Pather Panchali
The book Pather Panchali was written by a Bengali
with a fiendish name – BibhutiBhushan Bandyopadhyay (or Banerji), a clerk,
later a teacher. The material first appeared in a series and was first published
as a book in 1929.
Years later it
came to be sponsored by the UNESCO in its collection of representative works
(India) and sensitively translated into English in 1968.
The translator, TW
Clark, wrote in his Introduction:
“The immediate
appeal of Pather Panchali can be
attributed to two factors:
1) its vivid, moving and utterly authentic portrayal of the village people and
their day to day life
2) the subject was presented through the minds, eyes and lips of a small boy and
his sister Durga.
Opu (Bengali for Apu) and Durga are real, live children – thinking, behaving
and talking at all times like children. Few authors can rival Banerji’s
understanding of the nature of a child and he writes without a trace of adult
condescension…”
“The title is
untranslatable. If pather means road, panchali has no English equivalent. It
refers to a class of long narrative poems which form part of the medieval
Bengali literature… Song of the Road has been used as a sub-title.
“Opu, Durga and
their parents live in their dilapidated home in the village of Nishchindipur
with its galaxy of children and adults. And portrayed with them, as personified
beings, are the trees, fruits and flowers; the paths through the village past
the houses, down to the bathing steps, through the jungle and across the open
country; the birds, sky, clouds and Opu’s constant companion the evening sun.”
Here are a
couple of passages from the book:
--------------------------------------------------------------------
“The wall of
their compound was only a few feet from the window where Opu was sitting –
indeed the tangle of the jungle actually touched the wall… there was a roof of
undergrowth, billowing like the waves of a green ocean, pierced through here
and there by trees, festooned with innumerable creepers and old bamboos, whose
spikes drooped over the shondali and bonchalta trees. Between the trunks of
the tall trees were the thickets locked in a struggle to break through and
reach the sunlight… A cucumber creeper swung free in an open space and a convolvulus twined round the mossy
branches of an ancient acacia tree…
The flower
petals floated down silently like soft rain… The unknown bird scorning the rich
profusion of leaf, flower and fruit that grew all around came and sat on the
twisted branch of a barren tree. The bird song he heard was like something in a
dream… The wonder and ever-changing joys of the forest filled Opu with emotions
that lay too deep for words……”
In another
passage:
“Durga is
observing the festival of the Holy Pond when sisters pray for their brothers…
she went through a number of ritual acts prescribed and then drawing a deep
breath, she began to intone:
Oh, holy pond! oh holy flower!
I worship you ‘neath the noonday sky.
A maiden’s purity is my dower;
My brother lives and blest am I “
------------------------------------------------------------------
The book was
introduced to the western world through a film of the same name by Satyajit Ray. He vividly portrays life in a remote
poverty-stricken Bengali village, with its unrelieved grime and squalor. He
went on to make a trilogy but in my view the first, Pather Panchali, was the most moving and evocative of the three.

The old Aunt & Durga [in Ray's film Pather Panchali]
Eddie