Dear Selma,
Translation from Konkani was one of the big problems I encountered when I started editing the volume of JSAL on Goan literature for Michigan State University.
There was a major Goan poet who wrote dramatic monologues in poetic form. The English translations were lousy--old fashioned and with some errors in the very few words of Konkani I knew. I wrote to the poet and asked him whether he would let me find another translator. He replied that I had listened to all his enemies. He said that if his translator was not good, how was it that he was so famous internationally? As proof of his international fame was an international conference he was invited to. This Englishman was someone I had identified as running a scam supposedly based in Cambridge. He would write to you saying that you had been selected for having your biography included in a Who's Who and a parchment of the bio would be sent to you absolutely free but you would have to pay for post and packing--an amount large enough to pay for the whole thing. I received such an invitation in Uganda and concluded that this was a scam beamed at the wounded souls of the former colonial empires who wanted recognition. I could not tell the Goan poet that his volumes which had been sent to the International Writing Program before I arrived were picked up in my presence by the Director of the Program and his assistant and they read extracts from the poems and laughed at them, saying to me, "You must have taken all the Goan writing talent and left nothing to him." He also wrote to me to help him get to the US and said he and I could astound the world. All this was at the time that I knew almost nothing about Goan literature except for "Sorrowing Lies My Land." And it was at a time when my position in the US was a very uncertain one and I was not in a position to help anyone. I thought he was a pretty good poet if one had the patience and desire to read between the lines.
Best.
Peter
Alfred,
You are right.
In the early days, I applied for a Rockefeller Fellowship to fund the Goan issue of JSAL and I applied for funds to pay translators. I did not get the Fellowship.
I asked Rocky Miranda, who I understood was a linguist, whether he could do two things for me (gratis): first read materials I received in Konkani and let me know whether they were good enough for including in the Goan volume and then to translate the ones that were worthwhile. He agreed. I sent him some materials in Konkani. I never heard from him again. I heard from a friend that he told friends in Goa that I was being taken for a ride by Goans who were not good writers and who sent me their materials
Sent from my iPad
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "The Third Thursday Goa Book Club" group.
To post to this group, send email to goa-bo...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to goa-book-clu...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/goa-book-club?hl=en.
I read the first link, the second one no longer exists. Augustus translation is as usual excellent. I have to premise this by saying I haven't read the original in Konkani but a good translation as you rightly pointed out reads seamlessly in the target language. The trick would be to make clones of augusto but how?
Also I think translating lyrics, mando and poetry is trickier than translating prose. Arrangements there are different and it takes a real understanding of the vernacular in its spoken everyday form to make that translation. Also in mandos, typically as in most spoken Konkani in salcette, you will suddenly come across Portuguese words, so really you are left grappling with three languages. One suggestion would be mandos, etc should have at least two people working on them before an acceptable translation is compiled into a book. Otherwise it is just a travesty.
Take care,
Selma
Sent from my iPad
Alfred,
I don't think I have any dulpods or mand'os in Konkani. I will double check when I return to Iowa on January 15.
Happy forthcoming year.
Peter
<sog.jpg>
<umm2.jpg>
I guess it was a knee-jerk response to the thought of good ole Alfred
going about attempting to painfully translate AGA MUJA RENDER MAMA, AI
LIA LIA LO or UNDYRA MUJA MAMAM* when such translations already
exist. Probably the best one could get.
Well, just an hour ago, I came across a souvenir from a recent mando
festival. Now if anyone wants a real challenge (including Alfred), try
translating that! It has never been done before, and could be somewhat
complex too.
Anyone for it? I could scan a page or two and forward. FN
I tried to put the discussions into some sort of perspectives. The
Japanese for example make it their business to have important works
translated .... for example the works of Samir Amin, but more than that at
the African Studies Centre in Tokyo they actually used to have a
collection of nearly 200 newspapers including both Kiswahili and English
Newspapers from Tanzania, publications from academic institutions. More
facinating is what has been happening in Iceland.
There are less than 400,000 Icelanders but they have hundreds of works.
.... mostly sagas, but they also have modern novelists. Some years ago I
happened to read a Icelandic work translated into English. Their
vocabulary for ice/snowlfog ran into more than a 100 words, which required
descriptors in English. Indeed UNESCO has declared Iceland as the
Literature Capital of the world. There is a heavy price to be paid for
translating. The Government subsidies translations.
I do not know what the costs of books in Iceland but in Norway even
popular books, like James Bond, Ludlum, Follet actually cost three times
more than the English Version.
What am I getting at?:
1) Basically a lot can be done .... a subsidy is one thing to consider.
2) One requires a cadre of translators ...... a conscious effort at the
University
3) The impression I get is that even those who write in English really do
not make much ..... ofcourse there are exceptions. ..... So why do Goans
write ?.
4) Translating is not easy, its not a question of language but all the
nauances, emotions, situations ... you must have the feel for it. Last
year in Boston, I was reading a diary of a Jewish girl who migrated from
Russia ... the diary was translated from Russian to French and then
English. It was so simple and economical in words.
5) High up in the Pare Mountains, last year, an old man was narrating the
history of his clan all the 14 generations and I thought of the way Goans
keep stock of their relatives and their deeds of relatives in far off
places ... Is this culture of "stories" disappearing ... I do not think
so judging by all the books that have been appeared in recent weeks. In a
sense there is an anomaly but perhaps its part of our culture,
irrespective whether you are a Christian, Hindu or a Muslim
6) Let us do everything to support creativity
7) FINALLY WHY DON'T WE START A PRIZE FOR THE BEST NOVEL IN ENGLISH EVERY
ODD YEAR AND IN KONKONI EVERY EVEN YEAR?
The Nobel Prizes will follow. !!!
Adolfo Mascarenhas
DAr es Salaam
Alfred, We have two recent books which contain collections of mandde and
> dulpodam (by Dr Jose Pereira, Pe. Antonio Costa and maestro Micael
> Martins). See attachments. Not sure whose translations Selma was referring
> to, but if these, by our noted scholars of Konkani and Sanskrit don't
> satisfy, then I wonder which would!
>
> My suggestion: don't fritter away your time on the above genre. There are
> many other translations waiting to happen. (Let me use this as an occasion
> to embarass Xavier Cota, though he could say he never read it :-)). FN
>
> PS: If anyone has the time and skills for translations, do get in touch.
> We
> could definitely collaborate on something that makes a difference.
> --
> FN +91-832-2409490 or +91-9822122436 f...@goa-india.org
> AUDIO recordings (mostly from Goa): http://bit.ly/GoaRecordings
>
>
> On 26 December 2011 23:33, Nazareth, Peter <peter-n...@uiowa.edu>
> wrote:
>
>> Alfred,
>>
>> I don't think I have any dulpods or mand'os in Konkani. I will double
>> check when I return to Iowa on January 15.
>>
>> Happy forthcoming year.
>>
>> Peter
>> ------------------------------
>> *From:* goa-bo...@googlegroups.com [goa-bo...@googlegroups.com]
>> on behalf of Alfred de Tavares [alfred...@hotmail.com]
>> *Sent:* Monday, December 26, 2011 11:43 AM
>>
>> *To:* goa-bo...@googlegroups.com
>> *Subject:* RE: [GOABOOKCLUB] Translation from Konkani to English
>>
>> Peter, could you please send me a couple, or more, of the original
>> dulpods, mand'os you
>> have, in originals. I don't want any translations...because, just for
>> heck
>> of it, I wish to try
>> my hand at the stuff.
>>
>> Rico, if you could, also, indulge...
>>
>> All the best for Venite Anno!
>> Alfred de Tavares,
>> Stockholm, 2001-12-26...let's keep boxing...
>>
>> ------------------------------
>> ------------------------------
>> *From:* goa-bo...@googlegroups.com [goa-bo...@googlegroups.com]
>> on behalf of Selma Cardoso [lescar...@yahoo.com]
>> *Sent:* Thursday, December 22, 2011 4:37 AM
>> *To:* goa-bo...@googlegroups.com
>> *Subject:* [GOABOOKCLUB] Translation from Konkani to English
On Dec 23, 12:40 am, Selma C <lescarval...@yahoo.com> wrote:
> Fn, I've about 48 hours left to fight with you before I
> attempt to roast a dead bird whilst keeping it moist
> and succulent. So here goes.
> The issue as I see it is this. Those who are scholars
> of the Konkani language have no feel for the English
> language and language dynamics being what they are
> in Goa, those proficient in english or Portuguese
> are not really equipped to take on a full-fledged
> translation from konkani to english. Where the
> lies the middle ground, is anyone's guess.
It is common human tendency to believe that we are good, and others
are not-so-good :-) I call this The Law of Unfair Comparisons, and
have yet to hear someone say, "I met with an accident the other day,
and it was wholly my fault!"
Without questioning anyone's merit, or flinging stones, I do accept
that everyone believes in the quality of their own work! The question
is: how would a third-party view the same work?
You have to admit that when it comes to translations in Goa, we *all*
don't have enough translations happening, and the work being done
isn't getting noticed enough.
Selma has left us all guessing as to whom she was referring to,
because she has only criticised unnamed translators who worked on the
mando.
More than fault-finding, I think it is a time for collaborative
working, and somehow making things happen. It is a fact that in
multilingual Goa, not all of us have multilingual skills. Far from it.
Our strengths are in one language or another -- for that matter, those
who can translate from English to Konkani might not be able to work
from Konkani to English. And vice-versa.
I suspect hardly any translations are happening directly from Konkani
to Marathi, from Konkani to Portuguese from Portuguese to Hindi, and
vice versa. We have to live with the legacy that our linguistic
heritages have bequeathed us!
So (and this question is to everyone): any specific suggestions for
making things happen? We actually might be closer to the end of the
tunnel than we suspect! But we need a lot of patience, tolerance and
ability to see each other's perspective to actually get somewhere. FN
Selma,
Your quotation from Armando Menezes raises issues similar to those raised in "Translator Translated", the second novella in a set of three in a volume called "The Artist of Disappearance" by Anita Desai, just published by Harcourt Brace. [My daughter Monique met Anita when she was interviewed three weeks ago by Diana Rheem, National Public Radio, for whom Monique works as a senior producer in Washington DC, and Anita signed a copy of the book to me because she remembered being on a panel moderated by me in 1984 in the Old Senate Chamber at the University of Iowa.] I would urge you to read this novella--really a short story that will take less than two hours to read and mull over.
In my early days of working on the Goan anthology, I wrote to Armando Menezes to ask him about the Goan poet I thought was good--but did not think the translation read well: it seemed to be archaic. He replied that he had urged the poet to find another translator, if I remember correctly. I mentioned the poet's paranoid response to my innocent suggestion. Of course my frame of reference did not include Goan, or Konkani, writing: it was Okot p'Bitek's "Song of Lawino". Okot was a Ugandan, specifically an Acholi. The dramatic poem was in English and made a great impact in Uganda, East Africa, Africa, and the world. It was very powerful and funny. Years later, I discovered that Okot originally wrote it in his mother tongue, Acholi (or Lwo). The translation into English was done by a group of poets sitting around and throwing out suggestions regarding doing the translation. They included David Rubadiri, who was later at the launching of my novel "In a Brown Mantle" in Kampala, which I signed to him, "I have pushed the pen"--the first thing he said to me when I met him, at a party, after years of trying to meet him--he was from Malawi. The poem was published in the original language years later, after Taban lo Liyong, himself a poet--about whom I have written--wrote about how much the translation lost of the power of the rhythm and the metaphors of the mother tongue. Then years after Okot's death--under questionable circumstances--Taban did his own translation of the poem. But before that, Cliff Lubwa p'Chong, a poet too--who was in the International Writing Program and who married Okot's daughter--did his own creative "translation" into English as a play that could be performed and sung--which he did for the 20th anniversary celebration of the International Writing Program.
Someone one day could try comparing my "Rosie's Theme" to Okot's "Song of Lawino."
Ishmael Reed once said that a person who kept his culture to himself would suffer from asthma.
Peter
On Wed, Dec 28, 2011 at 10:52 PM, augusto pinto <pint...@gmail.com> wrote:
> http://www.jstor.org/pss/40874512
--
Augusto Pinto
40, Novo Portugal,
Moira, Bardez,
Goa, India
E pint...@gmail.com or ypin...@yahoo.co.in
P 0832-2470336
M 9881126350
Folks, given that Goans have travelled out of Goa in great numbers for decades, if not centuries, to work in other countries and other cultures, I cannot believe that when it comes to translations, Goans are only interested in translating from Konkani. I think the question of translation has been with us for a long time, and we have had to make translation choices. Let me return to the story by Wang Meng written in 1957 which I co-translated with John Hsu (who fled from China in disillusionment) in 1974-75 and look at one big translation choice I made.
The story has a young man as a protagonist, who has just been accepted as a member of the Communist Party. He is now sent to a region to investigate and write a report about what is happening. When he arrives, he meets the local party leader. The leader on his part sees the energy and belief of the young man and sees himself in him long ago, when the revolution was young. But he says to the young man, "We are like the cooks who have prepared the meal and have lost all interest in it." A woman party member comes to talk to the leader. She is slightly older than the protagonist. The leader tells him later that she has left her husband.
The young man investigates the industry and discovers that the workers have lots of complaints. The chief problem is that the Director of the industry sexually harasses the women who work for him but the Party has not paid any attention to their complaints. The young man tries to find solutions but things do not go according to plan. Everytime that happens, he pulls out of his pocket a Soviet propaganda story, "The Tractor Station Manager and the Agronomist" in which every problem is solved by the tractor station manager referring to Marxism--and he wonders why it does not happen in his case.
Meanwhile the young man is drawn to a woman he had met and she to him, but he does not know what to do about it since his capacity for feeling is not yet developed.
The young man finally writes a letter to the local newspaper complaining about the non-action of the local party leader regarding the complaints about sexual harrassment. The leader now comes to life, takes action and the problem is dealt with.
The young man feels he has achieved something, but the local party leader is not happy with him because he was highhanded. And the woman draws back from him. It is clear he was not yet mature though he felt a yearning for her.
That is how the story ends.
The title of the story when translated literally was "A Young Man Who Came to the Organization Department." I argued with John Hsu and Hualing Nieh Engle, the Associate Director who had fled from China to Taiwan after her father was killed by the Communists, that the story should be called "A Young Man Arrives at the Organization Department." I said that the protagonist was young and wanted to be a man but he was not yet a man. The way he acted was earnest and got results but it showed he was young and did not know much. Most of all he did not know how to respond to the woman. In acquiring this knowledge, he was on his way to recognizing he was not yet a man--which means he was ready to be a man. The word "arrives" has a double meaning. Finally, Hualing Nieh Engle asked Paul Engle, her husband, the Director of the International Writing Program and founder/former director of the Writers Workshop, a well known poet, which title was better. He said that the title I chose was better. That is the title that was used in the published volume. A professor of Chinese in the Asian Studies Department did not seem to like it because it was not an accurate translation. But I felt that in choosing that title, I was being true to what happened in the story: and most of all, the story read well in the language into which it had been translated.
Peter