Semakan Terjemahan

20 views
Skip to first unread message

Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff

unread,
Nov 5, 2010, 10:54:32 AM11/5/10
to gnom...@googlegroups.com

Umarzuki Mochlis

unread,
Nov 5, 2010, 11:05:16 AM11/5/10
to gnom...@googlegroups.com
saya rasa lagi sesuai partition = bahagian, sebab sekatan tu macam merujuk kepada divider sedangkan partition cakera keras adalah bahagian. Cth partition C: = bahagian C:

macam mana? 

2010/11/5 Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff <sir...@gmail.com>



--
Regards,

Umarzuki Mochlis
http://debmal.my

Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff

unread,
Nov 5, 2010, 11:49:52 AM11/5/10
to gnom...@googlegroups.com
saya merujuk pada dbp
http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=partition

mana lagi sesuai pada pendapat saudara



2010/11/5 Umarzuki Mochlis <umar...@gmail.com>

Umarzuki Mochlis

unread,
Nov 5, 2010, 12:02:21 PM11/5/10
to gnom...@googlegroups.com
kalau macam tu kekal dengan sekatan

MakLaN

unread,
Nov 13, 2010, 12:14:58 AM11/13/10
to GNOME ms
Kalau 'pembahagi'?

Ikut pemahaman saya partition tu membahagi cakera keras kepada
bahagian-bahagian tertentu.

Umarzuki Mochlis

unread,
Nov 13, 2010, 7:58:42 AM11/13/10
to gnom...@googlegroups.com
saya setuju dengan MakLan

Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff

unread,
Nov 13, 2010, 9:12:34 AM11/13/10
to gnom...@googlegroups.com
sekarang mcm mana kita nak terjemah, mengikut pemahaman atau mengikut dbp? sbb pada pendapat saya, kadang2 xboleh sgt ikut dbp, terma yang digunakan tidak sesuai & kalu xikut pulak, masalah kepada qualiti terjemahan.

Bahasa melambangkan bangsa (iklan semata2) :-)

2010/11/13 Umarzuki Mochlis <umar...@gmail.com>

--
Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff
http://mustajir.org

Umarzuki Mochlis

unread,
Nov 13, 2010, 9:21:13 AM11/13/10
to gnom...@googlegroups.com
bahasa itu hakmilik setiap insan (macam iklan pencuci muka pulak)

yang penting tak merepek dan mudah difahami. Kita yang guna GNOME, mereka entahkan tidak.

Mohamad Imran

unread,
Nov 14, 2010, 4:38:42 AM11/14/10
to gnom...@googlegroups.com
Dalam LinuxVarsiti Edisi Selatan II baru-baru ni, saya telah bercakap
tentang 'Lokalisasi Sumber Terbuka di Malaysia'. Baru saya tahu yg
topik tu merupakan antara topik yang hangat..

Setelah berlakunya komunikasi 2 hala (a.k.a berdebat) dengan beberapa
orang yang pernah & terlibat dalan kerja-kerja l10n, terdapat beberapa
kesimpulan yang dibuat, antaranya:
1. Kita tidak perlu terikat dengan istilah yang DBP keluarkan. Ini
kerana kadang-kadang istilah tu walaupun betul pada maksud tapi tidak
kena pada penggunaannya bila diterjemahkan terus terutama istilah
berkaitan perkomputeran.
2. Kita terutamanya yang berada dalam industri ni (meminjam kata-kata
seorang audien) perlu berani memperkenalkan istilah baru. Contohnya
istilah 'cecikut' telah diperkenalkan oleh saudara Sebol, yang
merupakan permainan kata (wordplay) terhadap biskut (untuk
menterjemahkan istilah cookies). ce+cikut (biskut).
3. Ada sesetengah istilah yang tidak dapat tidak perlu dikekalkan
dalam bahasa ibundanya. Ini kerana walau terdapat terjemahan terhadap
perkataan tersebut, tapi kurang enak/lari dari maksudnya yang asal.
Contoh 'prompt'.

BTW, slaid masa LV tu boleh didapati di sini:
http://www.slideshare.net/MakLaN/mak-lan-linuxvarsiti2010edisiselataniislaid
^_^
--
Aku Tetap Aku™
http://maklan.blogspot.com/
https://launchpad.net/~maklanx
http://www.facebook.com/mohamadimranishak

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages