Go语言文档的在线翻译平台

248 views
Skip to first unread message

Wei guangjing

unread,
Nov 23, 2011, 1:28:18 AM11/23/11
to golang中文小组
我花了一点时间做了一个在线翻译的平台,请访问<http://godoc-zh.golangnuts.com/>。
这个项目是我以前Djangobook的翻译<http://djangobook.py3k.cn/>的Go语言版本,是用Go语言开发的,刚搞出来,还比较简陋;-)
目前只放了Go Language
specification,其他的文档http://code.google.com/p/golang-china/都有翻译了,当然如果大家接受这个方式的话,我也可以把其他的文档都加上。以后也考虑放blog或者其他值得翻译的文档上去。

众人拾柴火焰高,方便自己也方便大家,请大家一起参与!

--
Wei guangjing
http://godoc-zh.golangnuts.com/

贤 曹

unread,
Nov 23, 2011, 1:32:16 AM11/23/11
to Golang-China
不错这样翻译应该速度很快又时间就翻译一句哈哈

CrossWall

unread,
Nov 23, 2011, 1:33:27 AM11/23/11
to golang...@googlegroups.com
原来  Djangobook 是你做的呀,很酷。

贤 曹

unread,
Nov 23, 2011, 1:34:00 AM11/23/11
to Golang-China
原来The Django Book的中译本是伟光景兄出的啊曾经我做过CHM版本但是不知道译者是谁就名字什么都没写貌似写了转载的链接哈哈

qihang zhang

unread,
Nov 23, 2011, 1:38:15 AM11/23/11
to golang...@googlegroups.com
以前学django入门就是看djangobook~
没想到学Go的时候,又有类似的了~

好人啊~~

Zoom.Quiet

unread,
Nov 23, 2011, 1:48:54 AM11/23/11
to golang...@googlegroups.com
在 2011年11月23日 下午2:28,Wei guangjing <vcc...@gmail.com> 写道:
> 我花了一点时间做了一个在线翻译的平台,请访问<http://godoc-zh.golangnuts.com/>。
> 这个项目是我以前Djangobook的翻译<http://djangobook.py3k.cn/>的Go语言版本,是用Go语言开发的,刚搞出来,还比较简陋;-)

- 这就是可复用的知识哪!
- 内置了翻译辅助系统?

先顶!

> 目前只放了Go Language
> specification,其他的文档http://code.google.com/p/golang-china/都有翻译了,当然如果大家接受这个方式的话,我也可以把其他的文档都加上。以后也考虑放blog或者其他值得翻译的文档上去。
>
> 众人拾柴火焰高,方便自己也方便大家,请大家一起参与!
>
> --
> Wei guangjing
> http://godoc-zh.golangnuts.com/
>

--
人生苦短, Pythonic! 冗余不做,日子甭过!备份不做,十恶不赦!
俺: http://about.me/zoom.quiet
文字协议: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/cn/

树上蹭灰

unread,
Nov 23, 2011, 1:53:39 AM11/23/11
to golang...@googlegroups.com
跟着顶。

2011/11/23 Zoom.Quiet <zoom....@gmail.com>



--
树上蹭灰

bor...@gmail.com

unread,
Nov 23, 2011, 2:16:26 AM11/23/11
to golang...@googlegroups.com
不错,不知道这个在线翻译系统开不开源,如果开的话,大家可以一起做。

2011/11/23 树上蹭灰 <cn.p...@gmail.com>



--
Jiang Bian
http://www.wifihack.net/
http://golang-china.org/

chai

unread,
Nov 23, 2011, 2:55:08 AM11/23/11
to golang...@googlegroups.com
双手赞成 :)
--
chaishushan

Jay True

unread,
Nov 23, 2011, 2:59:06 AM11/23/11
to golang...@googlegroups.com
现在一点儿权限控制都没有,有人搞破坏怎么办?

chai

unread,
Nov 23, 2011, 3:05:18 AM11/23/11
to golang...@googlegroups.com
godoc以后要是能识别多语言就完美了.

在 2011年11月23日 下午3:59,Jay True <gla...@gmail.com>写道:
现在一点儿权限控制都没有,有人搞破坏怎么办?



--
chaishushan

Wei guangjing

unread,
Nov 23, 2011, 3:36:42 AM11/23/11
to golang...@googlegroups.com
在 2011年11月23日 下午3:59,Jay True <gla...@gmail.com> 写道:
> 现在一点儿权限控制都没有,有人搞破坏怎么办?

根据以前的经验,基本上没什么人会来搞破坏,再说都有历史记录,也非常容易恢复的说;-)

Wei guangjing

unread,
Nov 23, 2011, 3:38:17 AM11/23/11
to golang...@googlegroups.com
在 2011年11月23日 下午4:05,chai <chais...@gmail.com> 写道:
> godoc以后要是能识别多语言就完美了.


能否具体解释一下?

Wei guangjing

unread,
Nov 23, 2011, 3:42:04 AM11/23/11
to golang...@googlegroups.com
在 2011年11月23日 下午2:48,Zoom.Quiet <zoom....@gmail.com> 写道:
> ...
> - ...
> - 内置了翻译辅助系统?

嗯,是要干这个活,希望能减轻一些翻译的负担,方便大家啊

Grissiom

unread,
Nov 23, 2011, 3:41:53 AM11/23/11
to golang...@googlegroups.com
2011/11/23 Wei guangjing <vcc...@gmail.com>:

> 在 2011年11月23日 下午3:59,Jay True <gla...@gmail.com> 写道:
>> 现在一点儿权限控制都没有,有人搞破坏怎么办?
>
> 根据以前的经验,基本上没什么人会来搞破坏,再说都有历史记录,也非常容易恢复的说;-)
>

小心机器人……

--
Cheers,
Grissiom

chai

unread,
Nov 23, 2011, 4:07:45 AM11/23/11
to golang...@googlegroups.com
可以有多个目录对应不同语言的翻译模板,
godoc可以通过参数选择某个语言的模板,

比如: godoc -lang=zh 表示启动中文的帮助.

如果再有gettext或Qt的tr支持, 就能支持动态切换语言了.
--
chaishushan

mikespook

unread,
Nov 23, 2011, 6:51:43 AM11/23/11
to golang...@googlegroups.com
赞,前两天还在说这个事情,今天就上线了~

灬猜想灬

unread,
Nov 27, 2011, 11:06:53 AM11/27/11
to Golang-China

这个方式很赞啊, 像做填空题一样有趣.

On 11月23日, 下午7时51分, mikespook <mikesp...@gmail.com> wrote:
> 赞,前两天还在说这个事情,今天就上线了~

Yili Zhao

unread,
Nov 28, 2011, 8:29:24 PM11/28/11
to golang...@googlegroups.com
>> 其他的文档http://code.google.com/p/golang-china/都有翻译了,当然如果大家接受这个方式的话,我也可以把其他的文档都加上。>> 以后也考虑放blog或者其他值得翻译的文档上去。
好主意,有时间把这些文档都加上去吧,大家都可以贡献自己的力量。

对了,单词“literals”如何翻译?例如:“Integer literals”

beiqirun

unread,
Nov 28, 2011, 8:45:59 PM11/28/11
to golang...@googlegroups.com
我记得以前上课的时候, literal 好像叫标量?

2011/11/29 Yili Zhao <pan...@gmail.com>

Oling Cat

unread,
Nov 28, 2011, 10:09:24 PM11/28/11
to golang...@googlegroups.com
字面值就是那些具体的数或者字符或者字符串。
例如定义一个整型变量 int a=20;
这里a是一个整型的变量,里面存放一个整数,这里被初始化为20。
而这里的20就是字面值,它不是数据类型。
又例如,string str=“I am Chinese !”
I am Chinese !就是字面值,str是存放这个字面值的字符串变量。

你尽可以把它看成一个多余的概念,有无皆可.
int a=4; string str="ab";
有些场合下要把4,"ab"等等一起拿来说, 用什么名称来代表这些个东西呢,本没有名字,只好给它个名字,叫做 "字面值".
就像 道德经里有: 吾不知其名,故强名之曰道.

Google译为“整数常量”,个人建议采用直译为“整数字面值”。

Marvin Guo

unread,
Nov 28, 2011, 10:19:39 PM11/28/11
to golang...@googlegroups.com
很同意字面值的表达

2011/11/29 Oling Cat <olin...@gmail.com>

Howard Fan

unread,
Nov 28, 2011, 11:32:47 PM11/28/11
to golang...@googlegroups.com
我在最初为 http://golang.org/doc/docs.html 翻译
http://code.google.com/p/ac-me/downloads/detail?name=fango.pdf 时,也仔细想过
literal 的译法,最后选择的是“字面”,就是一个变量或常量的值在源代码如何用文字表示的意思。其他的术语,如channel翻译为信道,goroutine翻译为够程等等,并不理想,也挺矛盾,有时觉得编程语言本来就是英文,术语就不用翻译好了,也便于参考原著,不会鸡同鸭讲。所以按照三藏法师五不翻的原则,我现在认为还是直接叫
literal 比较好。

2011/11/29 Marvin Guo <over....@gmail.com>:

Wei guangjing

unread,
Nov 29, 2011, 12:34:26 AM11/29/11
to golang...@googlegroups.com
在 2011年11月29日 下午12:32,Howard Fan <fan.h...@gmail.com> 写道:
> 我在最初为 http://golang.org/doc/docs.html 翻译
> http://code.google.com/p/ac-me/downloads/detail?name=fango.pdf 时,也仔细想过
> literal 的译法,最后选择的是“字面”,就是一个变量或常量的值在源代码如何用文字表示的意思。其他的术语,如channel翻译为信道,goroutine翻译为够程等等,并不理想,也挺矛盾,有时觉得编程语言本来就是英文,术语就不用翻译好了,也便于参考原著,不会鸡同鸭讲。所以按照三藏法师五不翻的原则,我现在认为还是直接叫
> literal 比较好。

integer literal 译成“整数值”如何?或者干脆译成“整数”?

channel、goroutine我支持不翻译用英文好一些。

mikespook

unread,
Nov 29, 2011, 1:42:11 AM11/29/11
to golang...@googlegroups.com
http://en.wikipedia.org/wiki/Literal_%28computer_programming%29

wiki 上倒是有对于 literal 的详细说明,不过在中文中好像确实没有一个统一的明确的词来表示这个。
要不,咱们 go 社区统一一个表达方式?

Oling Cat

unread,
Nov 29, 2011, 2:22:47 AM11/29/11
to golang...@googlegroups.com
正有此意。我建议单独译这个词时译作“常量”,诸如Integer literals,Floating-point literals,Imaginary literals,Character literals ,String literals等建议只译前一个词,这样在汉语中既能简洁地描述清楚,又不会引起歧义。
Hello! This is Oling Cat!



2011/11/29 mikespook <mike...@gmail.com>

Zuyang Kou

unread,
Nov 29, 2011, 2:25:59 AM11/29/11
to golang...@googlegroups.com
正常来说不都翻译成"字面值"吗?C 一般是这翻译的

--
Code is poetry.
Sent from my iPhone.

Oling Cat

unread,
Nov 29, 2011, 2:30:18 AM11/29/11
to golang...@googlegroups.com
感觉“字面值”有点啰嗦啊,一时也想不到什么更好的译法。或者干脆不译,直接在括号里注解岂不更好?
Hello! This is Oling Cat!



2011/11/29 Zuyang Kou <lea...@gmail.com>

chai

unread,
Nov 29, 2011, 2:31:09 AM11/29/11
to golang...@googlegroups.com
如果翻译成汉语也不好理解的话, 真还不如不翻译.
--
chaishushan

Oling Cat

unread,
Nov 29, 2011, 2:34:57 AM11/29/11
to golang...@googlegroups.com
发现越简单的概念越不好译= =||
括号注解的话,既能保证原词,又能方便读者理解,这样行么?

Hello! This is Oling Cat!



2011/11/29 chai <chais...@gmail.com>

chai

unread,
Nov 29, 2011, 2:37:41 AM11/29/11
to golang...@googlegroups.com
可以把几个关键核心的词/概念单独拿出来注释说明,
后面就不翻译了怎么样?
--
chaishushan

mikespook

unread,
Nov 29, 2011, 2:39:39 AM11/29/11
to golang...@googlegroups.com
常量很容易跟 const 弄混,这里实际上是说静态初始化空间的变量。

var i int = 64
s := "string"

Oling Cat

unread,
Nov 29, 2011, 2:41:39 AM11/29/11
to golang...@googlegroups.com
比如在附录后面加一个术语释义?然后详细解释一下,再标注出第一次出现的页面和章节?
--
Hello! This is Oling Cat!

chai

unread,
Nov 29, 2011, 2:56:53 AM11/29/11
to golang...@googlegroups.com
比较认同这种做法: 核心概念都保留原单词, 只是提供一个详细的注释.
--
chaishushan

mikespook

unread,
Nov 29, 2011, 3:00:36 AM11/29/11
to golang...@googlegroups.com
我在做 Learning Go 的翻译的时候遇到过,老外在文档的正确和标准化方面确实做得很好。

https://bitbucket.org/mikespook/learning_go_chinese

那份词汇表我完全没进行翻译,做不下去啊!

Oling Cat

unread,
Nov 29, 2011, 3:04:33 AM11/29/11
to golang...@googlegroups.com
不然借鉴一下他们的模式?我见过的不同作者的原版书几乎都是一样的格式= =||
--
Hello! This is Oling Cat!



2011/11/29 mikespook <mike...@gmail.com>

贤 曹

unread,
Nov 29, 2011, 10:14:33 PM11/29/11
to Golang-China
继续顶起来我觉得应该置顶不知道行不行

chai

unread,
Nov 29, 2011, 10:23:52 PM11/29/11
to golang...@googlegroups.com
已经设置为置顶了.

--
chaishushan

Oling Cat

unread,
Dec 1, 2011, 10:44:56 PM12/1/11
to golang...@googlegroups.com
我们有没有术语列表啊?比如literal,channel, goroutine等到现在也不知道该怎么处理;还有翻译规范,比如格式占位符两侧要不要空格, Unicode码点外侧是全角还是半角括号等问题。

我打算翻译规范尽量保持英文原文,术语干脆还原不翻译,等术语表的制订了啊,行么?

--
Hello! This is Oling Cat!



2011/11/30 chai <chais...@gmail.com>

Wei guangjing

unread,
Dec 1, 2011, 11:57:25 PM12/1/11
to golang...@googlegroups.com
2011/12/2 Oling Cat <olin...@gmail.com>:
> 我们有没有术语列表啊?比如literal,channel,
> goroutine等到现在也不知道该怎么处理; ...

术语表确实有必要,计划加一个术语表的功能。术语表的建立要靠大家讨论确定,大家可以先在列表里讨论,我来整理。

> ...还有翻译规范,比如格式占位符两侧要不要空格, Unicode码点外侧是全角还是半角括号等问题。

格式占位符两侧不用空格,其他格式请尽量和原文一致。

>
> 我打算翻译规范尽量保持英文原文,术语干脆还原不翻译,等术语表的制订了啊,行么?

可以。

Oling Cat

unread,
Dec 11, 2011, 3:13:52 AM12/11/11
to golang...@googlegroups.com
新加的“原文=>译文”功能不错,就是想能不能在预览里加一个手动更新?每次要等15分钟更新后再看整体翻译效果太慢了啊。顺便问下术语表什么时候出来?我觉得应该就像个词典,格式大概就是像
  1. English | [中文] > 解释....                                                                <最初出现页码 | [具体应用页码]>
  2. English | [中文] > 解释....                                                                <最初出现页码 | [具体应用页码]> 
  3. ....
    [点此添加新条目,清空条目即为删除]

这样的。中文和具体应用页码为可选的,页码最好能连接到原文。当然现在没页码,可以用章节表示。

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages