l10n: Updated Greek translation for telegnome
po/el.po | 610 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 361 insertions(+), 249 deletions(-)
---
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
index 6d4bffe..3991707 100644
--- a/po/el.po
+++ b/po/el.po
@@ -4,284 +4,396 @@
#
# Tournaris Pavlos <p.tou...@gmail.com>, 2009.
# Μάριος Ζηντίλης <m.zin...@dmajor.org>, 2009.
+# Mel Argyropoulou <bunny...@gmail.com>, 2011.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: telegnome master\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-14 21:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-02 00:37+0300\n"
-"Last-Translator: Μάριος Ζηντίλης <m.zin...@dmajor.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-20 13:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-30 21:02+0300\n"
+"Last-Translator: Mel Argyropoulou <bunny...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <te...@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: C/telegnome.xml:8(title)
-msgid "TeleGNOME User's Guide"
-msgstr "Οδηγός χρήστη TeleGNOME"
-
-#: C/telegnome.xml:10(para)
-msgid "TeleGNOME downloads and displays Teletext pages from the Internet."
-msgstr ""
-"Το TeleGNOME κατεβάζει και παρουσιάζει σελίδες Teletext από το Διαδίκτυο."
-
-#: C/telegnome.xml:16(firstname)
-msgid "Arjan"
-msgstr "Arjan"
-
-#: C/telegnome.xml:16(surname)
-msgid "Scherpenisse"
-msgstr "Scherpenisse"
-
-#: C/telegnome.xml:19(email)
-msgid "acsc...@wins.uva.nl"
-msgstr "acsc...@wins.uva.nl"
-
-#: C/telegnome.xml:24(firstname)
-msgid "Dirk-Jan"
-msgstr "Dirk-Jan"
-
-#: C/telegnome.xml:24(surname)
-msgid "Binnema"
-msgstr "Binnema"
-
-#: C/telegnome.xml:27(email)
-msgid "dj...@dds.nl"
-msgstr "dj...@dds.nl"
-
-#: C/telegnome.xml:32(firstname)
-msgid "Ork"
-msgstr "Ork"
-
-#: C/telegnome.xml:32(surname)
-msgid "de Rooij"
-msgstr "de Rooij"
-
-#: C/telegnome.xml:35(email)
-msgid "ork.d...@student.uva.nl"
-msgstr "ork.d...@student.uva.nl"
-
-#: C/telegnome.xml:40(firstname)
-msgid "Colin"
-msgstr "Colin"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-#: C/telegnome.xml:40(surname)
-msgid "Watson"
-msgstr "Watson"
+#. the app
+#: ../src/gui.c:71
+msgid "TeleGNOME: Teletext for GNOME"
+msgstr "TeleGNOME: Teletext για GNOME"
-#: C/telegnome.xml:43(email)
-msgid "cjwa...@debian.org"
-msgstr "cjwa...@debian.org"
+#: ../src/gui.c:263
+msgid "Page:"
+msgstr "Σελίδα:"
-#: C/telegnome.xml:49(year)
-msgid "1999, 2000"
-msgstr "1999, 2000"
+#: ../src/gui.c:268
+msgid "Page number"
+msgstr "Αριθμός σελίδας:"
-#: C/telegnome.xml:49(holder)
-msgid "Arjan Scherpenisse"
-msgstr "Arjan Scherpenisse"
+#: ../src/gui.c:276
+msgid "Go To Page"
+msgstr "Πήγαινε στη σελίδα"
-#: C/telegnome.xml:52(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: C/telegnome.xml:52(holder)
-msgid "Colin Watson"
-msgstr "Colin Watson"
-
-#: C/telegnome.xml:55(para)
-msgid ""
-"This documentation is free software; you can redistribute it and/or modify "
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by the "
-"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"Αυτή η τεκμηρίωση είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να την αναδιανείμετε ή/"
-"και να την τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU όπως "
-"δημοσιεύτηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, είτε στην έκδοση 2 της "
-"άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) σε άλλη νεότερη έκδοση."
-
-#: C/telegnome.xml:61(para)
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Αυτό το λογισμικό διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
-"ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς καν τη νοούμενη εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή "
-"ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε τη Γενική Δημόσια Άδεια GNU για "
-"περισσότερες πληροφορίες."
-
-#: C/telegnome.xml:66(para)
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-msgstr ""
-"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU μαζί "
-"με αυτό το λογισμικό. Αν όχι, γράψτε στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, Inc., "
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-
-#: C/telegnome.xml:71(para)
-msgid ""
-"For more details see the file COPYING in the source distribution of GNOME."
-msgstr ""
-"Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το αρχείο COPYING στην αρχική διανομή του "
-"GNOME."
+#: ../src/gui.c:282
+msgid "Get Previous Page"
+msgstr "Λήψη προηγούμενης σελίδας"
-#: C/telegnome.xml:76(revnumber)
-msgid "TeleGNOME User's Guide 0.1.0"
-msgstr "Οδηγός χρήστη του TeleGNOME 0.1.0"
+#: ../src/gui.c:288
+msgid "Get Next Page"
+msgstr "Λήψη επόμενης σελίδας"
-#: C/telegnome.xml:77(date)
-msgid "2008-04-27"
-msgstr "2008-04-27"
+#: ../src/gui.c:294
+msgid "Go to the home page"
+msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα"
-#: C/telegnome.xml:83(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Εισαγωγή"
+#: ../src/gui.c:304
+msgid "Toggles auto-paging"
+msgstr "Εναλλαγή αυτόματου ειδοποιητή"
-#: C/telegnome.xml:84(para)
-msgid "TBD."
-msgstr "TBD."
+#: ../src/gui.c:387 ../src/prefs.c:96
+msgid "Channels"
+msgstr "Κανάλια"
-#: C/telegnome.xml:88(title)
-msgid "The User Interface"
-msgstr "Το περιβάλλον διεπαφής χρήστη"
+#: ../src/gui.c:400
+#, c-format
+#| msgid "TeleGNOME User's Guide"
+msgid "TeleGNOME: %s (%s)"
+msgstr "Οδηγός χρήστη TeleGNOME: %s (%s)"
-#: C/telegnome.xml:90(para)
-msgid ""
-"The main interface consists of a menubar, a toolbar, the currently viewed "
-"page, and the status bar."
-msgstr ""
-"Το κυρίως περιβάλλον διεπαφής περιέχει μία μπάρα μενού, μια εργαλειοθήκη, "
-"την τρέχουσα σελίδα, και τη μπάρα κατάστασης."
+#: ../src/gui.c:551
+msgid "Teletext for GNOME"
+msgstr "Teletext για GNOME"
-#: C/telegnome.xml:94(title)
-msgid "The menu"
-msgstr "Το μενού"
+#: ../src/gui.c:552
+msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
+msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 ή αργότερη"
-#: C/telegnome.xml:96(para)
-msgid ""
-"The menubar consists of 3 pull-down menus, called \"File\", \"Settings\", "
-"and \"Help\". The following options are available in each of these menus."
+#: ../src/gui.c:555
+msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Η μπάρα μενού αποτελείται από τρία αναδυόμενα μενού, που ονομάζονται "
-"«Αρχείο», «Ρυθμίσεις» και «Βοήθεια». Οι ακόλουθες επιλογές είναι διαθέσιμες σε "
-"κάθε ένα από αυτά τα μενού."
+"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <te...@gnome.gr>, 2009\n"
+"Tουρνάρης Παύλος <p.tou...@gmail.com>, 2009\n"
+"Μάριος Ζηντίλης <m.zin...@dmajor.org>, 2009\n"
+"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/\n"
+"\n"
+"Μελ Αργυροπούλου <bunny...@gmail.com>"
+
+#: ../src/gui.c:616
+#, fuzzy
+msgid "Error in page entry"
+msgstr "Σφάλμα στην καταχωρημένη σελίδα"
+
+#: ../src/prefs.c:91
+msgid "TeleGNOME: Preferences"
+msgstr "TeleGNOME: Προτιμήσεις"
+
+#: ../src/prefs.c:101
+msgid "Misc"
+msgstr "Διάφορα"
+
+#: ../src/prefs.c:163
+msgid "Paging interval"
+msgstr "Διάστημα ανανέωσης σελίδων"
+
+#: ../src/prefs.c:164
+msgid "Specifies the interval for the auto-pager, in milliseconds."
+msgstr "Καθορίζει το διάστημα για τον αυτόματο ειδοποιητή, σε millisecond"
+
+#: ../src/prefs.c:174
+msgid "Proxy server"
+msgstr "Εξυπηρετητής διαμεσολάβησης"
+
+#: ../src/prefs.c:183
+msgid "Miscelaneous"
+msgstr "Διάφορα"
-#: C/telegnome.xml:102(para)
-msgid "File"
-msgstr "Αρχείο"
+#: ../src/prefs.c:198 ../src/prefs.c:318
+msgid "Country"
+msgstr "Χώρα"
-#: C/telegnome.xml:105(para)
-msgid "Settings"
-msgstr "Ρυθμίσεις"
+#: ../src/prefs.c:198 ../src/prefs.c:286
+msgid "Name"
+msgstr "Όνομα"
-#: C/telegnome.xml:108(para)
-msgid "Channels"
-msgstr "Κανάλια"
+#. move up button
+#: ../src/prefs.c:226
+msgid "Move up"
+msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω"
-#: C/telegnome.xml:111(para)
-msgid "Help"
-msgstr "Βοήθεια"
+#. move down button
+#: ../src/prefs.c:231
+msgid "Move down"
+msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω"
-#: C/telegnome.xml:119(title)
-msgid "Using TeleGNOME"
-msgstr "Χρησιμοποιώντας το TeleGNOME"
+#. add button
+#: ../src/prefs.c:236
+msgid "Add..."
+msgstr "Προσθήκη…"
-#: C/telegnome.xml:121(para)
-msgid ""
-"Normal teletext consists of a series of pages, which are transmitted in "
-"quick succession by the broadcaster. Whenever you want your TV to tune in on "
-"a specific page, your TV will capture that page only and show it on the "
-"screen."
-msgstr ""
-"Ένα κανονικό teletext αποτελείται από σειρές από σελίδες, οι οποίες "
-"μεταδίδονται γρήγορα και διαδοχικά από τον αποστολέα. Όποτε θέλετε η "
-"τηλεόρασή σας να συντονιστεί με μια συγκεκριμένη σελίδα, η τηλεόραση θα "
-"παραλάβει εκείνη τη σελίδα και θα την προβάλει στην οθόνη."
+#. delete button
+#: ../src/prefs.c:242
+msgid "Delete"
+msgstr "Διαγραφή"
-#: C/telegnome.xml:126(para)
-msgid ""
-"Every page can have subpages, that is: the page consists of a couple of "
-"subpages. This way the numbering of pages can stay the same, but the amount "
-"of information in a page can vary. For example: the page that serves the "
-"news (101 on Dutch TV) can have just a few items of information (nothing "
-"happened in the world), and thus have no subpages, or it can have a lot of "
-"items, spread out on subpages. These subpages are usually automatically "
-"updated on your TV, timed by an interval in which the page can be read. This "
-"means that if you want to see subpage 7 and the current displayed subpage is "
-"3, you'll have to wait some time. This can be very annoying. Also, if the "
-"timing is to fast, the page may have disappeared before you've read it, "
-"which means that you'll have to wait for the page to come up again."
-msgstr ""
-"Κάθε σελίδα μπορεί να έχει υποσελίδες, δηλαδή να αποτελείται από μερικές "
-"υποσελίδες. Μ' αυτόν τον τρόπο, η αρίθμηση των σελίδων μπορεί να μένει "
-"σταθερή ενώ η ποσότητα των πληροφοριών σε μια σελίδα να διαφέρει. Για "
-"παράδειγμα, μια σελίδα που εμφανίζει ειδήσεις μπορεί να περιέχει πολύ λίγες "
-"πληροφορίες (αν δε συνέβη κάτι σημαντικό στον κόσμο), οπότε δε θα έχει "
-"καθόλου υποσελίδες, ή μπορεί να περιέχει πολλές πληροφορίες, οπότε θα "
-"αποτελείται από πολλές υποσελίδες. Αυτές οι υποσελίδες συνήθως ενημερώνονται "
-"αυτόματα στην τηλεόρασή σας, δίνοντας κάποιο χρόνο μέσα στον οποίο μπορεί να "
-"διαβαστεί η σελίδα. Αυτό σημαίνει ότι αν θέλετε να δείτε την υποσελίδα 7 και "
-"η τρέχουσα υποσελίδα που προβάλλεται είναι η 3, θα πρέπει να περιμένετε για "
-"λίγο χρόνο. Αυτό μπορεί να είναι αρκετά ενοχλητικό. Επίσης, αν ο χρονισμός "
-"είναι γρήγορος, μπορεί να εξαφανιστεί μια υποσελίδα προτού τη διαβάσετε, που "
-"σημαίνει ότι θα πρέπει να περιμένετε να εμφανιστεί ξανά με τη σειρά της."
-
-#: C/telegnome.xml:141(para)
-msgid ""
-"Using <application>TeleGNOME</application> is very similar to using teletext "
-"on any regular television set, but without the sometimes irritating long "
-"waits for a page to come up."
-msgstr ""
-"Η χρήση του <application>TeleGNOME</application> είναι όμοια με τη χρήση του "
-"teletext σε οποιαδήποτε κανονική τηλεόραση, αλλά χωρίς την ενοχλητική "
-"αναμονή την εμφάνιση μιας σελίδας."
+#. edit buton
+#: ../src/prefs.c:248
+msgid "Edit"
+msgstr "Επεξεργασία"
-#: C/telegnome.xml:145(para)
-msgid ""
-"Just like teletext on a TV, you can simply type a page number and press "
-"<keycap>ENTER</keycap> to load that page. This number can be any number "
-"served by the current teletext channel, and it is not restricted to the "
-"numbers shown on the current page."
-msgstr ""
-"Όπως και το teletext σε μια τηλεόραση, μπορείτε απλά να πληκτρολογήσετε έναν "
-"αριθμό σελίδας και να πιέσετε το <keycap>ENTER</keycap> για να φορτώσετε τη "
-"σελίδα. Αυτός ο αριθμός μπορεί να είναι οποιοσδήποτε αριθμός που εκπέμπεται "
-"από το τρέχον κανάλι teletext, και δεν περιορίζεται στους αριθμούς που "
-"προβάλλονται στην τρέχουσα σελίδα."
+#: ../src/prefs.c:276
+#, fuzzy
+msgid "New/Edit Channel"
+msgstr "Νέο κανάλι / Επεξεργασία καναλιού"
-#: C/telegnome.xml:151(para)
-msgid ""
-"You can load subpages directly by typing the page number, a dash or a slash "
-"and the subpage number. For example: if you want to load the second page of "
-"page 201, just type <keycap>201/2</keycap>."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να φορτώσετε υποσελίδες κατ' ευθείαν πληκτρολογώντας τον αριθμό της "
-"σελίδας, μια παύλα ή μια κάθετο και τον αριθμό της υποσελίδας. Για "
-"παράδειγμα, αν θέλετε να φορτώσετε τη δεύτερη υποσελίδα της σελίδας 201, "
-"απλά πληκτρολογήστε <keycap>201/2</keycap>."
+#: ../src/prefs.c:294
+msgid "Description"
+msgstr "Περιγραφή"
-#: C/telegnome.xml:156(para)
-msgid ""
-"When you're ready to read the next subpage (if any) you can press the "
-"<keycap>next</keycap> button. This will load the next subpage. Alternatively "
-"you can just enter the requested subpage immediately using the keyboard."
-msgstr ""
-"Όταν είστε έτοιμοι να διαβάσετε την επόμενη υποσελίδα (αν υπάρχει) μπορείτε "
-"να πιέσετε το πλήκτρο <keycap>next</keycap>. Αυτό θα φορτώσει την επόμενη "
-"υποσελίδα. Εναλλακτικά μπορείτε απλά να πληκτρολογήσετε τον αριθμό της "
-"επιθυμητής υποσελίδας χρησιμοποιώντας το πληκτρολόγιο."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/telegnome.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <te...@gnome.gr>, 2009\n"
-"Tουρνάρης Παύλος <p.tou...@gmail.com>, 2009\n"
-"Μάριος Ζηντίλης <m.zin...@dmajor.org>, 2009\n"
-"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/"
+#: ../src/prefs.c:302
+msgid "Page url"
+msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση σελίδας"
+
+#: ../src/prefs.c:310
+msgid "Subpage url"
+msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση υποσελίδας"
+
+#: ../src/prefs.c:326
+msgid "Channel Information"
+msgstr "Πληροφορίες καναλιού"
+
+#: ../src/view.c:115
+msgid "Web server error: Wrong page number?"
+msgstr "Σφάλμα διακομιστή δικτύου: Λάθος αριθμός σελίδας;"
+
+#: ../src/view.c:134
+msgid "Error making HTTP connection"
+msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση HTTP"
+
+#: ../src/view.c:137
+msgid "Internal error in HTTP query code"
+msgstr "Εσωτερικό σφάλμα σε κωδικό αναζήτησης HTTP"
+
+#: ../telegnome.desktop.in.h:1
+#| msgid "Using TeleGNOME"
+msgid "TeleGNOME"
+msgstr "TeleGNOME"
+
+#: ../telegnome.desktop.in.h:2
+msgid "Viewer for Teletext pages"
+msgstr "Εφαρμογή προβολής για σελίδες Teletext"
+
+#~ msgid "TeleGNOME downloads and displays Teletext pages from the Internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το TeleGNOME κατεβάζει και παρουσιάζει σελίδες Teletext από το Διαδίκτυο."
+
+#~ msgid "Arjan"
+#~ msgstr "Arjan"
+
+#~ msgid "Scherpenisse"
+#~ msgstr "Scherpenisse"
+
+#~ msgid "acsc...@wins.uva.nl"
+#~ msgstr "acsc...@wins.uva.nl"
+
+#~ msgid "Dirk-Jan"
+#~ msgstr "Dirk-Jan"
+
+#~ msgid "Binnema"
+#~ msgstr "Binnema"
+
+#~ msgid "dj...@dds.nl"
+#~ msgstr "dj...@dds.nl"
+
+#~ msgid "Ork"
+#~ msgstr "Ork"
+
+#~ msgid "de Rooij"
+#~ msgstr "de Rooij"
+
+#~ msgid "ork.d...@student.uva.nl"
+#~ msgstr "ork.d...@student.uva.nl"
+
+#~ msgid "Colin"
+#~ msgstr "Colin"
+
+#~ msgid "Watson"
+#~ msgstr "Watson"
+
+#~ msgid "cjwa...@debian.org"
+#~ msgstr "cjwa...@debian.org"
+
+#~ msgid "1999, 2000"
+#~ msgstr "1999, 2000"
+
+#~ msgid "Arjan Scherpenisse"
+#~ msgstr "Arjan Scherpenisse"
+
+#~ msgid "2008"
+#~ msgstr "2008"
+
+#~ msgid "Colin Watson"
+#~ msgstr "Colin Watson"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This documentation is free software; you can redistribute it and/or "
+#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
+#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
+#~ "your option) any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτή η τεκμηρίωση είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να την αναδιανείμετε "
+#~ "ή/και να την τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU "
+#~ "όπως δημοσιεύτηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, είτε στην έκδοση 2 "
+#~ "της άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) σε άλλη νεότερη έκδοση."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
+#~ "Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό το λογισμικό διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά "
+#~ "ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς καν τη νοούμενη εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή "
+#~ "ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε τη Γενική Δημόσια Άδεια GNU "
+#~ "για περισσότερες πληροφορίες."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU "
+#~ "μαζί με αυτό το λογισμικό. Αν όχι, γράψτε στο Ίδρυμα Ελεύθερου "
+#~ "Λογισμικού, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more details see the file COPYING in the source distribution of GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το αρχείο COPYING στην αρχική διανομή "
+#~ "του GNOME."
+
+#~ msgid "TeleGNOME User's Guide 0.1.0"
+#~ msgstr "Οδηγός χρήστη του TeleGNOME 0.1.0"
+
+#~ msgid "2008-04-27"
+#~ msgstr "2008-04-27"
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Εισαγωγή"
+
+#~ msgid "TBD."
+#~ msgstr "TBD."
+
+#~ msgid "The User Interface"
+#~ msgstr "Το περιβάλλον διεπαφής χρήστη"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The main interface consists of a menubar, a toolbar, the currently viewed "
+#~ "page, and the status bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το κυρίως περιβάλλον διεπαφής περιέχει μία μπάρα μενού, μια εργαλειοθήκη, "
+#~ "την τρέχουσα σελίδα, και τη μπάρα κατάστασης."
+
+#~ msgid "The menu"
+#~ msgstr "Το μενού"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The menubar consists of 3 pull-down menus, called \"File\", \"Settings\", "
+#~ "and \"Help\". The following options are available in each of these menus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η μπάρα μενού αποτελείται από τρία αναδυόμενα μενού, που ονομάζονται "
+#~ "«Αρχείο», «Ρυθμίσεις» και «Βοήθεια». Οι ακόλουθες επιλογές είναι "
+#~ "διαθέσιμες σε κάθε ένα από αυτά τα μενού."
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Αρχείο"
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Βοήθεια"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Normal teletext consists of a series of pages, which are transmitted in "
+#~ "quick succession by the broadcaster. Whenever you want your TV to tune in "
+#~ "on a specific page, your TV will capture that page only and show it on "
+#~ "the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ένα κανονικό teletext αποτελείται από σειρές από σελίδες, οι οποίες "
+#~ "μεταδίδονται γρήγορα και διαδοχικά από τον αποστολέα. Όποτε θέλετε η "
+#~ "τηλεόρασή σας να συντονιστεί με μια συγκεκριμένη σελίδα, η τηλεόραση θα "
+#~ "παραλάβει εκείνη τη σελίδα και θα την προβάλει στην οθόνη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every page can have subpages, that is: the page consists of a couple of "
+#~ "subpages. This way the numbering of pages can stay the same, but the "
+#~ "amount of information in a page can vary. For example: the page that "
+#~ "serves the news (101 on Dutch TV) can have just a few items of "
+#~ "information (nothing happened in the world), and thus have no subpages, "
+#~ "or it can have a lot of items, spread out on subpages. These subpages are "
+#~ "usually automatically updated on your TV, timed by an interval in which "
+#~ "the page can be read. This means that if you want to see subpage 7 and "
+#~ "the current displayed subpage is 3, you'll have to wait some time. This "
+#~ "can be very annoying. Also, if the timing is to fast, the page may have "
+#~ "disappeared before you've read it, which means that you'll have to wait "
+#~ "for the page to come up again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάθε σελίδα μπορεί να έχει υποσελίδες, δηλαδή να αποτελείται από μερικές "
+#~ "υποσελίδες. Μ' αυτόν τον τρόπο, η αρίθμηση των σελίδων μπορεί να μένει "
+#~ "σταθερή ενώ η ποσότητα των πληροφοριών σε μια σελίδα να διαφέρει. Για "
+#~ "παράδειγμα, μια σελίδα που εμφανίζει ειδήσεις μπορεί να περιέχει πολύ "
+#~ "λίγες πληροφορίες (αν δε συνέβη κάτι σημαντικό στον κόσμο), οπότε δε θα "
+#~ "έχει καθόλου υποσελίδες, ή μπορεί να περιέχει πολλές πληροφορίες, οπότε "
+#~ "θα αποτελείται από πολλές υποσελίδες. Αυτές οι υποσελίδες συνήθως "
+#~ "ενημερώνονται αυτόματα στην τηλεόρασή σας, δίνοντας κάποιο χρόνο μέσα "
+#~ "στον οποίο μπορεί να διαβαστεί η σελίδα. Αυτό σημαίνει ότι αν θέλετε να "
+#~ "δείτε την υποσελίδα 7 και η τρέχουσα υποσελίδα που προβάλλεται είναι η 3, "
+#~ "θα πρέπει να περιμένετε για λίγο χρόνο. Αυτό μπορεί να είναι αρκετά "
+#~ "ενοχλητικό. Επίσης, αν ο χρονισμός είναι γρήγορος, μπορεί να εξαφανιστεί "
+#~ "μια υποσελίδα προτού τη διαβάσετε, που σημαίνει ότι θα πρέπει να "
+#~ "περιμένετε να εμφανιστεί ξανά με τη σειρά της."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using <application>TeleGNOME</application> is very similar to using "
+#~ "teletext on any regular television set, but without the sometimes "
+#~ "irritating long waits for a page to come up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η χρήση του <application>TeleGNOME</application> είναι όμοια με τη χρήση "
+#~ "του teletext σε οποιαδήποτε κανονική τηλεόραση, αλλά χωρίς την ενοχλητική "
+#~ "αναμονή την εμφάνιση μιας σελίδας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just like teletext on a TV, you can simply type a page number and press "
+#~ "<keycap>ENTER</keycap> to load that page. This number can be any number "
+#~ "served by the current teletext channel, and it is not restricted to the "
+#~ "numbers shown on the current page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όπως και το teletext σε μια τηλεόραση, μπορείτε απλά να πληκτρολογήσετε "
+#~ "έναν αριθμό σελίδας και να πιέσετε το <keycap>ENTER</keycap> για να "
+#~ "φορτώσετε τη σελίδα. Αυτός ο αριθμός μπορεί να είναι οποιοσδήποτε αριθμός "
+#~ "που εκπέμπεται από το τρέχον κανάλι teletext, και δεν περιορίζεται στους "
+#~ "αριθμούς που προβάλλονται στην τρέχουσα σελίδα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can load subpages directly by typing the page number, a dash or a "
+#~ "slash and the subpage number. For example: if you want to load the second "
+#~ "page of page 201, just type <keycap>201/2</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να φορτώσετε υποσελίδες κατ' ευθείαν πληκτρολογώντας τον αριθμό "
+#~ "της σελίδας, μια παύλα ή μια κάθετο και τον αριθμό της υποσελίδας. Για "
+#~ "παράδειγμα, αν θέλετε να φορτώσετε τη δεύτερη υποσελίδα της σελίδας 201, "
+#~ "απλά πληκτρολογήστε <keycap>201/2</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you're ready to read the next subpage (if any) you can press the "
+#~ "<keycap>next</keycap> button. This will load the next subpage. "
+#~ "Alternatively you can just enter the requested subpage immediately using "
+#~ "the keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν είστε έτοιμοι να διαβάσετε την επόμενη υποσελίδα (αν υπάρχει) "
+#~ "μπορείτε να πιέσετε το πλήκτρο <keycap>next</keycap>. Αυτό θα φορτώσει "
+#~ "την επόμενη υποσελίδα. Εναλλακτικά μπορείτε απλά να πληκτρολογήσετε τον "
+#~ "αριθμό της επιθυμητής υποσελίδας χρησιμοποιώντας το πληκτρολόγιο."
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list
Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the modules ('topics') you want.