reserve = peruntuk. Sesuai?

0 views
Skip to first unread message

Umarzuki Mochlis

unread,
Sep 18, 2010, 2:11:25 AM9/18/10
to gnom...@googlegroups.com
Salam,

Untuk ayat "Reserve a translation", sesuai tak digunakan "Memperuntukkan terjemahan". Bunyinya agak kurang enak tetapi jika tiada yang lebih sesuai; maka inilah yang akan digunakan.
--
Regards,

Umarzuki Mochlis
http://debmal.my

Harisfazillah Jamel

unread,
Sep 18, 2010, 2:39:02 AM9/18/10
to gnom...@googlegroups.com
Disimpan untuk tujuan terjemahan ...

2010/9/18 Umarzuki Mochlis <umar...@gmail.com>:

Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff

unread,
Sep 18, 2010, 2:53:37 AM9/18/10
to gnom...@googlegroups.com
yg itu lebih sesuai pd pendapat saya

2010/9/18 Harisfazillah Jamel <linuxm...@gmail.com>



--
Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff
http://mustajir.org
http://blog.mustajir.org
http://launchpad.net/~sir.ade
http://l10n.gnome.org/users/sir_ade/
http://drupal.org/user/184579

Umarzuki Mochlis

unread,
Sep 18, 2010, 3:00:16 AM9/18/10
to gnom...@googlegroups.com
yang hendak saya terjemah adalah http://live.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations/ms#Reserve_a_translation

2010/9/18 Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff <sir...@gmail.com>

nia-chan riot

unread,
Sep 18, 2010, 9:35:23 PM9/18/10
to gnom...@googlegroups.com
Mengikut konteks, kedua-dua 'memperuntuk' dan 'menyimpan' rasanya tidak sesuai. Jika dilihat pada imej dalam halaman Inggerisnya, ada ditulis "I will translate seahorse". Kesimpulannya, perkataan yang sesuai ialah 'menempah' atau perkataan yang semakna dengannya.

Reserve a translation -> 'Tempah terjemahan' atau 'Tempah sesebuah terjemahan??'

2010/9/18 Umarzuki Mochlis <umar...@gmail.com>

Harisfazillah Jamel

unread,
Sep 18, 2010, 9:50:14 PM9/18/10
to gnom...@googlegroups.com
Ya saya nampaknya satu pendapat dengan nia-chan. Tempah adalah
perkataan yang sesuai bagi ayat tersebut.

2010/9/19 nia-chan riot <niar...@gmail.com>:

Umarzuki Mochlis

unread,
Sep 18, 2010, 10:51:53 PM9/18/10
to gnom...@googlegroups.com
terima kasih
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages