To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-book-club/511819990.1519831.1589912489230%40mail.yahoo.com.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-book-club/511819990.1519831.1589912489230%40mail.yahoo.com.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-book-club/1135756506.837400.1590122692908%40mail.yahoo.com.
1. Ganddhik nam falli, gandd magta kailloili – The buttocks are not even covered, the woman wants sweet cakes. Hispabhair axea. (page 8)
2. Cheddiek chandneacho usko – The prostitute is anxious about the moonlight. Vaitt ostori bhair sorunk chandneachea uzvaddak ravta. Zaiteo amcheo opareo patkacher ani galliam-fosteancher gunvtat, zaiteo raga-fogachea kallar upzoleat. Cheddi hem vaitt utor! (p 9)
3. Avoi morta dhuvekodden, dhuv morta ganvchea minddakodden – The mother dots on her daughter, but the daughter dots on her village paramour. Maink visrun, mogiak bhulta. Oxem zaum-noie. (p 15)
4. Hatant na xentt, bhonvta soglli pentt – He has not a farthing but goes about the whole bazar. Poixe nastanam aponn vhoddlo bazar korunk bhonvta mhonn dakhoita taka hi opar laitat. (p 28)
5. Chorak dhorcho luttir, ani xindolleak dhorcho khattir – Catch a thief with his plunder and a whore on bed. Xindoll mhonnje dusreache ostoreche khattir nidta to. Chorak ani xindolleak oi’n tea vellar dhorunk zai. (p 38)
6. Dublleak xenttam bhov – Poor people have too many children. Dubllo lok apli famil favo tedich dovorina, xendre pormannem paim soddina. (p 80)
7. Cheddi mhatari zaleari, potivrata zata? – Can a harlot be called a chaste woman when she becomes old? Gunn ani ovgunn urta, soimb ani sonvoi sompeponnim bodolna. (p 85)
8. Khaunchem ghovachem, ani gheunchem minddachem – To eat from one’s husband, and suffer from the lover. Zonn iekle bailen aplea ghovachem khaunk zai ani sosunkui zai, dusrea mon’xeak poro korunk zai. (p 138)
9. Khaprea, pil zait? Atam mhojea bhonkant ghal – Nigger, do you need a chicken soup? Put it in my anus. Ieku khapri morta astanam, tachea dhonian tache lagim kombiecho kald zai zalear vicharlem; tannem mhonnlem: atam mhaka naka, bhonkant ghal. Hi opar Fransezint ani Castelhan bhaxent asa. Soglle bhasamnim galliancheo opareo asat. (p 202)
10. Lognachea boballan, telan lumbli – In the hurry of wedding, a woman washed the anus with oil. Taktichea vellar legit mon thondd dovorchem. Latint: Festina lente. Hasten slowly. Sovkas dhanv. (p 223)
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-book-club/1889880659.533264.1590324837907%40mail.yahoo.com.
Mogall Augusto,
Thank you for your meticulous reply.Could Ana be the unfaithful wife and the 'bhero' her husband? Interesting possibility but a bit early (in my case) to buy it.
Like you, I quickly leafed through the pages of Fr. Antonio Pereira's book of Konkani proverbs and found that, contrary to your charge, he may not have intentionally indulged in bowdlerizing.
Here are 10 proverbs (there could be some more) from the book:1. Ganddhik nam falli, gandd magta kailloili – The buttocks are not even covered, the woman wants sweet cakes. Hispabhair axea. (page 8)
2. Cheddiek chandneacho usko – The prostitute is anxious about the moonlight. Vaitt ostori bhair sorunk chandneachea uzvaddak ravta. Zaiteo amcheo opareo patkacher ani galliam-fosteancher gunvtat, zaiteo raga-fogachea kallar upzoleat. Cheddi hem vaitt utor! (p 9)
3. Avoi morta dhuvekodden, dhuv morta ganvchea minddakodden – The mother dots on her daughter, but the daughter dots on her village paramour. Maink visrun, mogiak bhulta. Oxem zaum-noie. (p 15)
4. Hatant na xentt, bhonvta soglli pentt – He has not a farthing but goes about the whole bazar. Poixe nastanam aponn vhoddlo bazar korunk bhonvta mhonn dakhoita taka hi opar laitat. (p 28)
5. Chorak dhorcho luttir, ani xindolleak dhorcho khattir – Catch a thief with his plunder and a whore on bed. Xindoll mhonnje dusreache ostoreche khattir nidta to. Chorak ani xindolleak oi’n tea vellar dhorunk zai. (p 38)
6. Dublleak xenttam bhov – Poor people have too many children. Dubllo lok apli famil favo tedich dovorina, xendre pormannem paim soddina. (p 80)
7. Cheddi mhatari zaleari, potivrata zata? – Can a harlot be called a chaste woman when she becomes old? Gunn ani ovgunn urta, soimb ani sonvoi sompeponnim bodolna. (p 85)
8. Khaunchem ghovachem, ani gheunchem minddachem – To eat from one’s husband, and suffer from the lover. Zonn iekle bailen aplea ghovachem khaunk zai ani sosunkui zai, dusrea mon’xeak poro korunk zai. (p 138)
9. Khaprea, pil zait? Atam mhojea bhonkant ghal – Nigger, do you need a chicken soup? Put it in my anus. Ieku khapri morta astanam, tachea dhonian tache lagim kombiecho kald zai zalear vicharlem; tannem mhonnlem: atam mhaka naka, bhonkant ghal. Hi opar Fransezint ani Castelhan bhaxent asa. Soglle bhasamnim galliancheo opareo asat. (p 202)
10. Lognachea boballan, telan lumbli – In the hurry of wedding, a woman washed the anus with oil. Taktichea vellar legit mon thondd dovorchem. Latint: Festina lente. Hasten slowly. Sovkas dhanv. (p 223)
My comments: Walter I don't know everything you bring up. What I can see I've told you straight off.
I'll try to find out the things that puzzle me.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-book-club/1889880659.533264.1590324837907%40mail.yahoo.com.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-book-club/1889880659.533264.1590324837907%40mail.yahoo.com.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-book-club/1638658799.4312794.1590376267131%40mail.yahoo.com.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-book-club/CAMCR53%2BSnPvd7BTX94P%2BjDDZW3Y9yAkpPK6p109%2BNAhY8dGYsg%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-book-club/1638658799.4312794.1590376267131%40mail.yahoo.com.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-book-club/CABPxU2hmj5kieBGtaTjCOmjT8qzX90q3kDD%2BaxQfdKae2xz8Mg%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-book-club/CAKhSr2uZjB0n5o97AHC-j0PN%3Dzw3Oxeg4J-T-U9OuorfH8Hv0A%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-book-club/CABzMD-Ue-h2StbQ7tV_B-hVS9SQpgBtEXmSiQ0ps6fLpxcN%2BhA%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-book-club/1681052689.1171859.1590468021126%40mail.yahoo.com.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-book-club/1961732554.1339910.1590503036627%40mail.yahoo.com.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-book-club/1961732554.1339910.1590503036627%40mail.yahoo.com.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-book-club/CAKhSr2to_8Pd-TKKNxhaXmEN-1kizdLxeYxUYxerayB5txgfmg%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-book-club/1383462701.1457001.1590515731295%40mail.yahoo.com.
You could try at St. Pauls or Pilar office; if it is still in print.Tensing
On Mon, 25 May 2020 at 17:30, 'Leroy Veloso' via The Goa Book Club <goa-bo...@googlegroups.com> wrote:
Dear Walterbab,Where could I purchase a copy of Fr Antonio Pereira's book of konkani proverbs?Thanks in advance.Best wishes,leroy
On Sun, 24 May 2020 at 6:27 pm, 'walter menezes' via The Goa Book Club<goa-bo...@googlegroups.com> wrote:
Mogall Augusto,Thank you for your meticulous reply.Could Ana be the unfaithful wife and the 'bhero' her husband? Interesting possibility but a bit early (in my case) to buy it.Like you, I quickly leafed through the pages of Fr. Antonio Pereira's book of Konkani proverbs and found that, contrary to your charge, he may not have intentionally indulged in bowdlerizing.Here are 10 proverbs (there could be some more) from the book:
1. Ganddhik nam falli, gandd magtakailloili – The buttocks are not even covered, the womanwants sweet cakes. Hispabhair axea. (page 8)
2. Cheddiek chandneacho usko– The prostitute is anxious about the moonlight. Vaitt ostori bhair sorunkchandneachea uzvaddak ravta. Zaiteo amcheo opareo patkacher anigalliam-fosteancher gunvtat, zaiteo raga-fogachea kallar upzoleat. Cheddi hemvaitt utor! (p 9)
3. Avoi morta dhuvekodden, dhuv mortaganvchea minddakodden –The mother dots on her daughter, but the daughter dots on her village paramour.Maink visrun, mogiak bhulta. Oxem zaum-noie. (p 15)
4. Hatant na xentt, bhonvtasoglli pentt – He has not a farthing but goes aboutthe whole bazar. Poixe nastanam aponn vhoddlo bazar korunk bhonvta mhonndakhoita taka hi opar laitat. (p 28)
5. Chorak dhorcho luttir, anixindolleak dhorcho khattir – Catch a thief with his plunderand a whore on bed. Xindoll mhonnje dusreache ostoreche khattir nidta to.Chorak ani xindolleak oi’n tea vellar dhorunk zai. (p 38)
6. Dublleak xenttam bhov– Poor people have too many children. Dubllo lok apli famil favo tedichdovorina, xendre pormannem paim soddina. (p 80)
7. Cheddi mhatari zaleari, potivratazata? – Can a harlot be called a chaste woman when shebecomes old? Gunn ani ovgunn urta, soimb ani sonvoi sompeponnim bodolna. (p 85)
8. Khaunchem ghovachem, ani gheunchemminddachem – To eat from one’s husband, and suffer from thelover. Zonn iekle bailen aplea ghovachem khaunk zai ani sosunkui zai, dusreamon’xeak poro korunk zai. (p 138)
9. Khaprea, pil zait? Atam mhojeabhonkant ghal – Nigger, do you need a chicken soup?Put it in my anus. Ieku khapri morta astanam, tachea dhonian tache lagimkombiecho kald zai zalear vicharlem; tannem mhonnlem: atam mhaka naka, bhonkantghal. Hi opar Fransezint ani Castelhan bhaxent asa. Soglle bhasamnimgalliancheo opareo asat. (p 202)
10. Lognachea boballan, telan lumbli– In the hurry of wedding, a woman washed the anus with oil. Taktichea vellarlegit mon thondd dovorchem. Latint: Festina lente. Hasten slowly. Sovkas dhanv.(p 223)
My comments:From anus and buttocks to prostitutes and village paramours, you find them allas Fr. Pereira tries to translate the Konkani proverbs into English. The onlyexception is in the case of xenttam(see proverb 4 and 6). A literal translation is really not needed here, Ithink. But you can always correct me. Your comments about thecarpenter and his wife’s kule,mentioned as ‘hips’...a typo, maybe?
To my mind, Augusto's contention is too far-fetched. Assuming that it iscorrect (and we do have many adages which are risque), how does he read theproverb? (a) Anddak poddlam anddachem, (b) Anddak poddlam Anachem or (c) Anakpoddlam anddachem? And what meaning does he attribute to it? Moreover, if the wordis "anddachem" then it does not rhyme with "kanachem".Ithink the problem lies elsewhere, i.e. the habit of Bardesi Christians ofpronouncing a medial n as nn and (in common with Antruzi Goans) of pronouncingndd also as nn. At Chowgule College, I had a colleague (Prof. PatrickFerdinand) hailing from Siolim. For him "min" (mine) and"mindd" (paramour) were both "minn". Perhaps Augusto readsthe proverb as "Annak poddlam annachem....." and then assumes that"ann" means testicle. But, as stated above, "annachem" doesnot rhyme with "kanachem" unless here too he reads the word as"kannachem" which then would mean something else altogether.