Kia ora whanau
We hope you are all enjoying this beautiful day and had a nice
weekend. We look forward to the upcoming Te Ahurei a Tuhoe ki
Ruatoki, starting this week - it will be a great opportunity to catch
up, to join together, to remember and to celebrate our unified
whakapapa.
The reason I am writing is to field a request. Last year, we received
positive coverage by journalist Juha Saarinen (
http://idealog.co.nz/
weekly/what-a-dive). Last week, Juha has asked if it is allowable to
use our translated phrase "Taku Waimarie Hoki" as a title for a tech
article to be written in Australia. I have asked for a hold on the
use as this is a decision for the group, so if you read this email,
could you please think and reply to the following:
1. What process should we follow when seeking to utilise the list of
translated terms?
2. Are there other suggestions for using the collected list of terms?
3. Is it allowable for Juha to use the phrase 'Taku Waimarie Hoki" to
name a tech article?
4. What does Taku Waimarie Hoki mean to you?
Please, if you think we shouldn't allow anyone outside the group to
utilise the list, kei te pai, please let us know. We all made the
list possible and helped support Google Maori into one of the most
used online Maori tools this side of Paekakariki, and I want to ensure
the spirit of cooperation continues. I look forward to your
responses.
Also, I will be meeting with our whanau from Te Wananga o Aotearoa
later this week - Google Maori 2/The Google Maori Project has exciting
opportunities and partnering with TWoA will definitely boost the
profile, reach and utility of these valuabble online tools. I will
post the outcome from that meeting soon.
Again, if you have any patae, would like to add whanau to this next
project (Google Aotearoa) or anything remotely related to online Maori
tools, please send your message.
Many many thanks again,
Potaua
TangataWhenua.com