--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
要在网络上查看此讨论,请访问https://groups.google.com/d/msgid/golang-china/CAN95H9nFJgb1oBkg%3Dd%3DbHd%2B%3DZ-x35eTtYX3AqzWiRQc9F80n1Q%40mail.gmail.com。
要查看更多选项,请访问https://groups.google.com/d/optout。
目前Godoc的中文翻译在这里:说实话, 我一直不太喜欢这个翻译的流程:1. 需要直接在Go的代码上修改, 同步非常麻烦(里面大量的Go代码的变更信息)2. 以后增加其他语言(比如繁体中文)基本是要从头进行3. 很多手工相关的操作
因为同步的流程比较复杂
, 又引入了更复杂的 gerrit 审核机制(目前好像只有 @minux 和 @olingcat 2个人在使用).这样无疑是增加了文档翻译者参与的难度.
我之前想到的比较理想的翻译流程:1. 基于工具提取Go的包文档, 导出要翻译的文档(gettext/markdown/json之类的都可以)
2. 每个包的文档独立翻译(这样Go), 可以参考包的方式组织目录结构
3. 改造godoc, 支持多国语言的切换
4. 辅助工具用于同步或查漏补缺
最近我 fork 了 godoc, 做了一些调整以支持 多国语言的翻译.目前已经支持 多国语言的 切换:翻译文件在这里(目前只有`unsafe`包的简体中文版):对于普通的翻译用户, 翻译 godoc 的文档就是给Go代码进行填空:完成后 `go build && golangdoc -http=:6060 -lang=zh_CN` 就可以了.如果需要, 以后甚至可以做一个 翻译源码 和 markdown 双向同步的工具.这样的话, 翻译提交后, 可以在 github 上方便地查看翻译成果.剥离了 Go 官方同步每天几十个CL的同步信息后,对于 godoc 翻译这种不太复杂的合作,`pull request` 绝对是足够了.
@minux@olingcat@xingxing
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
我觉得似乎可以,不过能不能把原文和译文放到一起?这样方便校对。
此外我还有些疑问:如果官方文档更新的话要怎么同步?同步后对应的中文要如何更新?有些翻译其实是要考虑代码的上下文的,这点怎么解决?对照着源码来在这里翻译么?
另外我还是倾向用Gerrit做审校的,首先这个并不复杂,一旦熟悉上手很快;其次评论和更改之间进行对比的功能也比Github的PR强大,还有 minux 也在尝试如何把PR自动转换成CL的方法,这样一来只有审校者用Gerrit就行了。
谢谢对我们目前流程的批评。说实话,我们对目前的翻译方式也不满意。2015-01-20 2:20 GMT-05:00 chai2010 <chais...@gmail.com>:目前Godoc的中文翻译在这里:说实话, 我一直不太喜欢这个翻译的流程:1. 需要直接在Go的代码上修改, 同步非常麻烦(里面大量的Go代码的变更信息)2. 以后增加其他语言(比如繁体中文)基本是要从头进行3. 很多手工相关的操作目前主要纠结如何同步官方的改动。对于标准库的翻译这个要求不高,因为改动非常不频繁,而且我基本看每个改动,但是 subrepo 就没那个精力了,而且以tools 为例,经常是大幅的改动。尤其是他们在开发 refactor 工具,tools 或许是试验田…… (PS:最近有人提到 alandonovan 开发了一个 sockdrawer 工具 [这名字真形象!],可以把一个巨型包拆成小包,而且在 runtime 上试验了一把,效果惊人,参见 CL 3027。)
因为同步的流程比较复杂同步确实非常复杂,但是译者是不需要考虑同步的问题的,我们会自己负责同步上游改动的。显然这个仅适用于 Go 标准库这种很成熟的包。翻译 tools 至今还是没有任何想法。
, 又引入了更复杂的 gerrit 审核机制(目前好像只有 @minux 和 @olingcat 2个人在使用).这样无疑是增加了文档翻译者参与的难度.其实 Gerrit 没增加多少难度,说到底只不过你一个 branch 一个 commit,然后不push 到 github,而是 push 到 Gerrit 而已。剩下的都是自动的。
从 Github 换成 Gerrit 的原因主要是,Github 上根本没有办法做真正的代码审核。比如,你要求一个修改,然后作者改了,往 Pull Request 里加了几个 commit,你是没有办法合并起来看这个新的 Pull Request 整体和你前一次看到的 PR 上的差异的。要么你重新看一遍所有文件的差异,要么你看一遍新加入的 commit的所有 diff,但是看这些的时候,你又看不到以前提的 comment 了。如果时间间隔较长,你要审核还得先回顾你提了什么建议,然后再看是否根据要求改了。完全是没效率。如果你用 Gerrit 就知道什么叫代码审核工具了。Github 那个只是玩具而已……Go 用 hg 的时候用的 Rietveld 都达不到 Gerrit 的水准。(Android, ChromeOS,QT, LibreOffice 等巨型项目应该都不是随随便便选 Gerrit 的吧……)
我之前想到的比较理想的翻译流程:1. 基于工具提取Go的包文档, 导出要翻译的文档(gettext/markdown/json之类的都可以)我觉得脱离环境(上下文)翻译是不行的。这也是为什么翻译 gccgo 的错误信息,我坚持为每个错误信息创造实例。译者应该站在读者的角度考虑。所以,翻译包文档的时候,至少要看着上下文才比较好。或许直接在源代码里翻译时看到的上下文太多了。然后翻译的时候或许会加入自己的理解。比如原文是:The time taken is a function of the length of the slices and is independent of the contents.执行时间是切片长度的函数,并且与切片内容无关。看了底下简短的实现,或许会翻译成:执行时间是切片长度的线性函数,并且与切片内容无关。但是,这里”线性“函数就译者自己加的,虽然是对的,但是是不符合翻译的原则的。(觉得原文不够清晰的,最好是直接给上游提交 CL,这里就体现出用 Gerrit 的另一个好处了……)
其实社区还有一个包文档的翻译,比我们的要全得多,他是直接翻译 godoc.org 渲染的 HTML。从上下文的角度看是恰到好处,因为最终读者也看的是同样的内容,但是如何同步新的改动是个问题。2. 每个包的文档独立翻译(这样Go), 可以参考包的方式组织目录结构恩。赞同。3. 改造godoc, 支持多国语言的切换恩 这个比目前在前端切换语言要强。我们确实没有考虑过多国语言的支持,反正我们只关注简体中文。
4. 辅助工具用于同步或查漏补缺恩 最核心的问题就两个:(1) 如何同步上游的改动,同步改动需要知道如下信息:原有的英文,现在的英文,原有的中文,然后改中文。
(2) 翻译的时候需要有恰当的上下文。
我最理想的翻译方式是,翻译 godoc 输出,又程序自动处理同步和整合到源代码里。但是这个显然和多国语言支持不兼容。除非我们引入一些 godoc 扩展,比如// en: english comment here// zh: 中文注释// xx: xxxxxx
最近我 fork 了 godoc, 做了一些调整以支持 多国语言的翻译.目前已经支持 多国语言的 切换:翻译文件在这里(目前只有`unsafe`包的简体中文版):对于普通的翻译用户, 翻译 godoc 的文档就是给Go代码进行填空:完成后 `go build && golangdoc -http=:6060 -lang=zh_CN` 就可以了.如果需要, 以后甚至可以做一个 翻译源码 和 markdown 双向同步的工具.这样的话, 翻译提交后, 可以在 github 上方便地查看翻译成果.剥离了 Go 官方同步每天几十个CL的同步信息后,对于 godoc 翻译这种不太复杂的合作,`pull request` 绝对是足够了.我还是觉得用 Gerrit 对译者没有太多的负担,还是 git commit, git push,甚至还简单些,因为不需要去打开浏览器点击 Send Pull Request 然后再写一个理由;但是对于审核者的帮助巨大,比 Pull Request 好。
@minux@olingcat@xingxing
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
然后回答这个问题:merge 的过程中 OlingCat 改了那些部分?是否都正确?
然后再去看看 Gerrit 上 merge 的 CL 是如何展示的(不是同一个 CL):(使用 github 的 OAuth 认证。)然后:回答同样的问题。
既然要翻译,那就要尽可能保证一致且严谨。除非是你一个翻译,否则不互相审校是绝对不行的。
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
觉得 github PR 好的,去试图审核一下(打开之前,确保你有足够的空闲内存)然后回答这个问题:merge 的过程中 OlingCat 改了那些部分?是否都正确?然后再去看看 Gerrit 上 merge 的 CL 是如何展示的(不是同一个 CL):(使用 github 的 OAuth 认证。)
然后:回答同样的问题。既然要翻译,那就要尽可能保证一致且严谨。除非是你一个翻译,否则不互相审校是绝对不行的。前面的 merge 是个极端的例子,但是你随便看看 Gerrit 上的其他改动,尤其是 Go官方的(golang.org/cl)。
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
在 2015年1月20日 下午5:10,minux <mi...@golang.org>写道:觉得 github PR 好的,去试图审核一下(打开之前,确保你有足够的空闲内存)你这个例子恰恰证明了现在的翻译流程很不方便.而且已经到了影响正常翻译工作的层度.这个PR里的 99.99% 是官方的代码改动, 是和中文翻译没有任何关系的改动.为何要关注这些改动呢? 难道只是为了衬托 gerrit 的强大, github PR 的无能?
然后回答这个问题:merge 的过程中 OlingCat 改了那些部分?是否都正确?然后再去看看 Gerrit 上 merge 的 CL 是如何展示的(不是同一个 CL):(使用 github 的 OAuth 认证。)然后:回答同样的问题。前面的流程问题, 导致了一个新的/不应该存在的需求.现在这个不应该存在的需求到成了feature了...
2015-01-20 4:18 GMT-05:00 chai2010 <chais...@gmail.com>:在 2015年1月20日 下午5:10,minux <mi...@golang.org>写道:觉得 github PR 好的,去试图审核一下(打开之前,确保你有足够的空闲内存)你这个例子恰恰证明了现在的翻译流程很不方便.而且已经到了影响正常翻译工作的层度.这个PR里的 99.99% 是官方的代码改动, 是和中文翻译没有任何关系的改动.为何要关注这些改动呢? 难道只是为了衬托 gerrit 的强大, github PR 的无能?问题就是这个改动里有翻译的修改,是需要看的。恰恰就是这 99.99% 的不需要关注的修改掩盖了真正需要关注的内容。
然后回答这个问题:merge 的过程中 OlingCat 改了那些部分?是否都正确?然后再去看看 Gerrit 上 merge 的 CL 是如何展示的(不是同一个 CL):(使用 github 的 OAuth 认证。)然后:回答同样的问题。前面的流程问题, 导致了一个新的/不应该存在的需求.现在这个不应该存在的需求到成了feature了...不管如何翻译,总是有审核的过程。而且,如何翻译 doc 下的文档?不论如何,这类 merge 总是需要看的。
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
在 2015年1月20日 下午5:10,minux <mi...@golang.org>写道:觉得 github PR 好的,去试图审核一下(打开之前,确保你有足够的空闲内存)然后回答这个问题:merge 的过程中 OlingCat 改了那些部分?是否都正确?然后再去看看 Gerrit 上 merge 的 CL 是如何展示的(不是同一个 CL):(使用 github 的 OAuth 认证。)补充一个问题:这些改动是你一个人审核呢, 还要请Go的那些官方开发者来审核呢?总之, 我是不能完全看懂那些改动全部意义的.是否merge正确我都不能确定.你就估计下, golang-china 邮件中, 有多少人能做这个 99.99% 改动的审核工作?又有多少人愿意做这个 99.99% 改动的审核工作?希望不要回避这个问题.
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
文档的翻译和Go的开发基本是独立的2个流程.让翻译流程和开发流程的混在一起是问题的根源.doc文档的翻译, 以任何一个Go的release版本为基础就行了.doc文档需要每天跟进每个typo的变化吗?
golang 和 gitlab 一样都采用了 release 分支的开发工作流,即 master 开发然后 release 一个主版本分支,小版本发布直接在 release 分支上。我在 gitlab 汉化上的实践,目前采用的方案是对每个 release 建立对应的翻译分支。即 release-branch.go1.4 分支有对应的 chinese-branch.go1.4 分支。汉化不针对 master 分支,只针对 release。
golang 和 gitlab 一样都采用了 release 分支的开发工作流,即 master 开发然后 release 一个主版本分支,小版本发布直接在 release 分支上。我在 gitlab 汉化上的实践,目前采用的方案是对每个 release 建立对应的翻译分支。即 release-branch.go1.4 分支有对应的 chinese-branch.go1.4 分支。汉化不针对 master 分支,只针对 release。当官方释出新的 release-branch.go1.5 分支时,直接在此分支 branch 出新的 chinese-branch.go1.5;而不是从 chinese-branch.go1.4 上 branch。上个版本(1.4)的翻译是通过 git diff release-branch.go1.4..chinese-branch.go1.4 然后 patch 到新的 chinese-branch.go1.5 分支。手工解决冲突文件,然后寻找 1.5 和 1.4 的官方差异更新翻译。
你认为没有价值,那你准备如何翻译 doc/ 目录下的文档?还是那句话,要是没用过更好的工具,总也体会不到更好的工具的价值。我知道 Gerrit 是最好的代码审核工具(我用过更好的…… 细节不便说),但是 Gerrit 和Github PR 相比实在是不言自明的。文档的翻译和Go的开发基本是独立的2个流程.让翻译流程和开发流程的混在一起是问题的根源.doc文档的翻译, 以任何一个Go的release版本为基础就行了.doc文档需要每天跟进每个typo的变化吗?我们也没有每天 merge 一次啊。事实上,正是由于 merge 间隔时间太长,才导致merge 的 diff 过大的。按照你的意思是,等新版本发布后突击翻译所有内容?那除非是你一个人负责才有希望按时发布。大家利用空闲时间贡献,都是有一点翻译一点,哪有一下子等发布都来集中帮你翻译?
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
在 2015年1月20日 下午5:41,Larry Li <larry...@gmail.com>写道:golang 和 gitlab 一样都采用了 release 分支的开发工作流,即 master 开发然后 release 一个主版本分支,小版本发布直接在 release 分支上。我在 gitlab 汉化上的实践,目前采用的方案是对每个 release 建立对应的翻译分支。即 release-branch.go1.4 分支有对应的 chinese-branch.go1.4 分支。汉化不针对 master 分支,只针对 release。汉化不针对 master 分支,只针对 release。这个才真正的汉化流程!!!
2015-01-20 4:41 GMT-05:00 Larry Li <larry...@gmail.com>:golang 和 gitlab 一样都采用了 release 分支的开发工作流,即 master 开发然后 release 一个主版本分支,小版本发布直接在 release 分支上。我在 gitlab 汉化上的实践,目前采用的方案是对每个 release 建立对应的翻译分支。即 release-branch.go1.4 分支有对应的 chinese-branch.go1.4 分支。汉化不针对 master 分支,只针对 release。当官方释出新的 release-branch.go1.5 分支时,直接在此分支 branch 出新的 chinese-branch.go1.5;而不是从 chinese-branch.go1.4 上 branch。上个版本(1.4)的翻译是通过 git diff release-branch.go1.4..chinese-branch.go1.4 然后 patch 到新的 chinese-branch.go1.5 分支。手工解决冲突文件,然后寻找 1.5 和 1.4 的官方差异更新翻译。那样工作量非常大。我们试过。其实原先的 hg repo 里有 zh-go1.3 这样的 branch,但是我们不希望等到新版本发布之后再开始翻译所有改动。毕竟翻译者的时间是分散的,不一定能在release 分支创建之后能集中几天翻译所有新的改动。
手工解决冲突这个步骤如果冲突过大是非常恼人的,不管你用什么工具,而且因为你在 gitmerge 阶段,没办法 git commit 来保存中间过程,所以从这里讲也行不通。唯一的办法是溪水长流,跟踪 tip,过一段时间 merge 一次。 等官方 branch 了,我们也跟着branch。
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
上个版本(1.4)的翻译是通过 git diff release-branch.go1.4..chinese-branch.go1.4 然后 patch 到新的 chinese-branch.go1.5 分支。手工解决冲突文件。这个工作确实工作量非常之大。但,这个不是 git merge。只是 patch。patch 不成功是产生中间文件,当前 patch 成功的修改是可以 commit 的。
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
在 2015年1月20日 下午5:47,minux <mi...@golang.org>写道:2015-01-20 4:44 GMT-05:00 chai2010 <chais...@gmail.com>:在 2015年1月20日 下午5:41,Larry Li <larry...@gmail.com>写道:golang 和 gitlab 一样都采用了 release 分支的开发工作流,即 master 开发然后 release 一个主版本分支,小版本发布直接在 release 分支上。我在 gitlab 汉化上的实践,目前采用的方案是对每个 release 建立对应的翻译分支。即 release-branch.go1.4 分支有对应的 chinese-branch.go1.4 分支。汉化不针对 master 分支,只针对 release。汉化不针对 master 分支,只针对 release。这个才真正的汉化流程!!!用不着用红字强调。你考虑下如何具体操作这个流程。你有 release-branch.go1.4 上,现在 release-branch.go1.5 出来了。你准备咋做?请考虑现实情况,你是试图 merge 1.4 到 1.5 是几乎不可能的。而且我们要考虑的不仅仅是包文档,还有 doc 下其他那么多文档呢。操作流程我在开始的邮件就写了.1. 将翻译和Go的代码库分离2. 只基于Go的正式版本翻译3. 用工具自动提取翻译文档翻译的git库只维护翻译文档的版本.不涉及Go的开发变化.
在 2015年1月20日 下午5:45,minux <mi...@golang.org>写道:2015-01-20 4:41 GMT-05:00 Larry Li <larry...@gmail.com>:golang 和 gitlab 一样都采用了 release 分支的开发工作流,即 master 开发然后 release 一个主版本分支,小版本发布直接在 release 分支上。我在 gitlab 汉化上的实践,目前采用的方案是对每个 release 建立对应的翻译分支。即 release-branch.go1.4 分支有对应的 chinese-branch.go1.4 分支。汉化不针对 master 分支,只针对 release。当官方释出新的 release-branch.go1.5 分支时,直接在此分支 branch 出新的 chinese-branch.go1.5;而不是从 chinese-branch.go1.4 上 branch。上个版本(1.4)的翻译是通过 git diff release-branch.go1.4..chinese-branch.go1.4 然后 patch 到新的 chinese-branch.go1.5 分支。手工解决冲突文件,然后寻找 1.5 和 1.4 的官方差异更新翻译。那样工作量非常大。我们试过。其实原先的 hg repo 里有 zh-go1.3 这样的 branch,但是我们不希望等到新版本发布之后再开始翻译所有改动。毕竟翻译者的时间是分散的,不一定能在release 分支创建之后能集中几天翻译所有新的改动。工作量大的原因是因为你改变了Go的代码, 将中文的翻译和Go代码混乱到一起了.这是翻译流程不合理导致的问题.
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
patch 会产生 .rej 中间文件,可以把当前 patch 成功的翻译 commit。然后,安排人手处理 .rej 冲突文件。
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
在 2015年1月20日 下午5:51,minux <mi...@golang.org>写道:2015-01-20 4:48 GMT-05:00 chai2010 <chais...@gmail.com>:在 2015年1月20日 下午5:45,minux <mi...@golang.org>写道:2015-01-20 4:41 GMT-05:00 Larry Li <larry...@gmail.com>:golang 和 gitlab 一样都采用了 release 分支的开发工作流,即 master 开发然后 release 一个主版本分支,小版本发布直接在 release 分支上。我在 gitlab 汉化上的实践,目前采用的方案是对每个 release 建立对应的翻译分支。即 release-branch.go1.4 分支有对应的 chinese-branch.go1.4 分支。汉化不针对 master 分支,只针对 release。当官方释出新的 release-branch.go1.5 分支时,直接在此分支 branch 出新的 chinese-branch.go1.5;而不是从 chinese-branch.go1.4 上 branch。上个版本(1.4)的翻译是通过 git diff release-branch.go1.4..chinese-branch.go1.4 然后 patch 到新的 chinese-branch.go1.5 分支。手工解决冲突文件,然后寻找 1.5 和 1.4 的官方差异更新翻译。那样工作量非常大。我们试过。其实原先的 hg repo 里有 zh-go1.3 这样的 branch,但是我们不希望等到新版本发布之后再开始翻译所有改动。毕竟翻译者的时间是分散的,不一定能在release 分支创建之后能集中几天翻译所有新的改动。工作量大的原因是因为你改变了Go的代码, 将中文的翻译和Go代码混乱到一起了.这是翻译流程不合理导致的问题.我也说了流程我也不满意。但是除了包文档或许有更好的流程,其他文档怎么办?我再解释一遍,跟踪主干是为了溪水长流。利用开发 1.5 的时间来翻译 1.5 相对1.4 的改动。即使要提前翻译1.5相对1.4的改动, 也没有必要完全记录Go的开发变化.翻译者只需要在Go1.5正式release之后, 将dev分支的翻译信息合并到正式release的Go1.5就可以了.翻译者为何非要记录Go的详细的开发变化呢?
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
我再说一遍,我们根据 tip 翻译,是为了重叠翻译最新文档和开发最新版的时间。不然5个月没事儿干, 最后一个月一大堆事情是不希望看到的。
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
在 2015年1月20日 下午5:56,minux <mi...@golang.org>写道:2015-01-20 4:52 GMT-05:00 Larry Li <larry...@gmail.com>:patch 会产生 .rej 中间文件,可以把当前 patch 成功的翻译 commit。然后,安排人手处理 .rej 冲突文件。但是这依然没有解决开源项目最大的问题。等你缺人手的时候,没人有时间。导致 1.5 发布,可能过了好长时间才翻译完 1.5。1.5的doc文档可以手工的方式覆盖到 翻译的dev分支.1.5的包文档可以用工具自动提取到分页的dev分支.
对于Go的git库来说, 我们只是做了复制/粘贴/覆盖的操作.但是我们自己的翻译是有版本信息的(但不包含详细的Go的开发变化).
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
2015-01-20 5:00 GMT-05:00 chai2010 <chais...@gmail.com>:在 2015年1月20日 下午5:56,minux <mi...@golang.org>写道:2015-01-20 4:52 GMT-05:00 Larry Li <larry...@gmail.com>:patch 会产生 .rej 中间文件,可以把当前 patch 成功的翻译 commit。然后,安排人手处理 .rej 冲突文件。但是这依然没有解决开源项目最大的问题。等你缺人手的时候,没人有时间。导致 1.5 发布,可能过了好长时间才翻译完 1.5。1.5的doc文档可以手工的方式覆盖到 翻译的dev分支.1.5的包文档可以用工具自动提取到分页的dev分支.本质没区别啊。我们现在译者也是看一个相对稳定的代码库,我们负责解决冲突。
跟你说的手工覆盖到 dev 分支其实是等价的。我们定期更新我们的 master,就是同步 1.5 最新的变化。
--对于Go的git库来说, 我们只是做了复制/粘贴/覆盖的操作.但是我们自己的翻译是有版本信息的(但不包含详细的Go的开发变化).
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
那当然了,出现 .rej 就说明。你翻译了的东西被官方修改了,需要重新翻译。这本来就是更新翻译的工作。甚至你翻译的内容正好被官方删除了,或者移动到其他地方。即使采用其他的方案,这些也是需要 git merge 时要处理的。使用 patch 的好处在于:默认不处理,采用官方内容,保证原始数据的有效性。而且,我们可以把有效的工作直接 commit,而不需要等待手工 merge。
在 2015年1月20日 下午6:04,minux <mi...@golang.org>写道:2015-01-20 5:00 GMT-05:00 chai2010 <chais...@gmail.com>:在 2015年1月20日 下午5:56,minux <mi...@golang.org>写道:2015-01-20 4:52 GMT-05:00 Larry Li <larry...@gmail.com>:patch 会产生 .rej 中间文件,可以把当前 patch 成功的翻译 commit。然后,安排人手处理 .rej 冲突文件。但是这依然没有解决开源项目最大的问题。等你缺人手的时候,没人有时间。导致 1.5 发布,可能过了好长时间才翻译完 1.5。1.5的doc文档可以手工的方式覆盖到 翻译的dev分支.1.5的包文档可以用工具自动提取到分页的dev分支.本质没区别啊。我们现在译者也是看一个相对稳定的代码库,我们负责解决冲突。非常有本质的区别!我说的只是doc的复制/粘贴.包只提取文档部分(而文档基本是不怎么变化的).我说的文档和文档翻译信息, 和Go的代码是完全分离的.我们只关系文档和翻译变化.

--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
基于实践经验,rc 再开始会减少很多工作。如果能忍受一定的延时,最好还是在 stable 后再开始。
2015-01-20 4:22 GMT-05:00 chai2010 <chais...@gmail.com>:在 2015年1月20日 下午5:10,minux <mi...@golang.org>写道:觉得 github PR 好的,去试图审核一下(打开之前,确保你有足够的空闲内存)然后回答这个问题:merge 的过程中 OlingCat 改了那些部分?是否都正确?然后再去看看 Gerrit 上 merge 的 CL 是如何展示的(不是同一个 CL):(使用 github 的 OAuth 认证。)补充一个问题:这些改动是你一个人审核呢, 还要请Go的那些官方开发者来审核呢?总之, 我是不能完全看懂那些改动全部意义的.是否merge正确我都不能确定.你就估计下, golang-china 邮件中, 有多少人能做这个 99.99% 改动的审核工作?又有多少人愿意做这个 99.99% 改动的审核工作?希望不要回避这个问题.如果你真的看过 Gerrit 如何展示 merge 你就明白这个问题我不需要回答。我们不审核官方的改动,所以 upstream 的所有改动都默认是正确的,我们想看的只是我们在 merge 过程中额外修改的内容(主要是解决冲突),而 Gerrit 展示的恰好是这部分内容。你 merge 得对不对一眼就能看出来。如果 merge 一点冲突没有,完美的 auto-merge,那么 Gerrit 会告诉你这个 CL一行改动也没有。比如这个:然后看看 github 展示的对应的 commit:Github 告诉我这个 merge commit 修改了:196 changed files with 3,954 additions and 2,756 deletions.明白区别了么?
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
呃..你们先不要吵,首先我们放下 doc 和 article 文档,因为这个都是大段的文字,很好翻译同步;subrepo 我们目前不管它,因为官方都没定数。然后我们只有 pkg 和 cmd 文档的问题了,于是先列出需要解决的问题:
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
我比较赞同用 builtin.go 的方式,其实从最初的包翻译一开始就是采用了这个方法。但有一个问题:官方的包文档在点击声明后面的类型时,可以跳转到源码里的实现中,而 builtin 的方式则无法看到。这个有办法解决么?我们是否可以在点击声明后面的类型时跳转到官方的源码中?
目前Godoc的中文翻译在这里:说实话, 我一直不太喜欢这个翻译的流程:1. 需要直接在Go的代码上修改, 同步非常麻烦(里面大量的Go代码的变更信息)2. 以后增加其他语言(比如繁体中文)基本是要从头进行3. 很多手工相关的操作因为同步的流程比较复杂, 又引入了更复杂的 gerrit 审核机制(目前好像只有 @minux 和 @olingcat 2个人在使用).这样无疑是增加了文档翻译者参与的难度.我之前想到的比较理想的翻译流程:1. 基于工具提取Go的包文档, 导出要翻译的文档(gettext/markdown/json之类的都可以)2. 每个包的文档独立翻译(这样Go), 可以参考包的方式组织目录结构3. 改造godoc, 支持多国语言的切换4. 辅助工具用于同步或查漏补缺最近我 fork 了 godoc, 做了一些调整以支持 多国语言的翻译.目前已经支持 多国语言的 切换:翻译文件在这里(目前只有`unsafe`包的简体中文版):对于普通的翻译用户, 翻译 godoc 的文档就是给Go代码进行填空:完成后 `go build && golangdoc -http=:6060 -lang=zh_CN` 就可以了.如果需要, 以后甚至可以做一个 翻译源码 和 markdown 双向同步的工具.这样的话, 翻译提交后, 可以在 github 上方便地查看翻译成果.剥离了 Go 官方同步每天几十个CL的同步信息后,对于 godoc 翻译这种不太复杂的合作,`pull request` 绝对是足够了.@minux@olingcat@xingxing--
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
初步实现了 golangdoc 对 doc 翻译目录的支持.目前需要手工配置 golangdoc.local 翻译目录:git clone https://github.com/chai2010/golangdoc.local.git $(GOROOT)/godoc_local具体可以参考 local 子包(从 i18n 改名而来, 增强了接口):下面应该可以尝试实现对 builtin.go 翻译风格的支持了.
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
要在网络上查看此讨论,请访问https://groups.google.com/d/msgid/golang-china/CAFK4q9zzeurqavHpBrtA8E_gnPeRKXYhzk78mC3N_L5KTL06sw%40mail.gmail.com。
要查看更多选项,请访问https://groups.google.com/d/optout。
要在网络上查看此讨论,请访问https://groups.google.com/d/msgid/golang-china/CAN95H9mCOeeCyjZTWLFamxZzXyBwY1Jh2DvD6yAcJDnbYFrQyw%40mail.gmail.com。
要查看更多选项,请访问https://groups.google.com/d/optout。
> po的缺点是无法精确的描述Go的注释信息, 而且容易对Go文档的小修改产生放大效果.请问这个怎么讲?为什么无法精确描述Go的注释信息?
>// 注释1, 当这个注释产生很小的变化, 可能就对po产生的很大的影响(不利于版本管理)注释产生很小的变化,就会对po产生很大的影响,这个能多讲一下吗?不知道你的的不利于版本管理的问题是什么?如果指的是po合并/更新等造成词条前后顺序乱掉的话,可以使用“ -s, --sort-output 输出前排序” 选项。
po另一个好处是如果多个文档中有同一个词如"Default"的话,可以只翻译一次,而同时保持各个术语的一致性。
我不知道go标准库中存在这么一种情况,一个函数对于不同平台,文档会有细微的差别。
On Jan 22, 2015 10:26 PM, "xnotepad" <xnot...@gmail.com> wrote:
> 我不知道go标准库中存在这么一种情况,一个函数对于不同平台,文档会有细微的差别。
举例?除了 syscall 之外,哪个包存在这种情况?
syscall 不同平台差异过大,肯定要单独翻译,好在 syscall 包基本没有文档(当然你可以认为这其实是坏事儿)。syscall 包已经不会再改了,所以翻译一次就行了。
加 doc_LANG.go 的方式也可以扩展到支持 doc_LANG_GOOS_GOARCH.go 这样的为某个平台单独翻译的情况。就是提取待翻译文档的时候要更麻烦点,得尽可能抽取一致的文档到全局doc。。。
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
golangdoc 改造工作已经基本完成(GAE部分还没改).翻译文件的同步工具计划稍后再做(基于原文档/翻译后文档生成doc_zh_CN.go).目前可以手工创建 doc_zh_CN.go 文件用于包文档翻译了.标准库的例子:第三方库的例子:@minux @olingcat 你们看 golangdoc 放哪里维护比较合适?
翻译流程是否要等到 同步工具 完成 之后再调整?
我最近发现中文版的 Go Tour 翻译得不够好,有些句子不够通顺,所以趁着这个空隙,我们先调整下中文版的 Go Tour。顺便继续给 http://tour.go-zh.org 做广告。这个不是架在 GAE 上的,所以没有访问限制。
2015-01-22 21:44 GMT-05:00 chai2010 <chais...@gmail.com>:golangdoc 改造工作已经基本完成(GAE部分还没改).翻译文件的同步工具计划稍后再做(基于原文档/翻译后文档生成doc_zh_CN.go).目前可以手工创建 doc_zh_CN.go 文件用于包文档翻译了.标准库的例子:第三方库的例子:@minux @olingcat 你们看 golangdoc 放哪里维护比较合适?你可以写那个 repo。
翻译流程是否要等到 同步工具 完成 之后再调整?恩 还是加紧做工作吧。先得有一个工具给定 import path,生成 doc_zh_CN.go;第二步是,如果 doc_zh_CN.go 已经存在,合并已有翻译和(可能)更新的英文文档。
这个以后放在 Go-zh/pkg ?我们就不再区分来自哪里的包了,反正 import path 是独立的,比如如果有人愿意翻译,github.com/user/repo/pkg,如果那个包真的值得翻译,我们也可以加进来。这样如何?
我最近发现中文版的 Go Tour 翻译得不够好,有些句子不够通顺,所以趁着这个空隙,我们先调整下中文版的 Go Tour。顺便继续给 http://tour.go-zh.org 做广告。这个不是架在 GAE 上的,所以没有访问限制。
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
docgen 已经可以自动合并原始的英文和当然的翻译:
2015-01-26 21:20 GMT-05:00 chai2010 <chais...@gmail.com>:docgen 已经可以自动合并原始的英文和当然的翻译:这段是怎么回事儿?这段没有中文翻译啊?为啥中文翻译那里是重新折行的英文?
得加点测试。这个程序有点复杂,我不希望在开始翻译之后才发现bug。
至少得测试以下几个:1. 比较 godoc (不要用修改的 godoc,用原版的 godoc)对原来包生成的文档和直接对doc_zh_CN.go 生成的输出是一致的。(只考虑英文翻译的)这个确定提取的文档是完整的。
2. 测试能够正确 merge 进来英文更新,这个我没想好如何测试。。
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
On Jan 27, 2015 2:03 AM, "chai2010" <chais...@gmail.com> wrote:
> 新更新的版本做了2点改进:
> 1. 采用unicode的 "east asian width" 属性计算字符串的宽度(从go/doc克隆了comment.go文件, 增加stringWidth函数)
> 2. 对于没有翻译的文档(准确说是翻译前后内容相同), 只输出1份原始文档
OK.
>>>
>>> 这是合并后的std包的翻译:
>>> http://github.com/chai2010/golangdoc.translations/tree/master/src
>>>
>>> docgen:
>>> http://godoc.org/github.com/chai2010/golangdoc/docgen
>>
>> 得加点测试。这个程序有点复杂,我不希望在开始翻译之后才发现bug。
>
> 同意. 后面会尝试增加一些测试.
>>
>>
>> 至少得测试以下几个:
>> 1. 比较 godoc (不要用修改的 godoc,用原版的 godoc)对原来包生成的文档和直接对
>> doc_zh_CN.go 生成的输出是一致的。(只考虑英文翻译的)这个确定提取的文档是完整的。
>
> 这个思路不错.
>>
>>
>> 2. 测试能够正确 merge 进来英文更新,这个我没想好如何测试。。
>>
> 其实最担心是会不会导致翻译信息丢失.
> 其他的都是小问题,
恩
> PS:
> 目前golangdoc对cmd/go和blog还不支持. 我没有详细看godoc中这部分的代码.
> @minux 能给点提示吗.
不支持 cmd/go 是啥意思?blog 是用的 present 包渲染 .article 文件到 HTML。blog和talks都是这样,还没有啥好的翻译。
我本周会非常忙,麻烦 @OlingCat 看一下这个吧。下一步就是试试按照这个翻译了。
On Jan 25, 2015 8:46 PM, "mikespook" <mike...@gmail.com> wrote:
> 终于有人也能参加到 go-tour 的中文化工作中了。个人希望,minux 对于 tour 感觉翻译有问题的地方,希望能够在 go-zh 的分支中进行了调整后,也向上游项目做一个反馈。
参见 bitbucket.org/Go-zh/go-tour-zh
的 pull request。我刚过了前两章,但是还在内部审核阶段。
如果你觉得上游有啥问题,欢迎发 CL。
> 这个项目从开始工作到现在为止,仅仅收到过 10 个 issue。一方面来说,这和项目本身的质量不高、宣传力度小有极大的关系。另一方面来说,go-tour 内容偏少,难度偏低,导致留存较低。现在 Go 入门的文章、书籍正处于爆发期,go-tour 这种没有什么太大商业价值的东西,不容易引起各个面向初学者的技术媒体、社区的兴趣(商业价值导向)。
跟 app engine 国内很难访问有没有关系?
架设在 tour.go-zh.org 之后会不会好些?
> 根据我的统计,golangtc 社区架设的中文版现在的流量是最大的。大约占到全部流量的 70%。
初学者到底希望看什么类型的文档呢?
我本周会非常忙,麻烦 @OlingCat 看一下这个吧。下一步就是试试按照这个翻译了。
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
On Jan 28, 2015 4:38 AM, "chai2010" <chais...@gmail.com> wrote:
> 在 2015年1月27日 下午11:05,minux <mi...@golang.org>写道:,
>> > PS:
>> > 目前golangdoc对cmd/go和blog还不支持. 我没有详细看godoc中这部分的代码.
>> > @minux 能给点提示吗.
>> 不支持 cmd/go 是啥意思?blog 是用的 present 包渲染 .article 文件到 HTML。blog和talks都是这样,还没有啥好的翻译。
>
> cmd/xxx 的导入路径会作为 "xxx" 处理, 这个问题已经修复了.
哦 你说的是这个问题。其实 C 写的工具都有单独的 doc.go,所以不用工具提取也没问题。Go 写的工具们,一般也是遵循专门的 doc.go 的原则。。。
> 同时增加了 blog 翻译的支持.
这个怎么支持的?blog和talks没有本质区别啊。
> talks 暂时先不考虑了.
talks 没有大段文字,而且其实不了解相关内容也很难纯看幻灯片看明白内容,这个要翻译好得实际讲一遍才行。(幻灯片上文字太简略,得完全意译才行。。。)
On Jan 25, 2015 8:46 PM, "mikespook" <mike...@gmail.com> wrote:
> 终于有人也能参加到 go-tour 的中文化工作中了。个人希望,minux 对于 tour 感觉翻译有问题的地方,希望能够在 go-zh 的分支中进行了调整后,也向上游项目做一个反馈。参见 bitbucket.org/Go-zh/go-tour-zh
的 pull request。我刚过了前两章,但是还在内部审核阶段。如果你觉得上游有啥问题,欢迎发 CL。
> 这个项目从开始工作到现在为止,仅仅收到过 10 个 issue。一方面来说,这和项目本身的质量不高、宣传力度小有极大的关系。另一方面来说,go-tour 内容偏少,难度偏低,导致留存较低。现在 Go 入门的文章、书籍正处于爆发期,go-tour 这种没有什么太大商业价值的东西,不容易引起各个面向初学者的技术媒体、社区的兴趣(商业价值导向)。
跟 app engine 国内很难访问有没有关系?
架设在 tour.go-zh.org 之后会不会好些?
> 根据我的统计,golangtc 社区架设的中文版现在的流量是最大的。大约占到全部流量的 70%。
初学者到底希望看什么类型的文档呢?
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
On Jan 28, 2015 4:38 AM, "chai2010" <chais...@gmail.com> wrote:
> 在 2015年1月27日 下午11:05,minux <mi...@golang.org>写道:,
>> > PS:
>> > 目前golangdoc对cmd/go和blog还不支持. 我没有详细看godoc中这部分的代码.
>> > @minux 能给点提示吗.
>> 不支持 cmd/go 是啥意思?blog 是用的 present 包渲染 .article 文件到 HTML。blog和talks都是这样,还没有啥好的翻译。
>
> cmd/xxx 的导入路径会作为 "xxx" 处理, 这个问题已经修复了.
哦 你说的是这个问题。其实 C 写的工具都有单独的 doc.go,所以不用工具提取也没问题。Go 写的工具们,一般也是遵循专门的 doc.go 的原则。。。
> 同时增加了 blog 翻译的支持.
这个怎么支持的?blog和talks没有本质区别啊。
> talks 暂时先不考虑了.
talks 没有大段文字,而且其实不了解相关内容也很难纯看幻灯片看明白内容,这个要翻译好得实际讲一遍才行。(幻灯片上文字太简略,得完全意译才行。。。)
--
--
官网: http://golang-china.org/
IRC: irc.freenode.net #golang-china
@golangchina
---
您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“Golang-China”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到golang-china...@googlegroups.com。
在 2015年1月28日 下午8:06,minux <mi...@golang.org>写道On Jan 28, 2015 4:38 AM, "chai2010" <chais...@gmail.com> wrote:
> 在 2015年1月27日 下午11:05,minux <mi...@golang.org>写道:,
>> > PS:
>> > 目前golangdoc对cmd/go和blog还不支持. 我没有详细看godoc中这部分的代码.
>> > @minux 能给点提示吗.
>> 不支持 cmd/go 是啥意思?blog 是用的 present 包渲染 .article 文件到 HTML。blog和talks都是这样,还没有啥好的翻译。
>
> cmd/xxx 的导入路径会作为 "xxx" 处理, 这个问题已经修复了.
哦 你说的是这个问题。其实 C 写的工具都有单独的 doc.go,所以不用工具提取也没问题。Go 写的工具们,一般也是遵循专门的 doc.go 的原则。。。主要的原因是在加载翻译文档的时候, 用的是 importPath 作为唯一的 key.现在就是将 "xxx" 还原为 "cmd/xxx", 这2个文档是一样的:我觉得用 "cmd/go" 会更简洁.
> 同时增加了 blog 翻译的支持.
这个怎么支持的?blog和talks没有本质区别啊。只是针对不同lang加载不同的vfs.比如zh_CN对应这个fs:> talks 暂时先不考虑了.
talks 没有大段文字,而且其实不了解相关内容也很难纯看幻灯片看明白内容,这个要翻译好得实际讲一遍才行。(幻灯片上文字太简略,得完全意译才行。。。)
目前官方的godoc也没有包含talks和tour等支持.得先增加 talks和tour的支持.翻译的支持比较简单的.