the translation! It should appear between the highlighted words "exam" and "For" but is missing entirely. In fact, even if you don't read Hebrew, you will notice that the English sentence ends with a comma ("exam,") and that is because the final Hebrew phrase (highlighted in red) which ends with a period, is missing!
Why is that?