This is the second part.
flowcontrol/1
- "ad eccezione che le parentesi" -> "con l'eccezione che le parentesi" or
"tranne che le parentesi" (by google.translate)
flowcontrol/2
- "puoi lasciare le istruzioni di pre e post vuote." ->
"puoi lasciare le istruzioni pre e post vuote."
It is still not very readable, since a novice does not know what pre and post are.
IMHO this is a bug in the original slide.
flowcontrol/4
- another wrong accent "á"
flowcontrol/5
- Is "infinito" the best translation for "forever"
- See flowcontrol/1 for "except that"
flowcontrol/8
- another wrong accent "ú"
- "usa la sintassi a virgola mobile" is a liberal translation of
"give it floating point syntax"
flowcontrol/9
- another wrong accent "á"
flowcontrol/10
- another liberal translation, but an exact translation of "Switch cases evaluate cases" would feel bad, IMHO.
flowcontrol/11
- "modo molto pulito" -> "modo pulito"
- "molto lunghi" -> "molto lunghe"
flowcontrol/12
- "Una condizione di defer" -> "Una istruzione defer"
Since in all other slides, "statement" is translated as "istruzione"
- "vicina" (near, in english) is not the correct translation for "surrounding".
flowcontrol/13
- "Defers impilati" -> "Impilamento di defers" / "Impilare funzioni differite"
A liberal "Defers impilati" feels better, however.
Still, IMHO, "defers" is not a valid italian adjective (but I'm not a grammar expert).
- There is a wrong bracket "(" after FIFO: it should probably be an hypen.
- Another wrong accent "ú".
Next lesson tomorrow
Regards Manlio