--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "The Goa Book Club" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to goa-book-clu...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
Augusto: And Ben I frankly did not like the Konkani translation that you did ofyour English short stories, because I think you mimicked the sentencestructure of the English too closely and the result sounded a bitalien.Of course, Augusto, my Konkani in Roman script would sound “alien” to you becauseyou’re used to the Konkani structure from the Devnagri script and its syntax.
When I first sent a story (Xirap) to Joel D’Souza of Assagao to copy edit it, he told meover the phone that my Konkani is literary and no one in Goa writes Konkani my way.
pleased to hear that because through this project (rendering my English stories into Konknni)I intended to introduce to Konkani readers another style, a literary style of writing fiction.
I say this (literary style) because when I read a few of your English-translated stories from Konkani,I found them lacking in sufficient literary depth in terms of characterisation. For example, the characters in the originalKonkani seemed to me were not developed internally in terms of giving them consciousness. By consciousness, Imean using interior monologue and reflections that add style and character to the characters
I have read Damodar Mauzo’s stories translated into English by Xavier Cota, and Pundalik Naik’s Upheaval translatedby Vidya Pai. I have found them of human interest. They are good as far as they go. But if they were to use the fictiontechniques of internal monologue and third person reflections on their characters, the characters would come across as fullybodied, vibrant, deeply emotional and intellectual.
So, Augusto, I suggest to you, take a paragraph from any of my English stories and translate it into Konkani as you know how.Then let’s compare your translation with mine. Then I’ll show you what I mean by literary style and adding consciousness to character.
Finally, like English, Konkani is a dynamic, growing and assimilative language. And we should enrich it with every literary device usedby the great writers in the Greek, Roman and the Western world.
How would you like to render into Romi Konkani the famous last 35 pages of interior monologue by Molly Bloom, the stream of consciousnessnarrative style introduced by James Joyce in Ulysses?
If you did it, it would sound “alien.” Anyway, try it. This is the kind of Konkani literature I wish to encourage and pursue myself.
Thanks, Augusto, for giving me this opportunity to sound off
Mog asunv.
Ben
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "The Goa Book Club" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to goa-book-clu...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
Augusto: And Ben I frankly did not like the Konkani translation that you did ofyour English short stories, because I think you mimicked the sentencestructure of the English too closely and the result sounded a bitalien.Of course, Augusto, my Konkani in Roman script would sound “alien” to you becauseyou’re used to the Konkani structure from the Devnagri script and its syntax.
When I first sent a story (Xirap) to Joel D’Souza of Assagao to copy edit it, he told meover the phone that my Konkani is literary and no one in Goa writes Konkani my way.
pleased to hear that because through this project (rendering my English stories into Konknni)I intended to introduce to Konkani readers another style, a literary style of writing fiction.
I say this (literary style) because when I read a few of your English-translated stories from Konkani,I found them lacking in sufficient literary depth in terms of characterisation. For example, the characters in the originalKonkani seemed to me were not developed internally in terms of giving them consciousness. By consciousness, Imean using interior monologue and reflections that add style and character to the characters
You`re right. I was guessing about the original, which must have been more than 9 words a sentence. BTW, is Romi Konknni not written in complex sentences, with principal and subordinate clauses?
I have read Damodar Mauzo’s stories translated into English by Xavier Cota, and Pundalik Naik’s Upheaval translatedby Vidya Pai. I have found them of human interest. They are good as far as they go. But if they were to use the fictiontechniques of internal monologue and third person reflections on their characters, the characters would come across as fullybodied, vibrant, deeply emotional and intellectual.
Yes, confused like a bat in bright sunlight!
So, Augusto, I suggest to you, take a paragraph from any of my English stories and translate it into Konkani as you know how.Then let’s compare your translation with mine. Then I’ll show you what I mean by literary style and adding consciousness to character.
Hey, don`t bother, I was just joshing!
Finally, like English, Konkani is a dynamic, growing and assimilative language. And we should enrich it with every literary device usedby the great writers in the Greek, Roman and the Western world.
How would you like to render into Romi Konkani the famous last 35 pages of interior monologue by Molly Bloom, the stream of consciousnessnarrative style introduced by James Joyce in Ulysses?
I agree with you, no point in dreaming like Molly Bloom!
If you did it, it would sound “alien.” Anyway, try it. This is the kind of Konkani literature I wish to encourage and pursue myself.
Thanks, Augusto, for giving me this opportunity to sound off
Mog asunv.
Ben
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mailto:goa-book-club%2Bunsu...@googlegroups.com.
Augusto: And Ben I frankly did not like the Konkani translation that you did of
your English short stories, because I think you mimicked the sentencestructure of the English too closely and the result sounded a bitalien.
Of course, Augusto, my Konkani in Roman script would sound “alien” to you becauseyou’re used to the Konkani structure from the Devnagri script and its syntax.
When I first sent a story (Xirap) to Joel D’Souza of Assagao to copy edit it, he told me
over the phone that my Konkani is literary and no one in Goa writes Konkani my way. I was
pleased to hear that because through this project (rendering my English stories into Konknni)I intended to introduce to Konkani readers another style, a literary style of writing fiction.
I say this (literary style) because when I read a few of your English-translated stories from Konkani,I found them lacking in sufficient literary depth in terms of characterisation. For example, the characters in the originalKonkani seemed to me were not developed internally in terms of giving them consciousness. By consciousness, I
mean using interior monologue and reflections that add style and character to the characters.
I have read Damodar Mauzo’s stories translated into English by Xavier Cota, and Pundalik Naik’s Upheaval translatedby Vidya Pai. I have found them of human interest. They are good as far as they go. But if they were to use the fictiontechniques of internal monologue and third person reflections on their characters, the characters would come across as fullybodied, vibrant, deeply emotional and intellectual.
So, Augusto, I suggest to you, take a paragraph from any of my English stories and translate it into Konkani as you know how.Then let’s compare your translation with mine. Then I’ll show you what I mean by literary style and adding consciousness to character.
Finally, like English, Konkani is a dynamic, growing and assimilative language. And we should enrich it with every literary device usedby the great writers in the Greek, Roman and the Western world.
How would you like to render into Romi Konkani the famous last 35 pages of interior monologue by Molly Bloom, the stream of consciousnessnarrative style introduced by James Joyce in Ulysses?
If you did it, it would sound “alien.” Anyway, try it. This is the kind of Konkani literature I wish to encourage and pursue myself.Thanks, Augusto, for giving me this opportunity to sound off
Mog asunv.
Ben
-----Original Message-----From: augusto pintoSent: Wednesday, March 27, 2013 1:19 AMSubject: Re: [GOABOOKCLUB] Offtopic: Konkani translators...
--
Roman script has such a hegemonic hold overall that those who do not identify with it deserve to have some space for themselves....
The caste issue should not be forgotten. Devanagari got its legitimacy because it was acceptable to the Bahujan Samaj, that catch-all term which covers a large number of SC ST and OBC communities.
For them it was seen as a site of resistance against those who traditionally used the Roman script - the elites from both the Catholic upper castes and the Hindu GSBs and Brahmins.
The religious issue is one that tends to be very overpowering: it is posed as Romi = Catholic, Devanagari = Hindu with a few exceptions, and this communal baggage sinks every other difference. But I am aware that many Catholic Gauddis from the New Conquest areas for instance are quite comfortable with the Devanagari script as they have studied in Marathi and their interests get drowned in the communal din that gets gets raised by the Romi - Devanagari issue.
Dialect is yet another point of contention. The Antruzi dialect and the Devanagari script are assumed to be one and the same. This is not correct - Antruzi which has been set up as a standard, and which is used in parts of Goa, and also by the GSB caste is just one of the dialects of Konkani.
It should not be assumed that all Hindus use this dialect for most of the SCs STs and OBCs do not. The support for Marathi comes from these groups who are actually Konkani speakers who may be averse to the Antruzi dialect which is identified with the Saraswats (the Bamons as the Bahujan Samaj call them).
But the Romi script users have also set up a standard for themselves which like Antruzi can be equally oppressive to those who do not use the dialect themselves. This standard can be best exemplified in the Povitr Pustok which puts the Saxtti dialects for instance which many Catholics use at a lower pedestal than this dialect (called Padri Bhas by some I believe.) Are the dialects which Gauddis use have any position of honor by either the Devanagari or Romi users?
So posing the issue as merely a script one and then as a communal one is a tactic which will legitimate the power of those who are already the elite, and I think ends up trivializing the issue as for instance making it out that its just a matter regarding doling out Sahitya Akademi Awards which is really a small matter. Who reads someone merely because s/he is a Sahitya Akademi awardee?
Mogall Ben-bab,
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mailto:goa-book-club%2Bunsu...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "The Goa Book Club" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mailto:goa-book-club%2Bunsu...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
Theresa’s Man
By Damodar Mauzo
Translated by Augusto Pinto
He wasn’t sleepy any more, but his sluggish body refused to recognize this. He shivered in the cool morning air and dug himself deeper into the comfortable quilt.
Theresa was in the bathroom. He could hear the splashing of water. A spasm of annoyance shot through Peter. I fill the water and she coolly pours it down the drain, he thought. But he dared not say this aloud. She would only have snapped back – “And should I be earning so that you can just squander it away?”
Having washed her face, Theresa came into the bedroom. Peter watched her through half-closed eyes. Theresa’s wet petticoat clung in some intimate places. On her toes now, she stretched for a towel hanging on the clothesline. Peter’s eyes snapped open when he saw her bare armpits. He shut them, then peered again. She was still on her toes, and her petticoat had ridden up her thighs, her youthful, soft, golden thighs. Taking in this marvelous sight, he shut his eyes again. If he hadn’t been awake earlier, he certainly was now. Pulling the towel down, Theresa wiped her face, then her neck, then below that. Her fair, fresh skin flushed from the rubdown.
In the kitchen, Peter’s mother was making tea, banging the utensils as usual. She was of the opinion that their aluminium pots and pans would have dents even if one poked one’s fingers in them, so there was no point in being careful. The others had ceased telling her not to bang the utensils long ago. Peter felt he had no right to say anything since he never bought any new vessels himself, while Theresa, who knew she could not afford stainless steel vessel – not in this life at least – said nothing because she didn’t want a scene; so the banging went on as usual.
“Pedru!” yelled Theresa.
Most wives affectionately turned their Antonios into Tonies and their Vitorinho’s into Victors, but not Theresa. She made poor Peter sound like a peasant. Peter didn’t like this one bit, but then what could he do?
“It’s almost eight o’clock, Pedru!”
Peter groaned. Why can’t the silly bitch get up earlier?
“Get up Pedru, get up! It’s almost time for the train to leave. You’ve got to reach me to the station today,” and stomping to the bed, dragged Peter out by the arm. “Move, you lazy bum! If I’m late who’s to take the boss’s firing? You?”
Resigned, but resentful, Peter moved listlessly towards the bedroom He splashed the fresh cold water on his face hoping it would cool the seething rage within. Feeling somewhat better, he came into the bedroom. But there still was a flicker of annoyance on his face as he tugged his trousers up. Buttoning his shirt, he muttered in an undertone, “It’s become a habit now. Won’t allow me to stay late in bed for even one day. It’s become too much for her to get up just a little earlier and walk. The lazy bitch!”
But Theresa must have heard. Storming up to him, she burst out, “You! You have the nerve to say that! You spineless idiot! All you do is slouch around the house living off me. And if I’m late one day, it breaks your back to give me a lift on the cycle! After all I do, killing myself for you, these complaints! I’ve made a mess of my life marrying into this hell-hole.”
“You said you wanted this love marriage, didn’t you? Serves you bloody right!” From the kitchen, Mother poured her share of kerosene into the blazing fire.
Theresa let out a loud sob and dissolved into tears. This cooled Peter’s temper. He quietly slipped into his sandals and slinking into the kitchen poured himself some hot tea which he hurriedly gulped down.
By now, the tip of Theresa’s nose matched the color of her flaming red blouse. Her cheeks, too had flushed crimson. She was wearing a hip-hugging skirt that day which showed her figure off to advantage. Noticing the way Theresa had dressed, the frown returned to Peter’s forehead as he pushed his cycle out.
Peter sat on the cycle waiting for Theresa, one foot against the threshold. Two years ago one would have found him waiting for her in a similar pose, outside the railway station … but then, he had been in love with her.
“What’s delaying you now? Get on with it,” Peter shouted impatiently.
Theresa came out, her high-heeled shoes going tic-toc tic-toc over the floor. She sat on the bar of the cycle and they set off. As they travelled along, her mind wandered back to the old days…
Every morning Peter used to cycle along to my house. He would wait till I came out, to offer me a lift. He would do this every morning, never missing a day. And if I declined his offer, he just wouldn’t listen. He would insist it was no problem. I still remember how I laughed one day. He came early in the morning as usual and was loitering outside my house. He had arrived there at seven thirty, but an hour had gone by and there was still no sign of me. By the time I turned the corner, back from Mass, he was positively jittery. He rushed towards me, exclaiming, “Theresa, why haven’t you gone to the office today?” Which made me laugh, and how I laughed while he got more and more perplexed, until I put him out of his misery. “Silly, today’s Sunday isn’t it?” Oh, you should have seen his face then!
And forgetting all that had happened a short while ago, Theresa started giggling. This made Peter a little more edgy. After all, this was the same woman who had been weeping so bitterly minutes earlier. Look at the way she’s giggling now. She must be looking forward to meeting someone in the office. And all those tears were just part of a little act.
As they approached the station, they saw that the train was already in. Peter began to pump on the pedals as fast as he could until he reached the low end of the station platform. The whistle blew. The guard waved his flag. Clutching her handbag in one hand, Theresa ran. As the train began to move she grabbed the door handles of the nearest compartment that was almost out of the platform. But her skirt was so tight, she couldn’t swing her leg up. Peter stood gaping. As she hung on to the handle he could see her armpits exposed again. The train was picking up speed. Theresa made a feeble attempt to jump in. She began to panic. Just then a young man emerged from the compartment and grabbing both her arms lifted her effortlessly into the train. Theresa went in, not even bothering to look back at Peter. But he could hear her saying Thank You or some such thing to the man.
“Smart fellow! Saw the way he got her in?”
“Saw his chance and grabbed it.”
“But then these dames like it. Why else d’you think they go to work?”
“That’s a fact. Go to the office and and they flirt around as they please. Who’s to stop them there?”
The remarks by the bystanders on the platform infuriated Peter. He felt like striding up to them and slapping them one by one. But he saw reason and restrained himself. There were four of them.
Peter cycled on. He was even more furious with Theresa now. Why can’t she get out a little earlier? And how many times have I to tell her not to wear those tight-fitting dresses? No, she does as she pleases and I have to bear the shame … Of the young man who grabbed Theresa under her arms, those people had said she offered him a good “chance” … Really, how proud that fellow must have felt as he performed his heroics! And of Theresa they had said, “These dames like it. Why else d’you think they go to work?” Anyway from now on this is it. I’m going to tell Theresa – No more office! No more sexy dresses!
After their marriage Peter had told her several times to stop wearing those body-hugging outfits. But Theresa argued that in her job as a receptionist it was customary for girls to wear such clothes. Still, she did make one concession to his demands – at home she never ever wore those sleeveless blouses and stylish skirts. This made matters worse as far as Peter was concerned; for he felt that in his presence she should allow herself any fashionable whim she wished. He really loved to ogle at Theresa in those figure hugging dresses, those thigh revealing skirts, those sleeveless blouses with their plunging necklines; abut he did not want to share that pleasure with the men in the office. Why should she be provocative so she tried out with journal xallee our the strangers? But it was useless now. Thinking Peter didn’t like them, she never wore those revealing clothes when she was with him, and he did not have the nerve to order her to wear them in his presence, not outside.
“Pee – terr!!” It was Guilherme calling out. Normally Peter would not have bothered to stop. But he had heard that just the previous day Guilherme’s father had returned from abroad, so he was curious to know what he had brought back with him. Peter swerved into the compound and braked before the door of Guilherme’s house. Guilherme’s father was sitting outside on a rocking chair.
“Hello! Now isn’t that Peter? How d’you do?” said the father in a foreign accent. “Well, where d’you work now?”
“Business” was the reply that sprang to Peter’s lips but Guilherme’s father would never had let it pass. “Business,” said with his head high and his chest puffed up, was Peter’s stock answer to the question, “What d’you do?” He also had an answer ready for the following inevitable question,”What sort?”
“Business has no limits. I trade in all sorts of things. When the price of coconuts shoots up, it’s coconuts. In the watermelon season, it’s watermelons; if nothing else, there’s always fish!”
As a matter of fact, Peter had never tried his hand at any of these things. After just about managing to scrape through his matriculation, he had been employed only twice. His first job was in a pharmacy. he had to wake up early in the morning and cycle to Margao. And he would return only after eight at night. There was no after-lunch siesta for him there. All this did not exactly warm Peter’s heart. So, when his boss gave him yet another dressing down, peter sneaked away, never to return anywhere near his intimidating presence, nor even to collect the wages for the thirteen days he had slaved for him. Since then, if his mother or anyone else inquired, he replied, “Business.” Before he had married Theresa he had told her the same thing, and, love being blind, she had foolishly taken him at his word.
After their marriage, Theresa was responsible for his second encounter with employment. Using whatever influence she had with her boss, she wangled a job for Peter in another department of the company she worked in - entirely against Peter’s wishes. He had to wake up early, catch the train and at the office sit in a chair all day, pen in hand. he didn’t even get five minutes for a nap in the afternoon. This, along with Freight, Demurrage, Filing, Checking Slip, Statement, Consignment and other such baffling jargon, became too much for Peter and one day he came down with high fever. Under that pretext, he went home that day. He never returned to work.
“Don’t tell me you’re still unemployed! Work, man, work! Get a job or else go abroad!” Guilherme’s father gave Peter a dose of some particularly bitter medicine. “How will you manage if you don’t work?”
“His wife works in an office,” said Guilherme, rubbing the salt in.
“What! You send your wife to work? What sort of a man are you? You must never allow a woman to be free. She’ll sit on your head, mark my words! A man is …” At this point, Guilherme’s mother appeared on the scene, and one could almost hear the screech as the father jammed the brakes on his tongue.
Peter desperately wanted to get away. By now he had learnt that the truck carrying Guilherme’s father’s luggage was due to arrive any moment. If he were to be around when it arrived, then he would be obliged to help. So, at the first opportunity he got, he slunk away. Going to the market he bought some fish and went straight home.
“Is that you? Come, Baba. I’ve been wondering what had happened to you,” said Peter’s mother.
Peter knew what she meant. He went to the well with a pot and began drawing water. There was no point in shirking this. His mother said she couldn’t manage it herself and he wasn’t prepared to face the usual tirade - “You can’t get a job, that’s bad enough, but can’t you even do this little bit?”
After that, Peter lay down on the cot. But sleep wouldn’t come. What is Theresa doing? Probably flirting in the office. But with whom - the boss, or that young fellow who had hauled her into the train? Who is he? Probably someone Theresa knows - yes, but “knows” in what sense? That’s the question. Theresa’s sleeveless blouse, her naked armpits, her revealing skirt, her being lifted into the train, those people’s comments, “He took his chance,” Guilherme’s father’s “Never allow a woman to be free” - all these thoughts stung at Peter’s mind like a swarm of maddened bees.
“Would your Lordship care for some lunch?”
Why does my mother have to be so sarcastic?
After eating to his satisfaction, Peter had a nap and only woke up at five o’clock.
“Are you awake? When are you going to loiter about today?” His mother goaded him as he came to his senses. “You can’t work and you’re not even ashamed of yourself. And over and above that, you go and get married. And leave alone being able to support your wife, you can’t even put her in her proper place. That dress! That hair! What a show! Even boys are more decent! She’s bound the husband hand and foot and see how she dances as she pleases. Now watch the carnival when she returns! What’s the husband in this house? A hollow empty coconut bon’no. And what’s the mother-in-law? Nothing but husk!
“Oh, stop it, for heaven’s sake!” cried Peter desperately.
“You tell me to stop! You can’t say one word to her! You’re a funk, that’s what you are! Any real husband would have given her two slaps and brought her to her senses. But you! May the Lord have mercy on me soon. At least when I’m dead I’ll escape from this …”
Peter didn’t want to listen to this any more. Pushing his cycle out, he made straight for Caetano’s bar.
In the veranda a game of tablam was being hotly contested. The players roared excitedly, slamming their counters on the table, infecting the onlookers with their contagious enthusiasm. Peter had a peg’s worth and returned to watch the game.
“Eight!”
“Twelve!”
“Taa - blaaam!!
“Well done! Give him a big hand!”
Cheering the winner, the players rose.
Everyone began talking all at once. What a racket! Peter listened to some of the latest gossip. Suddenly, Agnel clapped his hands. He wanted silence.
“Listen! Did anyone watch the Vasco train leave this morning?”
“I …” began Menino.
“You shut up!” snarled Agnel. “Was anyone else there?”
Peter was now apprehensive and prayed that Agnel hadn’t picked on him as his object of ridicule for the day.
“Well, listen then. Our dear Peter’s wife, young Theresa, was about to be crushed under the train today!”
“What!” gasped the assembled crowd.
“But it was her lucky day. A good friend of our young Theresa was in the train - who knows, maybe he was waiting just for her. Anyway, like the hero of a Hindi movie, he put his hands under her arms, like this, and whisked her into the compartment,” said Agnel, vividly enacting the scene.
“ Agnel!” exploded Peter, “Mind what you say!”
“Did I get something wrong? Fine. You show us how it really happened.” Agnel smirked.
“ I won’t take any more of this crap.” shrieked Peter, livid.
“What! What! What are you going to do? Come a little nearer sonny, and then talk.” Grabbing Peter by the arm, he yanked him, coming face to face with him.
Peter was confused and agitated and began to stutter. His poor personality looked even more bankrupt.
“Look how brave our boy is!” snarled Agnel, while everyone tittered. “Now go home and show your wife how brave you are!”
Peter was in turmoil. I have to tolerate all this because of Theresa! Wherever I go I am insulted - no - humiliated! Today first at the station, then by Guilherme’s father, then mother, and now – I won’t stand this any longer. He downed another peg. Neat.
He cycled to the station and arrived in time to see Theresa stepping out of the train. Peter observed the scene carefully. At one window sat “he”.
Theresa sat on the cycle – she seemed quite pleased with herself. Which only added to Peter’s dark mood.
“Peter, I really had a narrow escape this morning. If he hadn’t caught hold of me …” Theresa chattered away as they cycled on. Sitting on the front bar she couldn’t see Peter’s face or she would have been taken aback by his bloodshot eyes and the vein throbbing on his forehead.
The cycle halted at their home. Theresa dismounted.
“Pedru! See that you reach me a little earlier tomorrow morning, okay? Otherwise if the same thing that happened today…”
Peter raised his hand and slapped her. Theresa’s cheeks flushed crimson. She began to scream. Mother watched the show from inside. Peter got even more wild. He hit her on her cheeks, her stomach, her hands, her legs, anywhere and everywhere … on and on.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to goa-book-clu...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
What happens when a language has a singular status and yet encompasses a decidedly heterogeneous population of speakers? This is not the predicament of Konkani or Goa alone. Some of you might like to read what happens in the process of Standardization in Quichua-Speaking Ecuador. See attachment. http://studentorgs.utexas.edu/salsa/proceedings/2003/andronis.pdf.
The article uses a concept called ‘Fractal Recursivity” that shows how the same oppositions that distinguish given groups from one another (Marathi / Konkani ? ) on larger scales can also be found within those groups (Nagri /Romi ?). It would help in understanding that the process is always incomplete. I have met Vellip who have argued that their language is ‘different’. It would also help appreciating how the question cannot be separated from ideology or politics. But most importantly it would help us appreciate why Jose’s event is at once complex, difficult and also terribly important.
Do not get put off by
the few ‘hi-fi words’ such as ‘iconisation’ and ‘erasure’ that surface in the
title of the article. When you get down to it, you will find it all terribly simple
to follow and I hope interesting.
Regards,
alito
We need Konkani writers of all scripts and communities to come together. We need to exchange views and improve communication between all our scripts and communities. There's too much resentment and contempt going around.Many decades back, Konkani romances in the Roman script (Reginald et al) flourished. They were read by homesick Goans abroad, lonely sailors on ships and lovesick wives back home. Whoever could read would read out the stories, and the others would huddle around him or her to listen to those Konkani tales.In each of our communities, we have a certain style of Konkani writing that is still flourishing. The romans novellas of the past made no ambitious attempt to serve as a pan-Konkani or pan-Goan literature. They appealed to the Catholic community who were familiar with the Roman script. Likewise with the Kannada script and the Devanagri scripts, which have their own following.Our problem today is that we are struggling to find a 'fit-all' Konkani that will be accepted by all communities. Rather than struggling with that unwieldy contraption, we need to urgently initiate exchange, camaraderie and love within our ranks. Love for our spoken language, love for the stories all of us have to tell, and most importantly, love for each other in this small Konkani populace. Else our long drawn out campaigns to establish dominance of either script will end up as a Pyrrhic victory, with no Konkani speakers left.How about having a flash fiction reading session of Konkani stories of less than 1000 words as a special Goa Book Club meeting? Let the scripts be in Devnagri/Roman/Kannada/Chinese/Modi or whatever, but let us read out our stories, dramatically, and let us all sit around and listen like wide-eyed children, reveling in the stories around us. The shorter the story the better, each story reading should be maximum 7 minutes. We could even have poems. Each GBC member can come with a short short story or a poem.In an hour's session we could have 10 works read out. Scripts be damned. Let our voices and souls prevail. I'll compose a new story and read it within 5 minutes. I could smuggle in some urrac as well, in a Seven-up bottle.I have no hope that GKA and DKA will bring warring Konkani brethren together. But at our GBC sessions, we stand a good chance of doing this and bringing about some catharsis. Enough of all these partisan sammelans. Let us jam up with our own freestyle open spoken Konkani 1-hour long sammelan.CheersJose
On Saturday, March 30, 2013 11:27:06 AM UTC+5:30, augusto wrote:
Dear VincyI am with you on this matter and I think that a lot of people would agree with what you say. In fact just a little while ago I was telling someone who felt similarly that he shouldn't keep his views to himself but speak them ....
Once again I appreciate your cooperation. My interest in all this is to carry the Konkani literature
forward, to see that it is literary in narrative style and flavour.