The many scripts of Konkani

127 views
Skip to first unread message

Frederick FN Noronha * फ्रेड्रिक नोरोन्या * فريدريك نورونيا‎

unread,
Jan 11, 2016, 1:20:48 PM1/11/16
to The Third Thursday Goa Book Club
http://www.dnaindia.com/lifestyle/report-the-many-scripts-of-konkani-1708893


  1. The many scripts of Konkani

The many scripts of Konkani

(dna-Rajendra Gawankar)


  • 0
  • 0
  • 0
R Krishna | Sun, 1 Jul 2012-09:30am , Mumbai , dna

Konkani, which was considered a dialect of Marathi for many decades, faces an identity crisis of sorts because it is written in five scripts.

There is a self-assuredness about Konkani writer Sheela Kolambkar that instantly puts people at ease. I first met Kolambkar in Kochi, where she was one of the seven regional writers to receive the 2012 Tagore Literature Award, given out by Samsung and Sahitya Akademi. She almost whooped with delight when I spoke to her in Marathi. “It’s good to hear a familiar language so far down south,” she said.

She had to rush on to the stage for the ceremony, but I promised to catch up with her back home in Mumbai.

A week later I made my way to her home in Mulund. “I wore a nice sari, since you were getting a photographer,” Kolambkar says, laughing irreverently.

Her own point of view
As we settle down to talk about her work, she tells me that she was surrounded by books while growing up in Portuguese-ruled Goa. Whether at home, school or at the Central Library in Panaji, “I read anything I could get my hands on — novels, short stories, essays”. She especially enjoyed the translated works of Bengali writer Shankar. “I was impressed by Chaurangi, which is so close to real life.”

Kolambkar says she was encouraged to write by one of her professors in college. “He told us that writing is like looking through a kaleidoscope. Shift your position and the view changes. He stressed on developing a personal point of view.” This is a maxim Kolambkar follows to this day.

Guerra, the short story that brought her under the spotlight, gives a view of Goa when the Portuguese were withdrawing. Overnight, several friendships were broken as some Christian families chose to leave for Portugal. This forms the basis for her story.

In other stories, she brings to the fore women’s issues. In Hau Vanjud Nai (I Am Not Barren), Kolambkar has fictionalised a true story of a girl who was married to a man, but not allowed to sleep with him because a local guru recommends that the couple shouldn’t bear a child for the first two years of their marriage.

‘No substitute for certain words’
Kolambkar first started writing in Marathi. “Under the Portuguese rule, Konkani was considered a servant’s language. Though I spoke Konkani, it never occurred to me to write in the language.”

While writing one of her stories, Kolambkar found herself describing a scene in Goa where a character says ‘Aitar fulailo’ (I had a great Sunday). “It’s a phrase that’s so uniquely Konkani, I couldn’t find any words in Marathi. That’s when it struck me that my thoughts were Konkani. I gave up writing stories in Marathi that day.”

Writing in Konkani has been the key to expressing herself in the truest sense, says Kolambkar. “The Konkani word ‘othambe’ — droplets that fall off tree leaves and roofs after the rain has stopped — has no substitute in Marathi or any other language. Then are the local trees and fish, which have only Konkani names.”
I realise then that the attempt to preserve regional languages isn’t about something abstract like culture. It’s about preserving words that are used to describe real things that may not have a substitute in more popular languages.

The language with five scripts
While the impact of English’s popularity on regional languages is often highlighted, the dominance of major regional languages over dialects, especially in literature, is lesser known. Konkani, which was recognised as a major Indian regional language only in 1992, is written in five scripts — Devnagri, Kannada, Malayalam, Arabic and Roman. (Devnagri is recognised as the official Konkani script by the Sahitya Akademi.)

“During the Portuguese inquisition, Goans spread out of the state. They spoke Konkani in the kitchen and adopted whatever local language was spoken outside. As a result, there are Konkani stories written in Malayalam script, which readers in Goa have no clue of. And the Konkani spoken in Gujarat seems frozen in time. It has so many Portuguese terms. In Goa, the Portuguese terms have faded away from popular use.”

But Kolambkar is surprisingly positive about regional languages. “People keep saying that regional languages will die out. But I don’t think that is going to happen. Those who learn English get degrees and go abroad for better prospects. In the West, knowing your roots is so important. One day, all those who have settled abroad will want to know more about where they originally hail from. And when that day comes, we need to make sure we have written enough good stories to keep them hooked.”



--
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
_/
_/  Frederick Noronha | http://about.me/noronhafrederick | http://goa1556.in
_/  P +91-832-2409490 M 9822122436 Twitter @fn Facebook: fredericknoronha
_/  Goa,1556 CC shared audio content https://archive.org/details/goa1556
_/
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

FM N

unread,
Jan 12, 2016, 1:22:55 AM1/12/16
to goa-bo...@googlegroups.com
‘Aitar fulailo’... delightful uniqueness

On 11/01/2016, Frederick FN Noronha * फ्रेड्रिक नोरोन्या * فريدريك
نورونيا <frederic...@gmail.com> wrote:
> http://www.dnaindia.com/lifestyle/report-the-many-scripts-of-konkani-1708893
>
>
> 1.
> 2. The many scripts of Konkani
>
> The many scripts of Konkani
> (dna-Rajendra Gawankar)
>
> -
> -
> - 0
> - 0
> - 0
>
> R Krishna <http://www.dnaindia.com/authors/r-krishna> | Sun, 1 Jul
> 2012-09:30am , Mumbai , dna
>
> Konkani, which was considered a dialect of Marathi for many decades, faces
> an identity crisis of sorts because it is written in five scripts.
>
> There is a self-assuredness about Konkani writer Sheela Kolambkar that
> instantly puts people at ease. I first met Kolambkar in Kochi, where she
> was one of the seven regional writers to receive the 2012 Tagore Literature
> Award, given out by Samsung and Sahitya Akademi. She almost whooped with
> delight when I spoke to her in Marathi. “It’s good to hear a familiar
> language so far down south,” she said.
>
> She had to rush on to the stage for the ceremony, but I promised to catch
> up with her back home in Mumbai.
>
> A week later I made my way to her home in Mulund. “I wore a nice sari,
> since you were getting a photographer,” Kolambkar says, laughing
> irreverently.
>
>
> *Her own point of view *As we settle down to talk about her work, she tells
> me that she was surrounded by books while growing up in Portuguese-ruled
> Goa. Whether at home, school or at the Central Library in Panaji, “I read
> anything I could get my hands on — novels, short stories, essays”. She
> especially enjoyed the translated works of Bengali writer Shankar. “I was
> impressed by Chaurangi, which is so close to real life.”
>
> Kolambkar says she was encouraged to write by one of her professors in
> college. “He told us that writing is like looking through a kaleidoscope.
> Shift your position and the view changes. He stressed on developing a
> personal point of view.” This is a maxim Kolambkar follows to this day.
>
> *Guerra*, the short story that brought her under the spotlight, gives a
> view of Goa when the Portuguese were withdrawing. Overnight, several
> friendships were broken as some Christian families chose to leave for
> Portugal. This forms the basis for her story.
>
> In other stories, she brings to the fore women’s issues. In *Hau Vanjud Nai
> *(I Am Not Barren), Kolambkar has fictionalised a true story of a girl who
> was married to a man, but not allowed to sleep with him because a local
> guru recommends that the couple shouldn’t bear a child for the first two
> years of their marriage.
>
> *‘No substitute for certain words’*
> Kolambkar first started writing in Marathi. “Under the Portuguese rule,
> Konkani was considered a servant’s language. Though I spoke Konkani, it
> never occurred to me to write in the language.”
>
> While writing one of her stories, Kolambkar found herself describing a
> scene in Goa where a character says ‘*Aitar fulailo*’ (I had a great
> Sunday). “It’s a phrase that’s so uniquely Konkani, I couldn’t find any
> words in Marathi. That’s when it struck me that my thoughts were Konkani. I
> gave up writing stories in Marathi that day.”
>
> Writing in Konkani has been the key to expressing herself in the truest
> sense, says Kolambkar. “The Konkani word ‘*othambe*’ — droplets that fall
> off tree leaves and roofs after the rain has stopped — has no substitute in
> Marathi or any other language. Then are the local trees and fish, which
> have only Konkani names.”
> I realise then that the attempt to preserve regional languages isn’t about
> something abstract like culture. It’s about preserving words that are used
> to describe real things that may not have a substitute in more popular
> languages.
>
> *The language with five scripts*
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "The Goa Book Club" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to goa-book-clu...@googlegroups.com.
> For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
>

Damodar Ghanekar

unread,
Jan 12, 2016, 6:24:17 AM1/12/16
to goa-bo...@googlegroups.com
Konkani does NOT face any identity crisis today as now the Devanagari script has been officially recognised as the NATURAL SCRIPT of Konkani. The Arabic script is on the wane. Malayalam script writers are long dead and gone. Students in Karnataka are learning in the Devanagari script. The Portuguese alphabet (Roman script) writers are also fading away, giving way to the new generation of Devanagari learners in Goa. So Konkani now is regenerated and re-invigorated with the youthful blood of GenNext Devanagari writers.
- Damodar K K Ghanekar

On Tue, Jan 12, 2016 at 5:48 AM, FM N <fatimam...@gmail.com> wrote:
Boxbe This message is eligible for Automatic Cleanup! (fatimam...@gmail.com) Add cleanup rule | More info

‘Aitar fulailo’... delightful uniqueness

On 11/01/2016, Frederick FN Noronha *  फ्रेड्रिक नोरोन्या * فريدريك
نورونيا <frederic...@gmail.com> wrote:
> http://www.dnaindia.com/lifestyle/report-the-many-scripts-of-konkani-1708893
>
>
>    1.
>    2. The many scripts of Konkani

>
> The many scripts of Konkani
> (dna-Rajendra Gawankar)
>
>    -
>    -
>    - 0
>    - 0
>    - 0
>
> R Krishna <http://www.dnaindia.com/authors/r-krishna> | Sun, 1 Jul

> 2012-09:30am , Mumbai , dna
>
> Konkani, which was considered a dialect of Marathi for many decades, faces
> an identity crisis of sorts because it is written in five scripts.
>
> There is a self-assuredness about Konkani writer Sheela Kolambkar that
> instantly puts people at ease. I first met Kolambkar in Kochi, where she
> was one of the seven regional writers to receive the 2012 Tagore Literature
> Award, given out by Samsung and Sahitya Akademi. She almost whooped with
> delight when I spoke to her in Marathi. “It’s good to hear a familiar
> language so far down south,” she said.
>
> She had to rush on to the stage for the ceremony, but I promised to catch
> up with her back home in Mumbai.
>
> A week later I made my way to her home in Mulund. “I wore a nice sari,
> since you were getting a photographer,” Kolambkar says, laughing
> irreverently.
>
>
> *Her own point of view *As we settle down to talk about her work, she tells

> me that she was surrounded by books while growing up in Portuguese-ruled
> Goa. Whether at home, school or at the Central Library in Panaji, “I read
> anything I could get my hands on — novels, short stories, essays”. She
> especially enjoyed the translated works of Bengali writer Shankar. “I was
> impressed by Chaurangi, which is so close to real life.”
>
> Kolambkar says she was encouraged to write by one of her professors in
> college. “He told us that writing is like looking through a kaleidoscope.
> Shift your position and the view changes. He stressed on developing a
> personal point of view.” This is a maxim Kolambkar follows to this day.
>
> *Guerra*, the short story that brought her under the spotlight, gives a

> view of Goa when the Portuguese were withdrawing. Overnight, several
> friendships were broken as some Christian families chose to leave for
> Portugal. This forms the basis for her story.
>
> In other stories, she brings to the fore women’s issues. In *Hau Vanjud Nai
> *(I Am Not Barren), Kolambkar has fictionalised a true story of a girl who

> was married to a man, but not allowed to sleep with him because a local
> guru recommends that the couple shouldn’t bear a child for the first two
> years of their marriage.
>
> *‘No substitute for certain words’*

> Kolambkar first started writing in Marathi. “Under the Portuguese rule,
> Konkani was considered a servant’s language. Though I spoke Konkani, it
> never occurred to me to write in the language.”
>
> While writing one of her stories, Kolambkar found herself describing a
> scene in Goa where a character says ‘*Aitar fulailo*’ (I had a great

> Sunday). “It’s a phrase that’s so uniquely Konkani, I couldn’t find any
> words in Marathi. That’s when it struck me that my thoughts were Konkani. I
> gave up writing stories in Marathi that day.”
>
> Writing in Konkani has been the key to expressing herself in the truest
> sense, says Kolambkar. “The Konkani word ‘*othambe*’ — droplets that fall

> off tree leaves and roofs after the rain has stopped — has no substitute in
> Marathi or any other language. Then are the local trees and fish, which
> have only Konkani names.”
> I realise then that the attempt to preserve regional languages isn’t about
> something abstract like culture. It’s about preserving words that are used
> to describe real things that may not have a substitute in more popular
> languages.
>
> *The language with five scripts*

augusto pinto

unread,
Jan 12, 2016, 11:36:30 AM1/12/16
to goa-bo...@googlegroups.com
Dear Dam-bab,
You're the winner. Congratulations!
Warmly,
Augusto

Tensing Rodrigues

unread,
Jan 12, 2016, 11:36:30 AM1/12/16
to goa-bo...@googlegroups.com
KONKANI NEVER HAD AN IDENTITY CRISIS. We had. Multiplicity of scripts is not a problem, unless for our mental blocks and ego problems. Yes, they may be mutually unintelligible. But that is not an unsurmountable problem. Today we have very efficinet transliteration softwares. Rather than haggling over such "mi, mi; tu, tu", why do we not get into the real documentation of Konkani's riches ?
One question bothers me forever : where does Konkani originate ? Will anyone enlighten me on this, with valid historical evidence (with proper references) ? I have heard a lot of grandmother's stories  and "I say it, so it has to be right" sort of stuff. Any hard evidence ? Thanks in anticipation.

augusto pinto

unread,
Jan 12, 2016, 1:18:57 PM1/12/16
to goa-bo...@googlegroups.com
On Tue, Jan 12, 2016 at 8:47 PM, Tensing Rodrigues <ten...@gmail.com> wrote:

One question bothers me forever : where does Konkani originate ? Will anyone enlighten me on this, with valid historical evidence (with proper references) ?

I don't know about Konkani but quarrels of the origins of particular languages and of language in general have probably gone on since, well probably since language originated.

I've heard this apocryphalish story about Emperor Frederick (full disclosure: most probably he was not the Owner of GBC 😌) who wanted to put an end to this question once and for all. The language experts in his empire all claimed different languages to be the original language of man: Sanskrit, Greek, Hebrew, Chinese, Tamil, Swahili...

In order to once and for all put an end to these squabbles and find out know which was the original language of human beings he devised an ingenious and seemingly fool proof experiment.

He got a clutch of new born babies and separated them from their mothers and kept in a room isolated from all contact except that they were given food and shelter. Their ayahs were given strict orders not to speak them at all, in fact not to communicate with them at all, not by baby-language, not even by touch so that they would not be influenced by the language of the ayahs. A group of language experts were told to constantly and carefully observe them.

Emperor Frederick had figured out that when the babies began to speak, all that the observers had to do was to figure out which language they were using - and that would be the Original Language of Man.

Unfortunately the experiment did not work out as planned: deprived of all communication all the babies died.

Moral of the story: Language is as basic a need as food, clothing and shelter.

Cheerily,
Augusto

Leonard Fernandes

unread,
Jan 20, 2016, 2:49:07 PM1/20/16
to Goa Book Club
I am just back from the World Book Fair where every Indian language probably had a presence except Konkani. NBT did not bother to display a Konkani book and Sahitya Akademi kept its translations into Konkani in a small space to be retrieved only on demand. There were no obvious stalls with books in Konkani and someone who thought the language did not exist could probably be forgiven. This at a book fair which saw the greatest footfall in its history.

But all that is secondary. What is more important is which script won the chauvinistic race. Literature truly be damned.

Warm Regards,

Leonard Fernandes
-----------------------------------------------------------------
Co-founder, Publishing Next
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages