Re: [Golang-China] Go语言文档的在线翻译平台

62 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

bor...@gmail.com

unread,
Dec 11, 2011, 8:52:55 AM12/11/11
to golang...@googlegroups.com
does not have permission to access this translation.


2011/12/11 <olin...@gmail.com>

用了Google Translator Toolkit几天,感觉还不错。而且由于本猫网络环境恶劣,经常断线(万恶的网通= =||),所以GTT的自动保存功能很适合我这种情况。经过激烈的思想斗争后,本猫擅自决定开辟新的战场,并将此文档共享。如果大牛们愿意来此地翻译,本猫将由衷地感谢各位。接下来我会把原翻译平台上的译文转移过来,并继续翻译。当然原平台也会定期更新,和本文档尽量保持同步。术语表稍后亦将共享,烦请大家一同完善,谢谢。 PS:由于本猫到现在还没搞明白邮件列表,所以这段话还不知道会发到哪里去。如果再次搞乱了小组,还请见谅。

I have shared a translation with you called " The Go Programming Language Specification ":
http://translate.google.com/toolkit/workbench?did=00004awehvqh69s

It's not an attachment -- it's stored online at Google Translator Toolkit . To open this translation, just click the link above.

2011-12-11T13:17:07.454Z

--
来自: Golang China 中文Go语言技术邮件列表
发言: golang...@googlegroups.com
在线: http://groups.google.com/group/golang-china?hl=zh-CN



--
Jiang Bian
http://www.wifihack.net/
http://golang-china.org/

Message has been deleted

bor...@gmail.com

unread,
Dec 11, 2011, 8:50:34 PM12/11/11
to golang...@googlegroups.com
这个有些夸张了, 看看能不能设置位public

2011/12/12 Oling Cat <olin...@gmail.com>
看来还要把每个人都加一遍啊。
--
Hello! This is Oling Cat!

Wei guangjing

unread,
Dec 12, 2011, 5:41:48 AM12/12/11
to golang...@googlegroups.com
Google Transl如果可能的话,尽量能

在 2011年12月11日 下午9:17, <olin...@gmail.com> 写道:
> 用了Google Translator Toolkit几天,感觉还不错。而且由于本猫网络环境恶劣,经常断线(万恶的网通=
> ... 原平台也会定期更新,和本文档尽量保持同步。 ....

如果方便的话,请尽量保持同步,虽然我很讨厌让人做重复的事;-)

Google Translate
Toolkit挺不错,不过不适合做开放的平台,不能想加入翻译就可以翻译,我也不喜欢它会全部机器翻译一遍,搞得你都不知道还有哪些没翻译(我是不喜欢机器翻译的,如果这样就没必要大家翻译了,直接开Google
translate看网页就OK了)。而且有些不需要它翻译的代码,它也翻译了,如果以后翻译到Go的packages的文档,基本不能用。另外,它也经常会被墙,也是个大问题。

Oling Cat

unread,
Dec 12, 2011, 7:20:47 AM12/12/11
to golang...@googlegroups.com
机器自动翻译的这个问题可以设置一下,在Settings-Editing里选择Pre-fill with source text instead of machine translation 就OK了,已翻译的和未翻译的可以在查看-自定义颜色中选择文本颜色。比如我设置翻译过的是黑色,未翻译的是蓝色,占位符错误为红色等等。注释比较方便,旁边有GTalk可以直接讨论,协作时还能看到对方正在编辑的段落,以防“对冲”。
其实不够开放才是最大的问题,但考虑到不会有太多的人参与进来,把想参与翻译的人都加一遍也不麻烦。而且翻译文档是个比较系统的工作,不是想起来就翻译几句那么简单的。为了保持文档统一性,主要行文和校对工作必须由一个小组来做才行,如果用维基百科的方式,必须有足够多的人和足够多的时间来完善文档。至于被墙这个问题我是用GoAgent解决的,小组成员可以参考一下。

--
Hello! This is Oling Cat!



