--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "The Goa Book Club" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to goa-book-clu...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to goa-book-club+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "The Goa Book Club" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to goa-book-club+unsubscribe@googlegroups.com.
In some countries, such as Kenya, India, and various East Asian countries, "mother language" or "native language" is used to indicate the language of one's ethnic group,
in both common and journalistic parlance (e.g. "I have no apologies for
not learning my mother tongue"), rather than one's first language.
Also, in Singapore "mother tongue" refers to the language of one's ethnic group
regardless of actual proficiency, while the "first language" refers to
the English language that was established on the island through British colonisation, which is the lingua franca
for most post-independence Singaporeans due to its use as the language
of instruction in government schools and as a working language. https://en.wikipedia.org/wiki/First_language
In this column I would like to discuss one of Alfred Rose’s most popular songs, Anv Konknni Zannam (I Know Konkani), which he sang along with his wife, Rita Rose. Given that the issue of language – particularly ‘mother tongue’ – is being hotly debated in Goa presently, this particular song provides an opportunity to reflect on a serious issue about the Konkani language that is rarely spoken about.The song is a duet featuring one singer as a crooner who desires to get a break into the Konkani tiatr industry and the second singer, Alfred Rose, essays the role of an interviewer, scrutinizing the singing skills of the crooner in question. However, there is one problem: the crooner cannot speak Konkani ‘properly’. Her Konkani is highly anglicized, which provides much fodder in the song for ridicule. For example, when this highly anglicized Konkani is being scoffed at, the crooner protests saying “Mhaka eok chance diun, why don’t you try”. To which the ‘interviewer’ retorts: “Try try try kitem kor mhunntai try,/…Osli Konknni bhas Goenkar uloit zalear,/ Konknnichi, zali chili fry”.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "The Goa Book Club" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to goa-book-clu...@googlegroups.com.
I can't understand why we should cross over into the diaspora to talk about the conservation of Konkani when today in Goa itself there is a potent and hitherto unchallenged threat from other languages especially Hindi. Wherever you go around Goa everybody speaks in Hindi and our Goans (padd poddlele) will also happily join them just to show off that they too can speak Hindi.
Our "Konkani bhakts" are busy fighting among themselves regarding the adopting of the right script for Konkani when the ground below their feet is slipping away and all the space is gradually being occupied by Hindi. In many places hoardings and boards have been put up in Hindi, Konkani, Marathi and English.Three national languages and one international language! No such thing is observed when you cross over into Karnataka. They have boards only in Kannada. Our fanatics think the threat is from English when in reality it is from Hindi. But some will not admit it. God knows why.
On the mother tongue Konkani issue my favourite is the very famous aan'd'-du joke. For those that missed this one. A Konklish speaking mother visits a doctor with her kid. The Doctor says: "Baby open your mouth" No response. "Baby open your mouth" again no response "Baby open your mouth" Nothing from the confounded kid. The mother brushes the Dotor aside and takes over "Baby aan'd'-du" and the baby promptly opens its mouth.
I can't understand why we should cross over into the diaspora to talk about the conservation of Konkani when today in Goa itself there is a potent and hitherto unchallenged threat from other languages especially Hindi. Wherever you go around Goa everybody speaks in Hindi and our Goans (padd poddlele) will also happily join them just to show off that they too can speak Hindi. Our "Konkani bhakts" are busy fighting among themselves regarding the adopting of the right script for Konkani when the ground below their feet is slipping away and all the space is gradually being occupied by Hindi. In many places hoardings and boards have been put up in Hindi, Konkani, Marathi and English.Three national languages and one international language! No such thing is observed when you cross over into Karnataka. They have boards only in Kannada. Our fanatics think the threat is from English when in reality it is from Hindi. But some will not admit it. God knows why.
I can't understand why we should cross over into the diaspora to talk about the conservation of Konkani when today in Goa itself there is a potent and hitherto unchallenged threat from other languages especially Hindi. Wherever you go around Goa everybody speaks in Hindi and our Goans (padd poddlele) will also happily join them just to show off that they too can speak Hindi. Our "Konkani bhakts" are busy fighting among themselves regarding the adopting of the right script for Konkani when the ground below their feet is slipping away and all the space is gradually being occupied by Hindi. In many places hoardings and boards have been put up in Hindi, Konkani, Marathi and English.Three national languages and one international language! No such thing is observed when you cross over into Karnataka. They have boards only in Kannada. Our fanatics think the threat is from English when in reality it is from Hindi. But some will not admit it. God knows why.
To come back to the issue as to why people hesitate to speak in Konkani, I think that Dale makes an important point where he says that all dialects except that of Antruzi (ard perhaps Padribhas) are privileged and others are looked down upon.
There is another thing: every time you speak in Konkani you reveal yourself - your religion, your caste, your profession, your class - and other markers of your identity all come tumbling out of your open mouth! And with this old prejudices subtly resurface.
I think that this is one reason why people who are fluent and even those who aren't so fluent in English prefer to switch to the neutral ground of English.when engaging with one another.
Incidentally the issue of language and identity and caste are all interlinked And perhaps that is one of the reasons why people who don't want to be seen dead doing manual labour and other skill-based work in Goa are quite happy doing this in foreign countries where they escape from the stigmas they feel they are subjected to here.
--
Or is it that some of us in this discussion are the ones who feel ashamed of Konkani, because our hearts are with our 'denationalised' pedigree ?
This issue of 'shame in talking Konkani' is a past issue; no longer valid.
Now we 'prefer' to not talk Konkani, for material reasons.
--
Manest Augusto-bab,"This is the reason why I get irritated with terms like 'Devanagari Konkani' and 'Romi Konkani' which are routinely used by both Konkani Bhasha Mandal and Dalgado Konkani Akademi members and by individuals like the Owner of this forum FN" oxem tumi boroylam. Khorem mhonnlear, 'Devanagari Konkani' ani 'Romi Konkani' oxem borovpachi khorench goroz asa. Kiteak, Devnagori Konknniche bhokt Romi lipientlean boroyloli Konknni hi Konknnich nhoy oxem mhonntat. Ani hachem khoreponn amkam 2009 vorsa Jess Fernandes hachea Devnagori Konknnintlean lipeontor( transliteration) kelolea 'Kirvontt' hea kovitanchea pustokak Sahitya Akademicho Puroskar favo zalo tachevelean zannvota. Kiteak 'Kirvontt' survatek Jess-baban Romi Konknnintlean boroylolem. Uprant Sahitya Akademicho Puroskar mellunk zay mhonn tem uprant Devnagori Konknnintlean uzvaddaylem.In the world of Konknni whatever that is produced in 'Devache nagrin' (read as Devnagri) is divine....Mog asum,Jose Salvador Fernandes
Jason I refuse to be sidetracked by the sophistry that you and FN are using.
Sure there is a difference, but the difference is political not linguistic, I reiterate.
From a linguistic point of view the example of Jess Fernandes who used the Devanagari script first (not the other way round as Jose Salvador claims BTW) and got the SA award before publishing in the Romi script.
Or see how writers who first wrote using Devanagari like Maya Kharangate, Jayanti Naik and so many others are transliterated so facilely by Gulag. Dilip Borkar uses Romi originally in Gulab and Devanagari in Bimb (his own publication).
On the linguistic front you and FN don't have a foot to stand on.
However so we can agree everything is political.
The question as I see it is whether the political divide should persist.
I think if a modus vivendi is evolved whereby proponents of both scripts can share power equitably it would result in great synergies. Being a translator I favor this arrangement.
There is another view however which Alito (if I've got him right) seems to propound: the present arrangement whereby the D-Company and R-Company are in Cold War mode is the one that will result in maximum peace and maximum creativity!
I have indicated my preference but the current political scenario suggests that Alito's formula will prevail. However I don't believe that this will result in any great advancement.
Maybe the audiovisual media of TV and Film will circumvent the problems which the Literati have created.
Augusto
On the linguistic front you and FN don't have a foot to stand on.
On 9 September 2015 at 22:25, augusto pinto <pint...@gmail.com> wrote:On the linguistic front you and FN don't have a foot to stand on.
Hi Gusto, I think that you are attempting to 'shame' Jason and me by insinuating that your spoken/written Konkani is more acceptable than ours.
If this is the case (tell us if it isn't), in what manner are you superior to those whom you criticise for 'shaming' others because of the Konkani *they* speak? FN
"Jason I refuse to be sidetracked by the sophistry that you and FN are using.
Sure there is a difference, but the difference, I reiterate, is political not linguistic.
From a linguistic point of view the example of Jess Fernandes who used the Devanagari script first (not the other way round as Jose Salvador claims BTW) and who got the Sahitya Akademi award before publishing in the Romi script is an instance where both scripts can be equally effective.
Or see how writers who first wrote using Devanagari like Maya Kharangate, Jayanti Naik and so many others are transliterated so facilely by Gulab. Dilip Borkar uses Romi originally in Gulab and Devanagari in Bimb (his own publication).
On the linguistic front you and FN don't have a foot to stand on.
However yes, we can agree that everything is political. The question as I see it is whether the political divide should persist. I think if a modus vivendi is evolved whereby proponents of both scripts can share power equitably it would result in great synergies. Being a translator I favor this arrangement.
There is another view however which Alito (if I've got him right) seems to propound: the present arrangement whereby the D-Company and R-Company are in Cold War mode is the one that will result in maximum peace and maximum creativity!
I have indicated my preference but the current political scenario suggests that Alito's wishes will prevail. However I don't believe that this will result in any great advancement for Konkani.
--
Goa,1556 Shared Content at https://archive.org/details/goa1556
--
In this column I would like to discuss one of Alfred Rose’s most popular songs, Anv Konknni Zannam (I Know Konkani), which he sang along with his wife, Rita Rose. Given that the issue of language – particularly ‘mother tongue’ – is being hotly debated in Goa presently, this particular song provides an opportunity to reflect on a serious issue about the Konkani language that is rarely spoken about.The song is a duet featuring one singer as a crooner who desires to get a break into the Konkani tiatr industry and the second singer, Alfred Rose, essays the role of an interviewer, scrutinizing the singing skills of the crooner in question. However, there is one problem: the crooner cannot speak Konkani ‘properly’. Her Konkani is highly anglicized, which provides much fodder in the song for ridicule. For example, when this highly anglicized Konkani is being scoffed at, the crooner protests saying “Mhaka eok chance diun, why don’t you try”. To which the ‘interviewer’ retorts: “Try try try kitem kor mhunntai try,/…Osli Konknni bhas Goenkar uloit zalear,/ Konknnichi, zali chili fry”.
Further in the song, the aspiring crooner actually tries to demonstrate her Konkani skills – albeit in her anglicized Konkani – by singing some popular mandde (or Indo-Portuguese folk songs in Konkani). When she is abruptly stopped by the ‘interviewer’, the aspiring crooner sings, “Why are you angry, I’m very sorry,/…I’ve asked my daddy, I’ve asked my mummy,/To teach me to speak real Konkani”. What needs to be noted is the emphasis placed on “real Konkani”. At this point, the song takes a preachy turn, wherein Alfred Rose sermonizes about the necessity to speak Konkani. I would argue that this song also reproduces some of the oppressive strands of Konkani language politics. But more on this later.Alfred Rose as the ‘interviewer’ superciliously reasons with the crooner saying that in Africa she would speak Swahili, in Germany she would speak German, and Arabic in Arabia, so how did she forget Konkani, which undoubtedly is her ‘mother tongue’ owing to the fact that her parents are Goans? It is at this juncture that the crooner reveals that in reality she did not forget the Konkani language; rather she was feeling “shy” to speak Konkani. Further, she had learnt Konkani from the cooks (kuzner). Hence, Alfred Rose sings that when the parents speak Konkani, why should the children be brought up in English? Rather than treating Konkani as a second-class language, we should all be proud of it, he adds.Although ‘shyness’ is given as the cause of the crooner not speaking in ‘proper’ Konkani, in reality it is the shame and humiliation associated with speaking Konkani publicly that generally prevents people from robustly using the language. This feeling of shame and humiliation is not a rarity, but in fact is deeply symptomatic of the public experience of Konkani. This means that one would not experience this shame or humiliation whilst speaking to or conversing among friends and family, but would certainly do so in a Konkani language classroom or while interviewing for a job, both situations that require fluency in the Antruzi dialect and the nagri script in the Goa of today. These feelings are strongly tied to the caste system, and dialects are markers of caste, religion, and region that are used to discriminate people who associate with such dialects.Within the current Konkani language establishment, Romi Konkani and the various types of accents and dialects other than Antruzi-nagri Konkani are not given public legitimacy. Hence, many bahujan Catholics and tribal peoples across Goa feel shamed and humiliated to speak their Konkani outside the comfort zone of friends and family. In fact, on the public level, speaking and standing up for these non-Antruzi-nagri forms of Konkanis would certainly be nothing short of an ordeal by fire! Being humiliated for speaking other forms of Konkani is a very serious problem.It is this problem of a large number of Goans, of feeling shy, ashamed, and humiliated, that is not taken into consideration by either Alfred Rose in his song or even by Romi Konkani activists. Instead, what is generally done is to blame the mass of Goans (for instance, the Catholics) for failing to serve the Konkani language – and thus their Goan identity – by refusing to speak or support it publicly.Further, by emphasizing on a ‘real’ and ‘proper’ Konkani, this song also privileges a singular form of Konkani as acceptable. Making fun of anglicized accents can also mean that the ‘foreign’ influences on Konkani need to be shunned. This particular song (along with others) of Alfred Rose reproduces a vision of language politics in Goa that values only the Konkani language. If such prejudices were handed down by the dominant or Nagri Konkani establishment, it can be observed that the Romi Konkani activists have not done much to rectify the problem.So in conclusion one can say that Alfred Rose was both right and wrong simultaneously. He could see the problem but not in its entirety and seriousness. This has been the failure of Konkani activism till now. Perhaps, this is also one of the reasons why the mass of Goans demand English for the primary schooling of their children. In this grim scenario, English seems the only way out of being shamed and humiliated on a daily basis. Before we can read, write, speak, and preserve Konkani forever (vach, boroi, uloi sodamkal), this chronic shaming and humiliation needs to end.(First published in O Heraldo, dt: 2 September, 2015)
Yes. Recognising as you have done leads to complexity which sometimes gets lost or missplaced by abuse. I can also remember that Hanv Kon had an essay on this theme and I am acutely aware that I have not published it.
Regards,
Alito