Fwd: 그놈 번역 관련: 광 그림자? 빛 그림자가 낫지 않을까요?

85 views
Skip to first unread message

Seong-ho Cho

unread,
Jul 12, 2018, 4:34:57 AM7/12/18
to gnom...@googlegroups.com, 세벌
세벌님께서 김프 번역의 용어 개선 제안을 시작하셨습니다.

기왕이면 한꺼번에 이것저것 모아다 이상한 부분을 용어집 식으로 정리해주셨으면 도움이 되지 않을까 싶은데, 그동안 김프에 별로 관심 없어보이던 그놈 메일링에서 이 부분에 대해 슬슬 논의할 때가 되지 않았나 생각합니다.
(그놈(?)의 gtk는 아시다시피 GIMP Tool Kit 이니까요)

할 건 많고 이상한 부분도 많고,... 수정해보자면 얼마든지 세련된 용어를 도입할 수 있으리라 봅니다. 물론 Photoshop을 생각하면 좀 곤란합니다. Photoshop에는 없는 필터나 용어, 기능이 일부 있기 때문이죠.

일단 괜찮은 지적이라 생각하여 전달드립니다.

---------- 전달된 메시지 ----------
보낸사람: Seong-ho Cho <darkcir...@gmail.com>
날짜: 2018년 7월 12일 오후 5:28
제목: Re: 그놈 번역 관련: 광 그림자? 빛 그림자가 낫지 않을까요?
받는사람: 세벌 <se...@korea.kr>


안녕하세요 

말씀 듣고 보니 정말 번역이 좀 이상하다는 느낌이 들긴 합니다.
오래전에 번역할 당시에는 막연한 용어라서 깔끔하게 번역할 단어가 딱히 떠오르지 않아
일단 의미전달이 되게끔 넣은 단어입니다.

빛-그림자 라고 하기도 좀 뭐한게 "빛-그림자"를 필터 이름에 붙이자니 애매하네요.
명암 필터가 사실 의미적으로 가까울 것 같은데 이 부분에 대해 고민해보시고
괜찮은 용어가 있으면 제안 부탁드립니다.

아마 damned-lies 에도 똑같은 용어가 있을거고 gimp에도 역시 마찬가지일거라봅니다.

이런 수준의 메일은 gnome-ko에 포워딩해서 디스커션하셔도 됩니다.
(물론 이런게 한두가지가 아니라는게 문제지만요.)

지적 감사합니다.

Seong-ho Cho

2018년 7월 12일 오전 10:56, "세벌" <se...@korea.kr>님이 작성:

안녕하세요.
 https://l10n.gnome.org/languages/ko/gnome-gimp/doc/

광-그림자 필터?

영어를 보니 light and shadow 네요.

빛-그림자 필터

로 하는 건 어떤가요?

빛과 그림자 라는 말은 봤어도, 광과 그림자 라는 말은 못 봐서요...

 

번역하시느라, 다른 사람이 번역한 거 검수하시느라 고생 많으십니다.

고맙습니다.

 




--
--

Seong-ho Cho

GNOME Asia Summit 2013 Local Organizer.
Translator, getting involved on variety open source software projects.





--
--

Seong-ho Cho

GNOME Asia Summit 2013 Local Organizer.
Translator, getting involved on variety open source software projects.


Changwoo Ryu

unread,
Jul 12, 2018, 11:31:27 AM7/12/18
to GNOME Korea
말씀드렸다시피 세벌님의 포스팅은 막은 상태입니다. 세벌님이 하는 것처럼 이런 식으로 일일이 한마디씩 지적하는 건 별로 생산적이지 못하고 진행이 안 되요.


2018년 7월 12일 오후 5:34, Seong-ho Cho <darkcir...@gmail.com>님이 작성:

--
이 메일은 Google 그룹스 '그놈 한국' 그룹에 가입한 분들에게 전송되는 메시지입니다.
이 그룹에서 탈퇴하고 더 이상 이메일을 받지 않으려면 gnome-kr+unsubscribe@googlegroups.com에 이메일을 보내세요.
더 많은 옵션을 보려면 https://groups.google.com/d/optout을(를) 방문하세요.

DaeHyun Sung

unread,
Jul 16, 2018, 1:12:21 PM7/16/18
to gnom...@googlegroups.com
안녕하세요, 성대현입니다

위의 낱말 번역의 경우는 메일링 리스트에서 공론화 하는 것보단 위키(wiki)로 정리하는 것이 더욱 더 효율적이란 생각을 해봅니다.

github, gitlab의 이슈기능으로 번역용어 대한 문제 제기등의 관리를  메일링 리스트로 관리하는 것보단 효율적이란 생각을 했습니다 

제가 "W3C Requirements for Hangul Text Layout and Typography : 한국어 텍스트 레이아웃 및 타이포그래피를 위한 요구사항"
위의 오류 및 수정사항, 추가 요청 등을 아래의 repository로 관리하는 것을 보았습니다. 

중국어: Requirements for Chinese Text Layout 中文排版需求
일본어: Requirements for Japanese Text Layout

위와 같이, 중국어, 일본어 사용자들도 W3C 문서를 git을 서비스하는 곳에 놓고 이슈제기를 하는것에 착안하여

GNOME 한국도 git 서비스를 이용하여 문서 정리 및 번역 이슈 공유하는 것이 어떨까란 의견 제시합니다

성대현(DaeHyun Sung, 成大鉉) 드림 

2018년 7월 13일 (금) 오전 12:31, Changwoo Ryu <cw...@debian.org>님이 작성:
이 그룹에서 탈퇴하고 더 이상 이메일을 받지 않으려면 gnome-kr+u...@googlegroups.com에 이메일을 보내세요.

더 많은 옵션을 보려면 https://groups.google.com/d/optout을(를) 방문하세요.

--
이 메일은 Google 그룹스 '그놈 한국' 그룹에 가입한 분들에게 전송되는 메시지입니다.
이 그룹에서 탈퇴하고 더 이상 이메일을 받지 않으려면 gnome-kr+u...@googlegroups.com에 이메일을 보내세요.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages