To understand tiatr audiences we have to reflect upon late
nineteenth century Goan high-culture particularly in the diaspora. The elite
Goan diaspora manifested the “institute” or “association” which was tied to the
Portuguese consulate in the British colonial towns of Bombay, Zanzibar,
Mombasa, Nairobi—where Goans sought employment. The constant preoccupation of
these “institutes” was the celebration of Portuguese and British monarchy—birthdays
of the kings of Portugal and the queen of England. This curious organism, the
“institute” became the lifeblood of all that was religious, cultural, social
and political within Goan diasporic communities. It existed almost as a
mini-republic, directing the lives of Goans who lived away from Goa. It was,
however, hopelessly elitist and casteist, which meant it excluded the mass of
Goans. In Bombay, the “Gremio Lusitano” was formed by 1872
and later the “Amigos das Letras” came about. Eventually,
in 1883, the Instituto Luso-Indiano began to represent the
growing Goan community. In 1889, a meeting chaired by
Portuguese consul in Bombay, Meyralles Canto e Castro,
discussed the need for a hall, for which subscriptions
were already underway.8
Reading rooms, institutions and
associations—whatever the term used, followed in Hubli, Karachi, Mombasa and Nairobi—grand, prestigious and
exclusionary. One crafty exclusionary measure used by these
institutes was ensuring the lingua franca was Portuguese and
then later a mix of Portuguese and English. This ensured
the Konkani-speaking masses never crossed their threshold.
European languages became a formidable tool in gatekeeping.
Konkani became the “language of the kitchen” to be spoken
with the domestic help and never used in polite company.
Language stigmatisation in Goan society is so strident that
even today it remains one of the most crushing impediments
to social mobility