[DL]file-roller - master

15 views
Skip to first unread message

nor...@gnome.org

unread,
Apr 27, 2024, 5:19:15 AMApr 27
to gnom...@googlegroups.com
안녕하세요,

file-roller — master — po의 (한국어)언어가 “번역함” 상태로 바뀌었습니다.
https://l10n.gnome.org/vertimus/file-roller/master/po/ko/

Update translations for Korean

- Apply new po template
- Add new translations for new messages
- Apply changes of application name

bclee
--
l10n.gnome.org에서 자동으로 보낸 메시지 입니다.

nor...@gnome.org

unread,
Apr 27, 2024, 5:19:45 AMApr 27
to gnom...@googlegroups.com
안녕하세요,

file-roller — master — help의 (한국어)언어가 “번역함” 상태로 바뀌었습니다.
https://l10n.gnome.org/vertimus/file-roller/master/help/ko/

Update help translations for Korean

nor...@gnome.org

unread,
Apr 28, 2024, 4:12:26 AMApr 28
to gnom...@googlegroups.com
안녕하세요,

file-roller — master — po의 (한국어)언어가 “검토 대상” 상태로 바뀌었습니다.
https://l10n.gnome.org/vertimus/file-roller/master/po/ko/

file-roller는 "압축 관리자"로 번역 합니다. 음역하지 않았다고 해서 번역이 잘못된 것은 아닙니다.

Seong-ho Cho

nor...@gnome.org

unread,
May 4, 2024, 7:38:52 AMMay 4
to gnom...@googlegroups.com
안녕하세요,

file-roller — master — po (한국어)에 새 답글이 달렸습니다.
https://l10n.gnome.org/vertimus/file-roller/master/po/ko/

> file-roller는 "압축 관리자"로 번역 합니다. 음역하지 않았다고 해서 번역이 잘못된 것은 아닙니다.

The current translation is inconsistent in its use of "파일 롤러" and "압축 관리자." In my opinion, it would be better to consistently use one term throughout. To decide on which term to use, I suggest referring to the existing translation.

The initial translation line (L29) in the current translation is for translating `data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in`, and in my view, this is the most crucial translation, as it is used to display the name of the app, and this translation has been in use for over six years. [See the context here](https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/-/blob/e20ce9b102329e1cefdc5e03cb79b8a3e3489470/po/ko.po#L29).

However, if you have another preference, or important reasons to mix the terms, please let me know.

Byoungchan Lee
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages