Poets in Goa... a query

79 views
Skip to first unread message

Frederick FN Noronha फ्रेड्रिक नोरोन्या *فريدريك نورونيا‎

unread,
Jul 7, 2015, 8:11:55 AM7/7/15
to The Third Thursday Goa Book Club, Tomazinho Cardozo
Dear all:

Would you be able to point me to poets in Goa writing in languages other than Konkani? Just curious... and collating info on this.

Thanks! FN

--
P +91-832-2409490 M 9822122436 Twitter: @fn Facebook: fredericknoronha

Dalgado KonknniAkademi

unread,
Jul 8, 2015, 1:37:23 AM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com
Dear all,

This would help Dalgado Konknni Akademi also.  On 25th July 2015, Dalgado Konknni Akademi is organising a programme called 'KAVYARONG', in which poets from different languages of India including Konkani will be participating.  We look forward to the poets from English, Hindi, Marathi, Gujarati, Bengali etc. etc.

We request to suggest the names and contact nos.

Thanks & Regards.

Vincy Quadros

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "The Goa Book Club" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to goa-book-clu...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.



--

Vincy Quadros

Chittnis

Dalgado Konknni Akademi

91 9822587498 (m) ; (0832) 2746025 


Frederick FN Noronha * फ्रेड्रिक नोरोन्या * فريدريك نورونيا‎

unread,
Jul 8, 2015, 1:45:03 AM7/8/15
to The Third Thursday Goa Book Club
Some I could think of at the top of my head are:

English:

* Manohar Shetty
* Brian (Last Bus to Vasco) Mendonca, on our GBC list
* Mario Coelho, Ponda
* Frederika Menezes
* Francis Rodrigues (Haiku)
* There are more at the GoaWriters network.
* Plus the many who write in jest, or very irritated, on the GBC

Portuguese

* Prof Delfin should know
* Dr Eufemiano Miranda could help us contact
* So would Oscar de Noronha (on the GBC)
* Also Ms Marise DLima could offer pointers (on the GBC)

German

* Someone from the Indo German Friendship Society?

Italian

* Circulo Italiano might offer pointers
* Ask Prof Ave Cleto Afonso, Panjim/Porvorim

Kannada

* Dr Sharmila Rao would have pointers
   Recently, Dr Rao also posted about the Goa Poets Lounge.

FN

That's all I know for now. FN

On 8 July 2015 at 10:56, Dalgado KonknniAkademi <dkak...@gmail.com> wrote:
This would help Dalgado Konknni Akademi also.  On 25th July 2015, Dalgado Konknni Akademi is organising a programme called 'KAVYARONG', in which poets from different languages of India including Konkani will be participating.  We look forward to the poets from English, Hindi, Marathi, Gujarati, Bengali etc. etc.

We request to suggest the names and contact nos.




--
P +91-832-2409490 M 9822122436 Twitter: @fn Facebook: fredericknoronha
Goa,1556 Shared Content at https://archive.org/details/goa1556

augusto pinto

unread,
Jul 8, 2015, 2:32:15 AM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com, Tomazinho Cardozo, Rochelle Potkar, Charmaine Desouza
Tanya Mendonca who used to live in Moira; and Charmayne D'Souza who does live in Moira have published poetry in English; Nida Sayed (GBC member and TOI reporter) used to blog poems; as does Rochelle Potkar (GBC member) who does video poetry...
Augusto
a
On Tue, Jul 7, 2015 at 5:41 PM, Frederick FN Noronha फ्रेड्रिक नोरोन्या *فريدريك نورونيا <frederic...@gmail.com> wrote:

--

Jose Lourenco

unread,
Jul 8, 2015, 4:34:43 AM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com
I have never considered myself seriously as a poet, but I write some poems occasionally. They are posted on my blog ( http://joselourencogoa.blogspot.in/ ) along with my short stories. Without intending to impose on GBC members, I have pasted some of those verses below.

-------------------

PETIT MORT

After the silent roar of
The cosmic climax,
After the flight to the depth
And the dive to the highest,
After the oneness with the light,
When all of existence stood still

No headlines blared,
Television ignored the event.
No reviews were written,
Even the cat slept on.
No poems were dedicated,
The earth was unmoved.

After the petit-mort and
The neural explosion,
After we felt the origin of the universe
And all its secrets in spasming instants,
After all was revealed,
We turned over and went to sleep.

------------------------

 TIME

Homesick, I tell myself
A week is just one long day
A year has twelve weeks
Of four days, I say.

And yet when I'm old
And time runs out of reach
A day will have twenty four years
Of sixty months each.

---------------------------

ODE TO A FRIEND

Do nipples stiffen with wine
Do hearts harden in time
If I said I loved you
Would your loss be
Greater than mine?

-------------------------

SHOES

last night I dreamed I was dead
and I was wondering
if I should keep my shoes
as usual under my bed
or bury them in the 
backyard instead.

------------------------

SAND

a superlative is but
a semantic construct
no greatest no least
no angel nor beast
the mind sits on a swing
whose forwardest point
and backwardest 
are exactly the same 
height above the sand
that stays perfectly still
until disturbed by 
another child's feet.

-------------------------
      

APPROXIMATELY

yes and no are the same thing
the keen of perception is forever
things are never kept in place
and there's
a fogginess on the periphery of sets


you ask me if I love you
I can't say I hate you either
what counts is that we both like it
when our 
edges blur at night.

--------------------------------

.
Regards
Jose

augusto pinto

unread,
Jul 8, 2015, 4:50:17 AM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com

If anyone does not consider that JL is a poet s/he should be shot in the area between the legs close to the groin.

Fear not Jose, you are definitely going to be an honored yezman of DKA notwithstanding your KBA and KA links.

Why don't you recite your Konkani poems? In a poet's meet there is no script.

Who knows one day you may very well become the unifying factor between the warring factions.

I'm beginning to wonder why translators of poetry aren't ever invited to these Kavita Sammelans? Is translated poetry inferior per se?
Augusto

--

Teotonio R de Souza

unread,
Jul 8, 2015, 5:21:22 AM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com

Jose Lourenco

unread,
Jul 8, 2015, 5:27:24 AM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com
Augusto, sadly I cannot write poetry in Konkani. One may write short stories in a language that one has recently studied and practiced, but it takes much more skill to write a poem in it. These were originally written in English, and I don't think I will do a good job of translating them into Konkani. I was once invited to a poets meet at IMB, where I read out two poems. The problem was, I got so emotionally involved in the reading of one of my poems (I Am My Father Now), I almost choked. Emboldened by your assurance, Augusto, I have pasted the poem below. 

By the way, Frederick, why have you missed out Marathi poems in your listing? There is a good WhatsApp group called 'Lekhak' moderated by Sandesh Prabhudesai, which primarily hosts Konkani poems, but some members there also post excellent new Marathi poems.

------------------

I Am My Father Now


I am my father now
With hair streaked grey
And care worn eyes
That watch my children play

The bills of light
Are hard to pay
The burden of existence
Gets harder each day

They told me in school
(I was bright eyed then)
They told me that child
Is the father of man

As I grew taller
He sickened and bent
His soul got smaller
His spirit all spent

But I cheer as they run
Hold them when they scream
I tell them to have fun
And teach them how to dream

Thus I build them for the day
When they watch their kids with love
That day when my sons will say
We are our father now.   

----------------------

 
Regards
Jose.

augusto pinto

unread,
Jul 8, 2015, 5:33:53 AM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com
JL wrote:
By the way, Frederick, why have you missed out Marathi poems in your listing?

I'm sure Frederick didn't consciously mean to exclude anyone, but such Freudian slips are bound to happen depending upon one's dearest held beliefs.

JL, you and I know that this is a fact, but we may not know our own blind spots.


There is a good WhatsApp group called 'Lekhak' moderated by Sandesh Prabhudesai, which primarily hosts Konkani poems, but some members there also post excellent new Marathi poems.

Can you introduce those of us who would like to join? My phone number is 9881126350

Augusto

augusto pinto

unread,
Jul 8, 2015, 5:36:16 AM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com

Found in Translation

By BENJAMIN MOSER
July 7, 2015

LES EYZIES-DE-TAYAC, France — In college in the 1990s, I happened upon a Brazilian writer so sensational that I was sure she must be a household name. And she was — in Curitiba or Maranhão. Outside Brazil, it seemed, nobody knew of Clarice Lispector.

My freshman year, I’d abandoned studying Chinese when our professor said it’d be 10 years before we’d be able to decipher a newspaper. I switched to Portuguese, despite zero knowledge of the language or culture.

Eventually we started reading short Brazilian works. One of these, a 1977 novella by Lispector called “The Hour of the Star,” changed my life. Though its nuances were lost on me, I sensed the strange beauty in the story of a poor girl in Rio de Janeiro. The author was the book’s most forceful presence, and I wanted to learn everything about her. Who was the woman who peered from the back cover like an exiled empress?

As I later learned, Lispector’s first name was enough to identify her to most Brazilians. But two decades after her death in 1977, she remained virtually untranslated; among English speakers, she was unknown outside some academic circles. One pleasure of discovering a great writer is the ability to share her work, and I was stymied. Lispector’s obscurity reinforced itself. People couldn’t care about someone they couldn’t read. And if they couldn’t read her, they couldn’t become interested.

It took me years to realize that this vicious cycle would not magically be broken. I started writing Lispector’s biography, a project that took five years. The result, “Why This World,” generated interest in a series of English translations of her novels. So far, these have taken another five years. In retrospect, Chinese would have been quicker.

The past decade has given me time to reflect on the main cause of Lispector’s obscurity: the increasing global dominance of English. An international tongue may help tourists, but it is turning literature into a one-way street. Not only does this make life harder for contemporary writers, the situation is even worse for those, like Lispector, who can no longer speak for themselves.

Writers who work in English can’t be faulted for profiting from a situation that has developed over centuries. But since we do profit from it, it’s partly up to us to try to remedy it.

In the United States and Britain, translations represent just 3 percent of the book market. In Russia, in contrast, translated titles accounted for 10.5 percent of the market in 2013; in China, they make up around 7 percent. In the Netherlands, some 75 percent of all books produced are translations, according to 2013 statistics — and about 10 percent of all general interest books sold are original, English-language versions. Not only do foreign writers face obstacles to being read abroad, then, they are being crowded out of bookstores in their own countries. The English language, like rats or kudzu, has become an invasive species.

Some prominent English-language writers are already fighting this trend. Jonathan Franzen has translated “Spring Awakening,” by the fin-de-siècle German dramatist Frank Wedekind, and the essays of Viennese satirist Karl Kraus. Lydia Davis alternates between French translation and her own writing. Elizabeth Kostova, an American novelist, started a foundation in 2007 to bring Bulgarian writers into English.

Because there are so many English-language readers, reaching this market has a powerful effect. Thanks to Ms. Kostova, contemporary Bulgarian writers have a chance at being known internationally. Once Lispector was translated into English, she could be read in other countries, including by editors from China to Ukraine who are trying to get her published locally.

It shouldn’t be assumed, as I long did, that all great foreign writers will eventually reach English-language bookstores. As publication in English becomes more important, even editors open to translations are overwhelmed. (And few read Norwegian.) For every Karl Ove Knausgaard or Elena Ferrante, who are translated almost as soon as they appear in Norwegian or Italian, there are many Lispectors.

Taking them on, after all, is an act of faith. At my first publishing job, in New York, I tried to convince my boss that a manuscript that seemed to blend sci-fi with bad porn was the work of an important new writer causing a stir in France. Though unable to read French, one editor took my word for it. The manuscript was “Elementary Particles,” by Michel Houellebecq. Every translation represents a similar leap.

The dream of a global literary community is not new. But as globalization has not meant greater political or economic equality, cultural cosmopolitanism has not been guaranteed by instant communication and inexpensive travel. These do, however, present significant new opportunities for literary activism.

Writers working in English who know another language can help make connections and advocate for their foreign colleagues. Contacts are perhaps writers’ most valuable assets. Only a few people know everybody, but most of us know somebody. Just one or two contacts — an editor, an agent — can make a difference for a foreign writer. This includes links to fellowships, writing programs, and retreats that non-English-language writers haven’t heard about.

Even writers who beat the odds and are published in English face difficulty finding an audience, largely because they don’t have the networks they do at home. Since translations are less frequently reviewed, people who might be interested are less likely to hear about them. English-language writers can help by reviewing foreign works that make it into English, or interviewing their authors, taking advantage of the amplifying effects of social media.

Few things are lonelier than the solitary task of confronting the blank page for years on end. Literature, on the other hand, is made by a community: present and past, dead and alive. Everyone loses when books become yet another commodity, produced by a few big names. It’s one thing if everyone wears the same shoes or drinks the same soda. But the world of literature is the last place in which globalization should mean homogeneity.

Benjamin Moser is the author of “Why This World,” a biography of Clarice Lispector, and editor of her forthcoming “Collected Stories.”

augusto pinto

unread,
Jul 8, 2015, 5:52:06 AM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com
The obscurity that Clarice Lispector had to endure is currently endured by Pundalik Narayan Naik, most certainly the greatest contemporary Konkani writer, as anyone who is conversant with Konkani literature will tell you.

His best work in Konkani is too difficult to comprehend in any other language and most especially English. The sporadic translations of his plays have done disservice to him.

However his short stories have been well received in English. His The Turtle which has been translated by me among a couple of others is one of his masterpieces.
Augusto

lucy james

unread,
Jul 8, 2015, 7:46:40 AM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com

Dr. Krishna Badiger, from the Geography department of Government college Sanquelim writes poems in Kannada. He's published a book of them.
His Phone number is
+91 94 04 311668

Lucy James.

Selma Cardoso

unread,
Jul 8, 2015, 7:46:40 AM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com
Dear Jose,
I love the one about the Shoes amongst others. In case any one is wondering why Jose's first poem is entitled Le Petite mort, it's because its the slang word for a sexual orgasm.

Best,
selma
--------------------------------------------
On Wed, 8/7/15, Jose Lourenco <joselour...@gmail.com> wrote:

Subject: Re: [GOABOOKCLUB] Poets in Goa... a query
To: goa-bo...@googlegroups.com
Date: Wednesday, 8 July, 2015, 8:36

I have never
considered myself seriously as a poet, but I write some
poems occasionally. They are posted on my blog (
http://joselourencogoa.blogspot.in/ ) along with my short
stories. Without intending to impose on GBC members, I have
pasted some of those verses below.
-------------------
PETIT MORT
After the silent roar ofThe cosmic
climax,After the flight to the
depthAnd the dive to the highest,After
the oneness with the light,When all of existence
stood still
No headlines blared,Television ignored
the event.No reviews were written,Even
the cat slept on.No poems were
dedicated,The earth was unmoved.
After the petit-mort andThe neural
explosion,After we felt the origin of the
universeAnd all its secrets in spasming
instants,After all was revealed,We
turned over and went to sleep.
------------------------
 TIME
Homesick, I tell
myselfA week is just one
long dayA year has
twelve weeksOf four
days, I say.
And yet when I'm
oldAnd time runs out of
reachA day will have
twenty four yearsOf
sixty months each.
---------------------------
ODE TO A
FRIEND
Do nipples stiffen with
wineDo hearts harden in
timeIf I said I loved
youWould your loss
beGreater than
mine?
-------------------------
SHOES
last night I dreamed I
was deadand I was
wonderingif I should
keep my shoesas usual
under my bedor bury them
in the backyard
instead.
------------------------
SAND
a superlative is
buta semantic
constructno greatest no
leastno angel nor
beastthe mind sits on a
swingwhose forwardest
pointand
backwardest are
exactly the same height above the sandthat stays perfectly
stilluntil disturbed
by another
child's feet.
------------------------- 
    
APPROXIMATELY
yes and no are the same
thingthe keen of
perception is foreverthings are never kept in
placeand
there'sa fogginess
on the periphery of sets

you ask me if I love
youI can't say I
hate you eitherwhat
counts is that we both like itwhen our edges blur at night.
--------------------------------
.RegardsJose


On Wednesday, July 8, 2015 at 11:15:03 AM UTC+5:30,
Frederick Noronha wrote:Some I could
think of at the top of my head are:

English:

* Manohar Shetty
* Brian (Last Bus to Vasco) Mendonca, on our GBC
list
* Mario Coelho, Ponda
* Frederika Menezes
* Francis Rodrigues (Haiku)
* There are more at the GoaWriters network.
* Plus the many who write in jest, or very
irritated, on the GBC

 




Jose

unread,
Jul 8, 2015, 8:21:25 AM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com
My addendum to what Selma has written.

Le Petite mort may or may not be the slang word for a sexual orgasm.....However, I believe it refers not to the Orgasm but to the Post-Orgasmic status.

Post Ipso Facto.

jc

Cecil Pinto

unread,
Jul 8, 2015, 9:15:59 AM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com
Jose, Selma and Jose are all wrong.

It is LA PETITE MORT
not LE
not PETIT
and not MORTE

Now to beat Frederick.

https://en.wikipedia.org/wiki/La_petite_mort

La petite mort, French for "the little death", is an idiom for orgasm. This term has generally been interpreted to describe the post-orgasmic state of unconsciousness that some people have after having some sexual experiences.

More widely, it can refer to the spiritual release that comes with orgasm or to a short period of melancholy or transcendence as a result of the expenditure of the "life force,". Literary critic Roland Barthes spoke of la petite mort as the chief objective of reading literature, the feeling one should get when experiencing any great literature.

==========







--

Teotonio R de Souza

unread,
Jul 8, 2015, 9:16:00 AM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com
Are the French oversexy animals?

Enviado do meu iPhone

Teotonio R de Souza

unread,
Jul 8, 2015, 9:24:35 AM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com
The latin expression: 
post coitum triste est, praeter mulierem gallumque.
Any reason why woman and cock are exceptions?

Enviado do meu iPhone
--

Cecil Pinto

unread,
Jul 8, 2015, 10:23:50 AM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com
Dear Teotonio,

Please peruse these links to understand the cultural context of the post-orgasmic response.

Around the world in 80 orgasms
https://vimeo.com/33169189

After the climax
New science offers tantalizing insights into the meaning of what we do post-sex, from sleeping to cuddling
http://www.salon.com/2012/03/15/after_the_climax/

In literature;
https://en.wikipedia.org/wiki/Orgasm#Literature

Cheers!

Cecil
==========

Selma C

unread,
Jul 8, 2015, 10:56:26 AM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com
Dear Dr Teo, evidently the French are no more over-sexed then Goan men :-)

Best,
Selma


Sent from my iPad

Teotonio R de Souza

unread,
Jul 8, 2015, 10:56:26 AM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com
Cecil, none of your links answer my question about the French. 

Enviado do meu iPhone

augusto pinto

unread,
Jul 8, 2015, 11:29:21 AM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com
A Prophecy

When the mad man of Moira spouts gas
From his kisser and not from his ass

When middle aged moms
Start leering at toms

The Third Cuming will come to pass
Augusto


Selma C

unread,
Jul 8, 2015, 1:04:43 PM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com
There once was a man from Moira
Who in his hurry to pen a farce
Didn't know gas
Doesn't rhyme with ass
Because it's pronounced arse

Best,
Selma


Sent from my iPad

augusto pinto

unread,
Jul 8, 2015, 1:27:26 PM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com
That randy old MILF Melsa
Gets aroused when she sees old Thea

She says: "I get horny
When seeing Leone Sunny

But Old Thea makes me Ya Ya Ya Ya Ya Ya Ya Ya Ya Ya Ya Ya Ya Ya Ya ..."


walter menezes

unread,
Jul 8, 2015, 1:35:34 PM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com
Dear all,

Do have a look at my Konknni poems which appeared on Muse India [Issue 50 / July-Aug 2013, edited by Brian Mendonça]

w

Here is the link....

augusto pinto

unread,
Jul 8, 2015, 1:42:57 PM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com
Walter-bab:

Tujim kovita sobit asa.

Tajea Englishent translationam tujea  putan, Dale-an keteat te, hanv falea sokallim, nam tor don-tin disannim bariksannin poitolo.

Augusto


walter menezes

unread,
Jul 8, 2015, 2:04:08 PM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com
Mogall Augusto-bab,

Dev Borem Korum!

Mhojea tinui kovitanchem English translation hanvenuch kelam.

Tujea 'feedback'-achi vatt polleun ravtam...


walter

Jose

unread,
Jul 8, 2015, 2:41:20 PM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com
To continue this ultrasonic level of conversation, please allow to stipulate that IMHO Xri Cecil Pinto is the Highest Authority on Matters of Sex in Aldona.

As a 1/2 Aldona-in-law, I agree with him 50%

Back to the topic at hand ( err ) ....on the table ( err err ) .....being discussed:

I submit that is quite OK to use the phrase 'le petit (.....) mort' ...... depending upon what we wish to convey .

Selma C

unread,
Jul 8, 2015, 2:41:21 PM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com
There once was a Man from Moira
Who should know MILF's 
Don't get 'randy'
They get hormonal 
And melancholy
When they edge past
Being eye-candy

Best,
Selma



Sent from my iPad

Frederick FN Noronha फ्रेड्रिक नोरोन्या *فريدريك نورونيا‎

unread,
Jul 8, 2015, 4:14:46 PM7/8/15
to The Third Thursday Goa Book Club

Frederick FN Noronha फ्रेड्रिक नोरोन्या *فريدريك نورونيا‎

unread,
Jul 8, 2015, 4:21:16 PM7/8/15
to The Third Thursday Goa Book Club
J Clement Vaz's interest book *Profiles of Eminent Goans, Past and Present* lists the following authors from Goa (including from the past):

PORTUGUESE

* Nascimento Mendonca
* Paulino Dias
* Adeodato Barreto
* Floriano Barreto
* Jose Filipe Neri Soares Rebelo

ENGLISH
* Armand Menezes
* Dom Moraes
* Joseph Furtado
* Manuel Rodrigues

Might have missed some as I copied it hurriedly. FN
...

Frederick FN Noronha फ्रेड्रिक नोरोन्या *فريدريك نورونيا‎

unread,
Jul 8, 2015, 4:27:11 PM7/8/15
to The Third Thursday Goa Book Club

Teotonio R de Souza

unread,
Jul 8, 2015, 7:48:33 PM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com
FN, check "esboço da literatura indo-portuguesa," published by Pe. Filinto Cristo Dias, Tip. Bastora, 1961.

Enviado do meu iPhone
--

augusto pinto

unread,
Jul 8, 2015, 8:29:14 PM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com
Frederick G. Williams's Poets of Portuguese Asia: Goa, Macao, East Timor: A Bilingual Selection, Brigham Young University Studies, Utah et al, 2013 gives Poruguese - English en face poems / English translations of the following poets of Goa:

Poet Visitors in Residence -
Luis de Camoes (1525?-1580)
Manoel Maria Barbosa de Bocage (1765-1805)

Nineteenth Century:
Fernando Leal (1846-1910)
Pedro Antonio de Souza (1854-1931)
Mariano Gracias (1871-1931)
Roque Bernardo Barreto Miranda (1872-1935)
Paulino Dias (1872-1935)
Nascimento Mendonca (1884-1926)

Twentieth Century
Hipolito de Menezes Rodrigues (1902-1947)
Clara de Menezes (1911-)
Laxmanrao Sardessai (1904-1986)
Adeodato Barreto (1903-1937)
R.V. Pandit (1917-1990)
Orlando da Costa (1929-2006)
Jose Rangel (1930-2004)
Vimala Devi (1932-)

In Google Books there is reference to a book by Ethel M. Pope India in Portuguese Literature: https://books.google.co.in/books?id=m6qpf9fPVg4C&pg=PR12&lpg=PR12&dq=Fernando+Leal+%2B+poet&source=bl&ots=8MZv7i2lRz&sig=cEU4G3PQVs-seIawE5-uU_73VJ0&hl=en&sa=X&ei=pbqdVcXRC826uAS44IOYDA&ved=0CDUQ6AEwBA#v=onepage&q=Fernando%20Leal%20%2B%20poet&f=false

Besides Goa 1556 has itself published Eufemiano de Jesus Miranda's: Oriente e Ocidente na literatura Goesa: ficção, história e imaginação, 2012 which should have a listing of poets, I'd guess.

Augusto

Sharmila Rao

unread,
Jul 8, 2015, 11:13:50 PM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com
There is a poets group that meets once a month. Advocate Shalini Menezes also has a poetry group.


On Tue, Jul 7, 2015 at 5:41 PM, Frederick FN Noronha फ्रेड्रिक नोरोन्या *فريدريك نورونيا <frederic...@gmail.com> wrote:
Dear all:

Would you be able to point me to poets in Goa writing in languages other than Konkani? Just curious... and collating info on this.

Thanks! FN

--
P +91-832-2409490 M 9822122436 Twitter: @fn Facebook: fredericknoronha

augusto pinto

unread,
Jul 8, 2015, 11:16:09 PM7/8/15
to goa-bo...@googlegroups.com
Dear Dr Sharmila,

Perhaps you could mention the names of those who've been missed out here. And let us know Adv Shalini Menezes's email id so we could ask her too.

Augusto

Frederick FN Noronha * फ्रेड्रिक नोरोन्या * فريدريك نورونيا‎

unread,
Jul 9, 2015, 4:53:20 AM7/9/15
to The Third Thursday Goa Book Club
Elementary dear Augston,

In her mail of 19 June to the Goa Book Club, the Ms. Tiradentes of the GBC (please excuse the liberty, Doc, couldn't resist that reference) posted an invite to a Poets Lounge meet.

In the cc listing of that mail, there were a whole lot of poets included. (Since it was already posted to the list, I guess I'm not violating privacy by reposting below now.) Of course, there were also a few pretenders (or, to be precise, at least one pretender) who cannot write a line of verse straight. Take the case of FN himself, who was there more to keep in touch with what's happening in CyberGoa than out of qualifications in the field.

Don't say I didn't send out a caution about this. Two (or is it three?) lefts do make a right.

The other participants are:

amar...@yahoo.co.in,
les.m....@gmail.com,
Aisha Khalifa <aishakh...@gmail.com>,
Anuradha Goyal <anurad...@gmail.com>,
archana gaonkar <vdarch...@gmail.com>,
Bhaskar Menon <bhaska...@gmail.com>,
Carlos D'Souza <dsou...@yahoo.co.in>,
Frederick Noronha <frederic...@gmail.com>,
Galileo <p...@incentgoa.com>,
ICG-Programmes <pr...@incentgoa.com>,
Jose Lourenco <joselour...@gmail.com>,
leona fernandes <fle...@gmail.com>,
prajyot mayenkar <praj...@androcid.com>,
Prakash Bhat <goaka...@gmail.com>,
Sadhana Kembhave <skem...@gmail.com>,
sapna shahani <sa...@plugpr.in>,
Sarita Chouhan <saric...@gmail.com>,
Shabari Prabhu <shabari...@gmail.com>,
Tamara Musani <tmu...@gmail.com>,
Teja Naik <prog...@incentgoa.com>,
The Publisher's Post <writ...@thepublisherspost.com>,
Triveni Sardessai <tsard...@gmail.com>,
Werner Egipsy Souza <hep...@gmail.com>

Hope I'm not ruffling anyone's feathers...

Best wishes, FN
Goa,1556 Shared Content at https://archive.org/details/goa1556

alexyz fernandes

unread,
Jul 9, 2015, 7:47:06 AM7/9/15
to goa-bo...@googlegroups.com
Dear Drs. of Poetry...

I've written verse..but loads of limericks
Printed in mags..newspapers also with pics .
If a  limerick is a poem !
I'd love for you to see em !!
If not just think i wrote this for kicks !!!

Cheers...Alexyz

Basil Sylvester Pinto

unread,
Jul 9, 2015, 7:47:06 AM7/9/15
to goa-bo...@googlegroups.com
my effort at poetry

----
SILENT LOVER'S CRY

The eyes were enveloped with mistiness
But it could not hold strong for long
And so the tears began to roll down
Telling the world its story of despair
Lest anyone would not be
Heartless to listen and care
As it swept the numbed cheeks
Stirring it in its wake
A deluge of bitterness and salt
For whosoever may be at guilt and fault
To be the connoisseur of its taste
How does it taste?
You may ask
I would reply
Like a Silent Lover’s Cry 

Feedback please ...

Rgds,
Basil Sylvester Pinto
Basil Sylvester Pinto
Mob: 9970627610



Frederick FN Noronha * फ्रेड्रिक नोरोन्या * فريدريك نورونيا‎

unread,
Jul 9, 2015, 10:15:12 AM7/9/15
to goa-bo...@googlegroups.com
Alexyz, as Ben would always say ( in another context) show. Don't tell. FN

augusto pinto

unread,
Jul 9, 2015, 12:18:58 PM7/9/15
to goa-bo...@googlegroups.com

Dear Shorty F N Gomes,

Is this Ms Tiradentes  a silver xevto from the land of the Castros? Or is she the wife of a Portuguese captain?

The shadows that once lengthened upon the Portuguese empire may well come to haunt you one day and devour you in its flames.

Literary detection is a matter of not just scientific reductionism but the sangfroid of a throbbing derrière.

Mark my words.
Augusto 

augusto pinto

unread,
Jul 9, 2015, 12:43:06 PM7/9/15
to goa-bo...@googlegroups.com

A Limerick in Honour of Alexyz

Is the Limerick a Poem or Verse?
Is the Cartoon, Art or Worse?

Bah!! Just send the Toon
Or prepare for Khoon,

Alexyz - by Augusto's  GoBoClownical Curse

augusto pinto

unread,
Jul 9, 2015, 12:57:01 PM7/9/15
to goa-bo...@googlegroups.com

Dear Basil, your sob-story's a bit pochpochive
Though your English is damn impressive.

I suggest you should start
To interrogate your heart

More deeply - to impress me.

Augusto

Basil Sylvester Pinto

unread,
Jul 10, 2015, 7:16:57 AM7/10/15
to goa-bo...@googlegroups.com
thanks for your constructive feedback Sir.

rgds,
Basil

augusto pinto

unread,
Jul 10, 2015, 8:46:31 AM7/10/15
to goa-bo...@googlegroups.com
It also helps dear Basil, young friend
To read deeply into the canons, you intend

To invade with your novel poetry:
For you cannot conquer suddenly

Land whose terrain you don't understand.

Augusto
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages