Short story originally in Portuguese published in 1967 in the Oheraldo

29 views
Skip to first unread message

Selma Cardoso e Carvalho

unread,
Dec 13, 2021, 12:47:51 PM12/13/21
to The Third Thursday Goa Book Club
Coming up to Christmas, enjoy a story by Epitacio Pais, originally written in Portuguese and translated into English by Paul Melo e Castro. It was first published in the Oheraldo in 1967, just after liberation. The interesting thing about this story is the mid-century milieu and Goan preoccupations which include conceiving out of wedlock.

(as published in the Joao Roque Literary Journal Winter Issue 2021)
All best,
Selma

Sajan

unread,
Dec 14, 2021, 4:57:18 AM12/14/21
to The Goa Book Club
Thanks for the short story, Selma. It's either very well written, or well translated, or both. The ornate sentences come rolling off the tongue and pen. Did they really write like that in the 1960s?

I found the story oddly anti-feminist, though, with poor Conceição finding fulfillment either in the arms of the despicable João, or while cradling a hitherto unwanted baby. I wonder why she didn't take a stab at living "without cumber and to the fullness of her own innate qualities." But then, it is a Christmas story, and the parallel with another mother making the best of an unexpected pregnancy is obvious. 

O Heraldo was evidently a much more literate journal back in the day. A friend shared a Herald  headline from today, "Pristine Curtorim still revering form shock of Moreno Rebello joining the BJP". I'm still revering from the shock myself, as the report throws grammar, punctuation and the lexicon to the winds, as it drives recklessly down "the narrow winifn roads of the constituerncy (sic)."

Sic transit.

Sajan

Frederick Noronha

unread,
Dec 14, 2021, 5:01:42 AM12/14/21
to goa-bo...@googlegroups.com
So would it be a fair conclusion that some Goans (in their time) had a greater fluency and mastery over the Portuguese language than others have in English today? :-) 
Sorry for jumping to this anti-national conclusion so close to Goa@60, more so as we are often told that the Portuguese language had so little of an impact in Goa@451 and hardly 10 or 3 or 1% of the region were literate in that language and/or considered it their "mother tongue"? FN 

--
*** Please be polite and on-topic in your posts. ***
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "The Goa Book Club" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to goa-book-clu...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-book-club/d0290b54-12c0-4bd8-ada1-6da4163e0636n%40googlegroups.com.

Selma Cardoso e Carvalho

unread,
Dec 16, 2021, 5:47:36 AM12/16/21
to goa-bo...@googlegroups.com
Dear Sajan,

I suspect that has a lot to do with Paul Melo who is an extraordinary translator and scholar of Goan literature in Portuguese. He doesn't know this yet, but I'm doing a review of Vimala Devi's book, which I've ordered and expecting any moment now :-) I'm also planning to meet another translator of Vimala Devi's work who'll be transiting through London sometime soon.

As for oHeraldo, perhaps an epitaph is in order? LOL. Sorry folks, inside joke between Sajan and me.

Take care,
selma



Frederick Noronha

unread,
Dec 16, 2021, 5:14:18 PM12/16/21
to goa-bo...@googlegroups.com
On Tue, 14 Dec 2021 at 15:27, Sajan <venn...@gmail.com> wrote: 

O Heraldo was evidently a much more literate journal back in the day. A friend shared a Herald  headline from today, "Pristine Curtorim still revering form shock of Moreno Rebello joining the BJP". I'm still revering from the shock myself, as the report throws grammar, punctuation and the lexicon to the winds, as it drives recklessly down "the narrow winifn roads of the constituerncy (sic)."

But then, this is also like comparing one of stories with probably one of the worst headlines? FN
 
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages