On Mar 10, 10:52 pm, جabran <
jabranrafi...@gmail.com> wrote:
> The only source to my knowledge is MSN Maps / Encarta Maps. They use such
> characters in naming the cities/towns etc in many countries.
That's useful info - maybe they were used as a source in some of the
original work. I also see that it is used (at least in the case of
Karachi) in some parts (but not others) in the English Wikipedia
article.
While not disagreeing with you in this case, as it is your country (I
think), the desired postal naming conventions can be different from
official government names, even in the US. This is usually because of
differing goals - the postal service needs to deliver mail accurately,
so unnecessary information (like some diacritical marks, lower-case
letters) might be dispensed with, right? However, other parts of the
government may be concerned with cultural, historical issues, etc.
when creating official names.
I'll note that the UN DPKO map for Côte d'Ivoire routinely drops
diacritical marks from names ("é" becomes "e"), though it is
definitely ugly to the mind of a French-speaking person to see them
that way because they are pronunciation cues. I believe the same is
true of transliterated Vietnamese. In the case of Karāchi vs. Karachi,
though, this puzzles me, as I don't believe it is there for that
purpose, at least to my ear. I'll hunt around a little more.