Thanks for the short story, Selma. It's either very well written, or well translated, or both. The ornate sentences come rolling off the tongue and pen. Did they really write like that in the 1960s?
I found the story oddly anti-feminist, though, with poor
Conceição finding fulfillment either in the arms of the
despicable João, or while cradling a hitherto unwanted baby. I wonder why she didn't take a stab at living "without cumber and to the fullness of her own innate qualities." But then, it is a Christmas story, and the parallel with another mother making the best of an unexpected pregnancy is obvious.
O Heraldo was evidently a much more literate journal back in the day. A friend shared a
Herald headline from today, "
Pristine Curtorim still revering form shock of Moreno Rebello joining the BJP". I'm still revering from the shock myself, as the report throws grammar, punctuation and the lexicon to the winds, as it drives recklessly down "the narrow winifn roads of the constituerncy (sic)."
Sic transit.
Sajan