--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "The Goa Book Club" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to goa-book-clu...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "The Goa Book Club" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to goa-book-clu...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
--
First of all, your Konkani is not at all like Padri bhas. I can read and understand your style of writing in Konkani.
Second, I wish to make an observation about syntax:
The Devnagari syntax that our friend Augusto Pinto follows is not what I would follow...
If Augusto wants to follow the Devnagari syntax, that is his choice. He should not impose it on other Goans whowant to write in Konkani in Roman script.
\
From: Jose FernandesSent: Monday, September 16, 2013 9:45 AMSubject: Re: [GOABOOKCLUB] Bhov Xrest Filipe Neri Ferrao: "Gonvllik Chitt"Manestamno,Tumchim motam vachlim... Te vixim mhojim motam:1. Augusto-baban jem igorjechea Konknni onnkara vo bhaxantora vixim aplem mot manddlem, tea motak mhozo-i tenko asa. Kal sanjer, khub kallan Moddganvam 'Munisponnachem Ghor' nanvacho tiatr polleunk gelolom. Mhaka tiatr avddunk nam hi veglli gozal, punn tea tiatrant bhumika korpi kaim kolakaram Konknni utram ulounk hat bolsant ghalun mhonnlolea porim utram sodtalim koxim dislim ani hanv boroch ojap zalom. Igorjechea mollar-ui oxench kitem zalolem asa.... amche atanche pillgeche khubxe padri Konknnintlean mis (tea Misachi utravoll Latin bhaxecho onnkar zaum) bhettoytat, punn chaltea jivitant Konknni uloytanam utram sodtat. Agusto-baban, Konknni LKS-acho Konknni onnkar dila to mhaka somzunk nam. Mhonnun Inglez asa to don pavtti vachlo.... uprant tin-chear pavtti tem Konknni bhaxantor.... nam somzunk nam. Tech khatir, atam siminarimni Konknni bhas xikounkuch zai oxem mhojem mot asam.2. Ben-baban aple eke kothecho ek bhag Inglezintlean dila.... ani tea uprant tacho onnkar kelolo bhag dila..... vachun oxem tharaylam.... Ben-babacho to Inglezintlean Konknnint onnkar kelolo kothancho jhelo vachunk ghetam.... ani vachun zatoch, tacho zata te bhaxen sogllea angamni niyall boroytolom. Ben-bab, tumche te Konknni kothecho bhag vachun bhaxeche nodrentlean tea pustokacho niyall ghevpachi mhoji khuxi ani umollxik vaddlea.Sompoytanam, Konknninche Romi lipientlean boroylolim him don utram padribhaxechea zomeantlim nhoi mhonn somzotam. Dista zalear, jerul kollounchem.Mog asum,Jose Salvador Fernandes
On Sat, Sep 14, 2013 at 6:58 PM, augusto pinto <pint...@gmail.com> wrote:
A casual remark which Ben Antao made about Konkani writing style, reminded me about a little booklet that has been distributed by the Goan Archdiocese to probably every Catholic home in Goa not too long ago for Rs 10/ although I doubt very many have read this little tome and for good reason.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "The Goa Book Club" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to goa-book-clu...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "The Goa Book Club" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to goa-book-clu...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
A sonnet for Augusto
How do I praise you? Let me count the ways
First, your talent and flair for languages
Take my breath away. English during days
Hindi in canteen, Konknni in stages
With Goans, some students, and wife when pissed off
Plus range of Konkani accents picked up
In Cuncolim where people like to scoff
Tum keddona yettolo tribe of sup
After all this, you speak decent Konknni
In Mapusa bazaar to the Muslims
Not in Calangute to the Lamani
Who speak French, German to tourists, it seems
Goa today is indeed a melting pot
Turns folks like you into prized envious lot
Sep 16/13
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "The Goa Book Club" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to goa-book-clu...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
Dear Ben,
Speaking for myself I came to Goa at the age of 10 in 1971 without any knowledge of Konkani because my parents had decided perhaps before I was born that I would be better off knowing English than any other language.
Hence Konkani is my second tongue, or perhaps my third as I had to start learning Swahili when I started schooling in Kenya, all of which I have completely forgotten.
I learnt to read and write Konkani in Monte-de-Guirim school in the Antruzi dialect and Devanagari script and� I spoke it among my Catholic / Hindu friends in Sangolda and Porvorim where they each spoke in different dialects (not Antruzi).
When teaching at CES Cuncolim, I lived for a while in Cuncolim / Velim where I had to deal with the AVC variety of the language. (Arre tum keddona yettolo? - Hey when will you come?) Does anyone want to list the different varieties of the Konkani 'when' - kedna, keddona, ...
I can identify different dialects of the language. And although I am neither a master of speech or writing, and although my speech is made up of a mixture of dialects, I can manage well enough, but I always have to think when I speak or indeed write Konkani as opposed to English which comes very easily.
As for the environment in which I live the real situation in Goa is complex and is not what linguistic chauvinists try to make us believe.
Let me describe my own situation. In my college when I want a cup of coffee I have to speak in Hindi which is the link language for the Kannada speaking canteen help.
To my colleagues I speak English and Konkani in the staff room to those who are Goan; but English (and deliberately not Hindi) to those who come from other states.
In class I speak English but when I want to make a point or 'connect' with my students I speak Konkani.
Generally with those of my social class ie college educated, middle class Catholics or Hindus or Muslims, I may either speak English or Konkani and on occasion even Hindi depending on the preferences of my friend.
Often it happens that I speak in Konkani to him/her because they would feel more comfortable and s/he replies in English to make me more comfortable. When I speak to my wife when she is reasonable it is in English but on the not unusual occasion when she is pissed off with me she gives it to me in Konkani.
In the Mapusa market I speak in Konkani to the Muslim vegetable and fruit vendors who are Urdu/Hindi speakers.
It is true that English is spoken by the Bombay / East Africa / Gulf returned Catholic Goans although most though not all understand Konkani. The Goa born and bred Catholics and Hindus are more comfortable in their own form of Konkani.
The large number of people from various parts of India who have settled in Goa have made English and Hindi� their lingua franca and although they don't speak Konkani can understand it. However their children become adept at the language unless they go to a ICSE school like Sharda Mandir.
Our canteen has a high staff turnover. I have noticed that the staff who come mostly are willing to struggle with English and learn it and speak to me in that language as I teach them, but are not willing to reply or speak in Konkani even if they understand it.
I have just started to describe the linguistic landscape as seen by me and I doubt I have been comprehensive in any way. I don't guarantee that my experience will be the same for other inhabitants of Goa although their experiences will be equally complex.
For instance the Lamani in the Mapusa market hawk those typical mirror encrusted Lamani style garments. I have heard them speak in French and German and Japanese. I don't know to what level their conversations could proceed but they could manage to strike up conversations with the foreigners.
If I go to a shack in Calangute nobody understands Konkani. In fact in the beach belt Konkani is hardly understood by the person on the road. The Goan is probably safely ensconced at home.
In this way people coming from different classes / castes / religions / regions� speak in different tongues at different times for different reasons.
That multiplicity of languages which each of us has to negotiate with in our daily life� is our real Language.
Regards
Augusto
On Mon, Sep 16, 2013 at 11:06 PM, Ben Antao <ben....@rogers.com> wrote:
Sorry, Augusto, I didn�t mean that as a flame-bait.
But thanks for clarifying what you mean by Konkani in written form.
Now I understand and in this sense my Konkani rendition will not pass �your test.��
Maybe if I relocated in Goa, I might improve my Konkani by talking to you and others.
�
But I am told that few Goans of your generation are speaking in Konkani regularly. English has taken over,it seems.
�Anyway, we can�t stop the march of progress, can we?�
�Cheers.Ben�
From: augusto pintoSent: Monday, September 16, 2013 11:53 AMSubject: Re: [GOABOOKCLUB] Bhov Xrest Filipe Neri Ferrao: "Gonvllik Chitt"
�Dear Ben,
��
First of all, your Konkani is not at all like Padri bhas. I can read and understand your style of writing in Konkani.
�
I agree with you: Salu's Konkani is quite the equivalent of 'Plain English'.
�
Second, I wish to make an observation about syntax:
�
The Devnagari syntax that our friend Augusto Pinto follows is not what I would follow...
�
If Augusto wants to follow the Devnagari syntax, that is his choice. He should not impose it on other Goans who
want to write in Konkani in Roman script.�
�
I know a flame bait when I see one, and can ignore it when I want to. But I guess this is too rich to resist.
Where did I ever say, my dear Ben-bab, that I want to follow a 'Devanagari syntax' whatever that may mean? I will have my own opinions but who am I to impose anything on anyone else? You're being a naughty boy when you put words in my mouth like this.
Very briefly what I think, is as follows: I believe that the Konkani that all of us speak, no matter which dialect, is spoken in short, crisp sentences, often is short phrases which convey the whole meaning, although interspersed with a few long ones for variety.
When this is written, in no matter which script whether Roman or Devanagari or whatever, it results in pleasing and easily understandable communication.
However what is happening to the Konkani written by priests, is the same that used to happen to English, which used to be written in a convoluted style, when it used to follow a Latin sentence construction,�
There is a politics behind this but I'm not going to talk too much about this but rather I'll direct you to George Orwell on this issue: 'Politics and the English Language' https://www.mtholyoke.edu/acad/intrel/orwell46.htm and request you to see a parallel happening in the Padri Bhas dialect of Konkani.
Regards
Augusto
�
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "The Goa Book Club" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to goa-book-clu...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
--
Augusto Pinto
40, Novo Portugal
Moira, Bardez
Goa, India
E pint...@gmail.com
P 0832-2470336
M 9881126350
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mailto:goa-book-club%2Bunsu...@googlegroups.com.
Well said (or written), Augusto. I have had similar problems trying to learn & speak Konkani over the years as I have worked all over Goa. When I first came to Goa in 1978-79, I had a Brahmin teacher of Konkani, but when I said things (in my English-Konkani accent) to my friends in Carambolim (mostly Gauda and Bandari), they said I "couldn't say it (whatever phrase) that way, as I sounded like a stuck-up Brahmin!" So they taught me a new village way to say various things. And my Brahmin teacher then complained that I sounded like a lower caste/class villager! ("a hick", maybe in English)
So I have found Konkani difficult to speak over the years but can understand some, esp. when I have a longer stay in Goa. I try, but it is indeed confusing. Once when I thought I was saying something in Konkani, it turned out to be Hindi!
Whatever...
Best, Janet R.
On 13-09-16 2:51 PM, augusto pinto wrote:
Dear Ben,
Speaking for myself I came to Goa at the age of 10 in 1971 without any knowledge of Konkani because my parents had decided perhaps before I was born that I would be better off knowing English than any other language.
Hence Konkani is my second tongue, or perhaps my third as I had to start learning Swahili when I started schooling in Kenya, all of which I have completely forgotten.
I learnt to read and write Konkani in Monte-de-Guirim school in the Antruzi dialect and Devanagari script and I spoke it among my Catholic / Hindu friends in Sangolda and Porvorim where they each spoke in different dialects (not Antruzi).
When teaching at CES Cuncolim, I lived for a while in Cuncolim / Velim where I had to deal with the AVC variety of the language. (Arre tum keddona yettolo? - Hey when will you come?) Does anyone want to list the different varieties of the Konkani 'when' - kedna, keddona, ...
I can identify different dialects of the language. And although I am neither a master of speech or writing, and although my speech is made up of a mixture of dialects, I can manage well enough, but I always have to think when I speak or indeed write Konkani as opposed to English which comes very easily.
As for the environment in which I live the real situation in Goa is complex and is not what linguistic chauvinists try to make us believe.
Let me describe my own situation. In my college when I want a cup of coffee I have to speak in Hindi which is the link language for the Kannada speaking canteen help.
To my colleagues I speak English and Konkani in the staff room to those who are Goan; but English (and deliberately not Hindi) to those who come from other states.
In class I speak English but when I want to make a point or 'connect' with my students I speak Konkani.
Generally with those of my social class ie college educated, middle class Catholics or Hindus or Muslims, I may either speak English or Konkani and on occasion even Hindi depending on the preferences of my friend.
Often it happens that I speak in Konkani to him/her because they would feel more comfortable and s/he replies in English to make me more comfortable. When I speak to my wife when she is reasonable it is in English but on the not unusual occasion when she is pissed off with me she gives it to me in Konkani.
In the Mapusa market I speak in Konkani to the Muslim vegetable and fruit vendors who are Urdu/Hindi speakers.
It is true that English is spoken by the Bombay / East Africa / Gulf returned Catholic Goans although most though not all understand Konkani. The Goa born and bred Catholics and Hindus are more comfortable in their own form of Konkani.
The large number of people from various parts of India who have settled in Goa have made English and Hindi their lingua franca and although they don't speak Konkani can understand it. However their children become adept at the language unless they go to a ICSE school like Sharda Mandir.
Our canteen has a high staff turnover. I have noticed that the staff who come mostly are willing to struggle with English and learn it and speak to me in that language as I teach them, but are not willing to reply or speak in Konkani even if they understand it.
I have just started to describe the linguistic landscape as seen by me and I doubt I have been comprehensive in any way. I don't guarantee that my experience will be the same for other inhabitants of Goa although their experiences will be equally complex.
For instance the Lamani in the Mapusa market hawk those typical mirror encrusted Lamani style garments. I have heard them speak in French and German and Japanese. I don't know to what level their conversations could proceed but they could manage to strike up conversations with the foreigners.
If I go to a shack in Calangute nobody understands Konkani. In fact in the beach belt Konkani is hardly understood by the person on the road. The Goan is probably safely ensconced at home.
In this way people coming from different classes / castes / religions / regions speak in different tongues at different times for different reasons.
That multiplicity of languages which each of us has to negotiate with in our daily life is our real Language.
Regards
Augusto
On Mon, Sep 16, 2013 at 11:06 PM, Ben Antao <ben....@rogers.com> wrote:
Sorry, Augusto, I didn’t mean that as a flame-bait.
But thanks for clarifying what you mean by Konkani in written form.
Now I understand and in this sense my Konkani rendition will not pass “your test.”
Maybe if I relocated in Goa, I might improve my Konkani by talking to you and others.
But I am told that few Goans of your generation are speaking in Konkani regularly. English has taken over,it seems.
Anyway, we can’t stop the march of progress, can we?
Cheers.Ben
From: augusto pintoSent: Monday, September 16, 2013 11:53 AMSubject: Re: [GOABOOKCLUB] Bhov Xrest Filipe Neri Ferrao: "Gonvllik Chitt"
Dear Ben,
First of all, your Konkani is not at all like Padri bhas. I can read and understand your style of writing in Konkani.
I agree with you: Salu's Konkani is quite the equivalent of 'Plain English'.
Second, I wish to make an observation about syntax:
The Devnagari syntax that our friend Augusto Pinto follows is not what I would follow...
If Augusto wants to follow the Devnagari syntax, that is his choice. He should not impose it on other Goans who
want to write in Konkani in Roman script.
I know a flame bait when I see one, and can ignore it when I want to. But I guess this is too rich to resist.
Where did I ever say, my dear Ben-bab, that I want to follow a 'Devanagari syntax' whatever that may mean? I will have my own opinions but who am I to impose anything on anyone else? You're being a naughty boy when you put words in my mouth like this.
Very briefly what I think, is as follows: I believe that the Konkani that all of us speak, no matter which dialect, is spoken in short, crisp sentences, often is short phrases which convey the whole meaning, although interspersed with a few long ones for variety.
When this is written, in no matter which script whether Roman or Devanagari or whatever, it results in pleasing and easily understandable communication.
However what is happening to the Konkani written by priests, is the same that used to happen to English, which used to be written in a convoluted style, when it used to follow a Latin sentence construction,
There is a politics behind this but I'm not going to talk too much about this but rather I'll direct you to George Orwell on this issue: 'Politics and the English Language' https://www.mtholyoke.edu/acad/intrel/orwell46.htm and request you to see a parallel happening in the Padri Bhas dialect of Konkani.
--Regards
Augusto
Anyway, we can’t stop the march of progress, can we?<mime-attachment.png>