星星

unread,
Dec 12, 2011, 8:11:36 PM12/12/11
to golang...@googlegroups.com
�Ҷ����ù⾩�ķ��빤�ߣ����� GTT ��û��ʲô���顣�����ĸ����ߣ�ֻҪ�ܹ����Э����ʽ�ķ��뼴�ɡ������õĵط����ԸĽ����õĿ���Ѱ�����ߡ�

�����ҵ��ǽ�����һ������ͳһ���������ǰ汾���?���������������г���İ汾������٣���ô˭����һ clone һ�����ػ������ߵķ���汾��ʼ�ƽ�ͬʱҲ������Ϊ�໥���뵼����ʧ��������Ϣ��

���ڷ��� go-tour ��ʱ���Ѿ������������ͷ������Ӣ�İ汾ͬ����ʱ��ֻ��Ҫ hg pull һ�£���һ�� merge ���ɡ�

���Կ����https://bitbucket.org/mikespook/go-tour-zh

Andrew Gerrand �Ĺ�����ʷ��¼һ�㲻�ᶪʧ��

��Ȼ������ϰ�ߺ� go ��ԭ���һ��������� hg ��������汾���?
git ����Ҳ���ԣ��Ҳ���Ϥ�������������ȽϺá�

golang-china �� google code ���õ� svn �ķ�ʽ����ʵ������ʮ�ֺ���������������׷�ʽ�ķ��롣

�� 12/12/2011 08:20 PM, Oling Cat �:
�����Զ��������������������һ�£���Settings-Editing��ѡ��Pre-fill with source text instead of machine translation ��OK�ˣ��ѷ���� ��δ����Ŀ����ڲ鿴-�Զ�����ɫ��ѡ���ı���ɫ�����������÷������Ǻ�ɫ��δ���������ɫ��ռλ�����Ϊ��ɫ�ȵȡ�ע�ͱȽϷ��㣬�Ա��� GTalk����ֱ�����ۣ�Э��ʱ���ܿ����Է����ڱ༭�Ķ��䣬�Է����Գ塱��
��ʵ�������Ų����������⣬�����ǵ�������̫����˲��������������뷭����˶���һ��Ҳ���鷳�����ҷ����ĵ��Ǹ��Ƚ�ϵͳ�Ĺ������� ���������ͷ��뼸����ô�򵥵ġ�Ϊ�˱����ĵ�ͳһ�ԣ���Ҫ���ĺ�У�Թ���������һ��С���������У������ά��ٿƵķ�ʽ���������㹻��� �˺��㹻���ʱ���������ĵ������ڱ�ǽ�������������GoAgent����ģ�С���Ա���Բο�һ�¡�

--
Hello! This is Oling Cat!



�� 2011��12��12�� ����6:41��Wei guangjing <vcc...@gmail.com>д ����
Google Transl�����ܵĻ���������
�� 2011��12��11�� ����9:17�� <olin...@gmail.com> ���
> ����Google Translator Toolkit���죬�о������?�������ڱ�è���绷�����ӣ��������ߣ�������ͨ=
> ... ԭƽ̨Ҳ�ᶨ�ڸ��£��ͱ��ĵ���������ͬ���� ....

����Ļ����뾡������ͬ������Ȼ�Һ������������ظ�����;-)

Google Translate
Toolkitͦ���?�����ʺ������ŵ�ƽ̨����������뷭��Ϳ��Է��룬��Ҳ��ϲ�����ȫ����������һ�飬����㶼��֪���� ����Щû���루���Dz�ϲ����������ģ���������û��Ҫ��ҷ����ˣ�ֱ�ӿ�Google
translate����ҳ��OK�ˣ���������Щ����Ҫ����Ĵ��룬��Ҳ�����ˣ�����Ժ��뵽Go��packages���ĵ��� �����á����⣬��Ҳ�����ᱻǽ��Ҳ�Ǹ������⡣

--
����: Golang China ����Go���Լ����ʼ��б�
����: golang...@googlegroups.com
����: http://groups.google.com/group/golang-china?hl=zh-CN

--
����: Golang China ����Go���Լ����ʼ��б�
����: golang...@googlegroups.com
����: http://groups.google.com/group/golang-china?hl=zh-CN


-- 
http://mikespook.com

chai2010

unread,
Dec 12, 2011, 8:18:21 PM12/12/11
to golang...@googlegroups.com
google code的hg虽然好用, 但是在国内经常不能push.
还是svn ci 比较顺畅些.

当然, 以上只是我个人的感受 :) 
不知道其他朋友是否有类似情况.

在 2011年12月13日 上午9:11,星星 <mike...@gmail.com>写道:
我对是用光京的翻译工具,还是 GTT 倒没有什么疑议。无论哪个工具,只要能够完成协作方式的翻译即可。不够好的地方可以改进,难用的可以寻找替代工具。

不过,我倒是建议有一个内容统一起来,就是版本管理。翻译的内容如果能有持续的版本管理跟踪,那么谁都可一 clone 一个本地或者在线的翻译版本开始推进。同时也不会因为相互导入导出而丢失贡献人信息。

我在翻译 go-tour 的时候,已经尝到了这个甜头。在与英文版本同步的时候,只需要 hg pull 一下,做一下 merge 即可。

可以看这里:https://bitbucket.org/mikespook/go-tour-zh

Andrew Gerrand 的工作历史记录一点不会丢失。

当然,由于习惯和 go 的原因,我会更加倾向于 hg 来做这个版本管理。
git 或许也可以,我不熟悉,不清楚如何做比较好。

golang-china 在 google code 上用的 svn 的方式,其实并不是十分合适来做这个社区贡献方式的翻译。

于 12/12/2011 08:20 PM, Oling Cat 写道:
机器自动翻译的这个问题可以设置一下,在Settings-Editing里选择Pre-fill with source text instead of machine translation 就OK了,已翻译的 和未翻译的可以在查看-自定义颜色中选择文本颜色。比如我设置翻译过的是黑色,未翻译的是蓝色,占位符错误为红色等等。注释比较方便,旁边有 GTalk可以直接讨论,协作时还能看到对方正在编辑的段落,以防“对冲”。
其实不够开放才是最大的问题,但考虑到不会有太多的人参与进来,把想参与翻译的人都加一遍也不麻烦。而且翻译文档是个比较系统的工作,不 是想起来就翻译几句那么简单的。为了保持文档统一性,主要行文和校对工作必须由一个小组来做才行,如果用维基百科的方式,必须有足够多的 人和足够多的时间来完善文档。至于被墙这个问题我是用GoAgent解决的,小组成员可以参考一下。
--
Hello! This is Oling Cat!



在 2011年12月12日 下午6:41,Wei guangjing <vcc...@gmail.com>写 道:
Google Transl如果可能的话,尽量能
在 2011年12月11日 下午9:17, <olin...@gmail.com> 写道:
> 用了Google Translator Toolkit几天,感觉还不错。而且由于本猫网络环境恶劣,经常断线(万恶的网通=
> ... 原平台也会定期更新,和本文档尽量保持同步。 ....

如果方便的话,请尽量保持同步,虽然我很讨厌让人做重复的事;-)

Google Translate
Toolkit挺不错,不过不适合做开放的平台,不能想加入翻译就可以翻译,我也不喜欢它会全部机器翻译一遍,搞得你都不知道还 有哪些没翻译(我是不喜欢机器翻译的,如果这样就没必要大家翻译了,直接开Google

translate看网页就OK了)。而且有些不需要它翻译的代码,它也翻译了,如果以后翻译到Go的packages的文档, 基本不能用。另外,它也经常会被墙,也是个大问题。

--
来自: Golang China 中文Go语言技术邮件列表
发言: golang...@googlegroups.com
在线: http://groups.google.com/group/golang-china?hl=zh-CN
--
来自: Golang China 中文Go语言技术邮件列表
发言: golang...@googlegroups.com
来自: Golang China 中文Go语言技术邮件列表
发言: golang...@googlegroups.com
在线: http://groups.google.com/group/golang-china?hl=zh-CN

bor...@gmail.com

unread,
Dec 12, 2011, 8:32:11 PM12/12/11
to golang...@googlegroups.com
每个人都有自己的习惯, 原来翻译的很多都没有和官方同步是个问题。

大家可以比较一下看哪个比较合适。

我比较习惯使用git,就算是svn我也会使用git svn替代,不过没有用过git hg。

2011/12/13 chai2010 <chais...@gmail.com>



--

星星

unread,
Dec 12, 2011, 8:34:26 PM12/12/11
to golang...@googlegroups.com
Ŷ������ҵ���û�Թ����ߵ� hg �İ汾����ͨ���� bitbucket��

���� hg ������ȥ���Ļ��ģ��Dz��������İ汾�������ʵû��ϵ��

ʵ���� go-tour �ڷ����ʱ�򣬾��Ǵ� google code �� clone �����ģ�Ȼ�������й����� bitbucket �ϡ�������ֻҪ��ʱ

hg pull https://code.google.com/p/go-tour/

���ɴ� google code ͬ�������µ����ݣ���ͬһĿ¼��ִ�У�

hg pull https://bitbucket.org/mikespook/go-tour-zh

���ɴ��ҹ���� bitbucket ��ͬ�����ݡ�

��Ȼ�����˿��Դ��һ��� google code �� clone �����Լ��İ汾�����أ����������йܡ���������Щ clone ֮��İ汾�ǿ��Ի�ͨ���õġ�

��ôֻҪ��ҵ�Դͷ�Ǵ�һ�� hg �Ŀ� clone �����ģ���ô���еķ������ն�����׷�ٵ������ʷ�汾��


�� 12/13/2011 09:18 AM, chai2010 �:
google code��hg��Ȼ����, �����ڹ��ھ�������push.
����svn ci �Ƚ�˳��Щ.

��Ȼ, ����ֻ���Ҹ��˵ĸ��� :) 
��֪������ �����Ƿ����������.

�� 2011��12��13�� ����9:11������ <mike...@gmail.com>д ����
�Ҷ����ù⾩�ķ��빤�ߣ����� GTT ��û��ʲô���顣�����ĸ����ߣ�ֻҪ�ܹ����Э����ʽ�ķ��뼴�ɡ������õĵط����ԸĽ����õĿ���Ѱ�����ߡ�

�����ҵ��ǽ�����һ������ͳһ���������ǰ汾���?���������������г���İ汾������٣���ô˭����һ clone һ�����ػ������ߵķ���汾��ʼ�ƽ�ͬʱҲ������Ϊ�໥���뵼����ʧ��������Ϣ��

���ڷ��� go-tour ��ʱ���Ѿ������������ͷ������Ӣ�İ汾ͬ����ʱ��ֻ��Ҫ hg pull һ�£���һ�� merge ���ɡ�

���Կ����https://bitbucket.org/mikespook/go-tour-zh

Andrew Gerrand �Ĺ�����ʷ��¼һ�㲻�ᶪʧ��

��Ȼ������ϰ�ߺ� go ��ԭ���һ��������� hg ��������汾���?
git ����Ҳ���ԣ��Ҳ���Ϥ�������������ȽϺá�

golang-china �� google code ���õ� svn �ķ�ʽ����ʵ������ʮ�ֺ���������������׷�ʽ�ķ��롣

�� 12/12/2011 08:20 PM, Oling Cat �:
�����Զ��������������������һ�£���Settings- Editing��ѡ��Pre-fill with source text instead of machine translation �� OK�ˣ��ѷ���� ��δ����Ŀ����ڲ鿴-�Զ�����ɫ��ѡ���ı���ɫ�����������÷������Ǻ�ɫ��δ���������ɫ��ռλ�����Ϊ��ɫ�ȵȡ�ע�ͱȽϷ��㣬�Ա��� GTalk����ֱ�����ۣ�Э��ʱ���ܿ����Է����ڱ༭�Ķ��䣬�Է����Գ塱��
��ʵ�������Ų����������⣬�����ǵ�������̫����˲��������������뷭����˶���һ��Ҳ���鷳�����ҷ����ĵ��Ǹ��Ƚ�ϵͳ�Ĺ������� ���������ͷ��뼸����ô�򵥵ġ�Ϊ�˱����ĵ�ͳһ�ԣ���Ҫ���ĺ�У�Թ���������һ��С���������У������ά��ٿƵ� ��ʽ���������㹻��� �˺��㹻���ʱ���������ĵ������ڱ�ǽ�������������GoAgent����ģ�С���Ա���Բο�һ�¡�

--
Hello! This is Oling Cat!



�� 2011��12��12�� ����6:41��Wei guangjing <vcc...@gmail.com>д ����
Google Transl�����ܵĻ���������
�� 2011��12��11�� ����9:17�� <olin...@gmail.com> ���
> ����Google Translator Toolkit���죬�о������?�������ڱ�è���绷�����ӣ��������ߣ�������ͨ=
> ... ԭƽ̨Ҳ�ᶨ�ڸ��£��ͱ��ĵ���������ͬ���� ....

����Ļ����뾡������ͬ������Ȼ�Һ������������ظ�����;-)

Google Translate
Toolkitͦ���?�����ʺ������ŵ�ƽ̨����������뷭��Ϳ��Է��룬��Ҳ��ϲ�����ȫ����������һ �飬����㶼��֪���� ����Щû���루���Dz�ϲ����������ģ���������û��Ҫ��ҷ����ˣ�ֱ�ӿ�Google
translate����ҳ��OK�ˣ���������Щ����Ҫ����Ĵ��룬��Ҳ�����ˣ�����Ժ��뵽Go�� packages���ĵ��� �����á����⣬��Ҳ�����ᱻǽ��Ҳ�Ǹ������⡣

--
����: Golang China ����Go���Լ����ʼ��б�
����: golang...@googlegroups.com
����: http://groups.google.com/group/golang-china?hl=zh-CN

--
����: Golang China ����Go���Լ����ʼ��б�
����: golang...@googlegroups.com
����: Golang China ����Go���Լ����ʼ��б�
����: golang...@googlegroups.com
--
����: Golang China ����Go���Լ����ʼ��б�
����: golang...@googlegroups.com

chai2010

unread,
Dec 12, 2011, 8:41:28 PM12/12/11
to golang...@googlegroups.com
我感觉在go1后文档会趋于稳定.

文档翻译可能不一定需要像代码那样做到严格同步某个版本.
只要翻译/校验完, 然后针对某些大的版本(比如go1), 专门整理一遍就差不多了.


在 2011年12月13日 上午9:34,星星 <mike...@gmail.com>写道:
哦?这个我倒是没试过,在线的 hg 的版本库我通常用 bitbucket。

不过 hg 本身是去中心化的,是不是有中心版本管理库其实没关系。

实际上 go-tour 在翻译的时候,就是从 google code 上 clone 出来的,然后我又托管在了 bitbucket 上。我现在只要随时

hg pull https://code.google.com/p/go-tour/

即可从 google code 同步过来新的内容,在同一目录下执行:

hg pull https://bitbucket.org/mikespook/go-tour-zh

即可从我管理的 bitbucket 上同步内容。

当然,别人可以从我或者 google code 上 clone 他们自己的版本到本地,或者线上托管。而所有这些 clone 之间的版本是可以互通共用的。

那么只要大家的源头是从一个 hg 的库 clone 出来的,那么所有的翻译最终都可以追踪到它的历史版本。


于 12/13/2011 09:18 AM, chai2010 写道:
google code的hg虽然好用, 但是在国内经常不能push.
还是svn ci 比较顺畅些.

当然, 以上只是我个人的感受 :) 
不知道其他 朋友是否有类似情况.

在 2011年12月13日 上午9:11,星星 <mike...@gmail.com>写 道:
我对是用光京的翻译工具,还是 GTT 倒没有什么疑议。无论哪个工具,只要能够完成协作方式的翻译即可。不够好的地方可以改进,难用的可以寻找替代工具。

不过,我倒是建议有一个内容统一起来,就是版本管理。翻译的内容如果能有持续的版本管理跟踪,那么谁都可一 clone 一个本地或者在线的翻译版本开始推进。同时也不会因为相互导入导出而丢失贡献人信息。

我在翻译 go-tour 的时候,已经尝到了这个甜头。在与英文版本同步的时候,只需要 hg pull 一下,做一下 merge 即可。

可以看这里:https://bitbucket.org/mikespook/go-tour-zh

Andrew Gerrand 的工作历史记录一点不会丢失。

当然,由于习惯和 go 的原因,我会更加倾向于 hg 来做这个版本管理。
git 或许也可以,我不熟悉,不清楚如何做比较好。

golang-china 在 google code 上用的 svn 的方式,其实并不是十分合适来做这个社区贡献方式的翻译。

于 12/12/2011 08:20 PM, Oling Cat 写道:
机器自动翻译的这个问题可以设置一下,在Settings- Editing里选择Pre-fill with source text instead of machine translation 就 OK了,已翻译的 和未翻译的可以在查看-自定义颜色中选择文本颜色。比如我设置翻译过的是黑色,未翻译的是蓝色,占位符错误为红色等等。注释比较方便,旁边有 GTalk可以直接讨论,协作时还能看到对方正在编辑的段落,以防“对冲”。
其实不够开放才是最大的问题,但考虑到不会有太多的人参与进来,把想参与翻译的人都加一遍也不麻烦。而且翻译文档是个比较系统的工作,不 是想起来就翻译几句那么简单的。为了保持文档统一性,主要行文和校对工作必须由一个小组来做才行,如果用维基百科的 方式,必须有足够多的 人和足够多的时间来完善文档。至于被墙这个问题我是用GoAgent解决的,小组成员可以参考一下。
--
Hello! This is Oling Cat!



在 2011年12月12日 下午6:41,Wei guangjing <vcc...@gmail.com>写 道:
Google Transl如果可能的话,尽量能
在 2011年12月11日 下午9:17, <olin...@gmail.com> 写道:
> 用了Google Translator Toolkit几天,感觉还不错。而且由于本猫网络环境恶劣,经常断线(万恶的网通=
> ... 原平台也会定期更新,和本文档尽量保持同步。 ....

如果方便的话,请尽量保持同步,虽然我很讨厌让人做重复的事;-)

Google Translate
Toolkit挺不错,不过不适合做开放的平台,不能想加入翻译就可以翻译,我也不喜欢它会全部机器翻译一 遍,搞得你都不知道还 有哪些没翻译(我是不喜欢机器翻译的,如果这样就没必要大家翻译了,直接开Google
translate看网页就OK了)。而且有些不需要它翻译的代码,它也翻译了,如果以后翻译到Go的 packages的文档, 基本不能用。另外,它也经常会被墙,也是个大问题。


--
来自: Golang China 中文Go语言技术邮件列表
发言: golang...@googlegroups.com
在线: http://groups.google.com/group/golang-china?hl=zh-CN
--
来自: Golang China 中文Go语言技术邮件列表
发言: golang...@googlegroups.com
来自: Golang China 中文Go语言技术邮件列表
发言: golang...@googlegroups.com
--
来自: Golang China 中文Go语言技术邮件列表
发言: golang...@googlegroups.com
来自: Golang China 中文Go语言技术邮件列表
发言: golang...@googlegroups.com

Oling Cat

unread,
Dec 13, 2011, 12:14:14 AM12/13/11
to golang...@googlegroups.com
问一下an internal representation with at least twice as many bits as any machine type该怎么翻译?
我的理解是“至少为 任何多位类型的计算机 其位数的两倍的内部表示”,但不够清晰简练;若完全意义的话也略有不妥,而且我的理解恐怕也有错误,若各位有其他理解,敢望不吝赐教。

Wei guangjing

unread,
Dec 13, 2011, 8:20:38 AM12/13/11
to golang...@googlegroups.com
在 2011年12月13日 上午9:11,星星 <mike...@gmail.com> 写道:
> 我对是用光京的翻译工具,还是 GTT 倒没有什么疑议。无论哪个工具,只要能够完成协作方式的翻译即可。不够好的地方可以改进,难用的可以寻找替代工具。
>
> 不过,我倒是建议有一个内容统一起来,就是版本管理。翻译的内容如果能有持续的版本管理跟踪,那么谁都可一 clone
> 一个本地或者在线的翻译版本开始推进。同时也不会因为相互导入导出而丢失贡献人信息。
>
> 我在翻译 go-tour 的时候,已经尝到了这个甜头。在与英文版本同步的时候,只需要 hg pull 一下,做一下 merge 即可。

翻译平台是要解决原文档更新的问题,因为是按句翻译的,所以可以根据按句自动匹配原文来更新,这样原文的同步更新就变得非常简单了,可以程序自动实现。

我很好奇,hg merge 怎么做到原文和译文的对应?

星星

unread,
Dec 13, 2011, 8:01:00 PM12/13/11
to golang...@googlegroups.com
�� 12/13/2011 09:20 PM, Wei guangjing �:

> �� 2011��12��13�� ����9:11������ <mike...@gmail.com> ���
>> ���ڷ��� go-tour ��ʱ���Ѿ������������ͷ������Ӣ�İ汾ͬ����ʱ��ֻ��Ҫ hg pull һ�£���һ�� merge ���ɡ�
> �Һܺ��棬hg merge ��ô����ԭ�ĺ����ĵĶ�Ӧ��
�ⲻ��������ֻҪ��ԭ hg pull ԭ�ĵı䶯���ͻ����һ�� merge Ҫ����
merge��ʱ�������ġ�����ԭ�ġ������ϴ� pull ��ԭ�ģ����� diff �ġ�ֻ
Ҫ��һ��ԭ�ĵĸĶ�λ�ã�������Ķ����ļ��ɡ��� hg �� meld ����������ס�

--
http://mikespook.com

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages