Is a translation missing, have you noticed a mistake, or do you just want to leave some positive feedback? Please fill out the feedback form. Giving an email address is optional and, under our privacy policy, used only to handle your enquiry.
Another folk song by Mohit chauhan (Morni), this one from the album Pehchaan. There is more to the lyrics than meets the eye. This little girl knows killing the peacock would mean losing it. She knows that destroying is not the equivalent of conquering. One must aim at solving a problem that is worrisome instead of fighting it.
Another way of looking at it which ties the whole song together is that in life loved ones will never leave your side no matter what. They are precious. So if there is friction, compromising or moving away is better than putting an end to the relationship all together. Well that is just my take on the song, it could just be as simple as it sounds. I think I have started to over think everything I read these days. Should take a break! ?
Disclaimer : The previous disclaimer still holds. I am no expert in pahadi languages, this is just from my knowledge of hindi words and reading the meaning of the song posted in a few other websites. This is a folk song from himachal pradesh. If you are from Himachal Pradesh or you know Himachali I would love to know the meanings of the word dhubari, paarli, sadh le and puvaana ?
I am from Himachal you have translated it correctly. Still for your information i am providing you the meaning of above asked words 1. Dhubari means patli or skinny 2. Parli means dusri side to another side 3. Sadh le means to aim at or nishana sadhna 4. Puvana means dalna or to keep in
*There are so many languages followed by himachali people, after a certain distance there is totally different language is used. It is difficult for people of another place to know the meaning of all the words of one place. This why a person who knows Himachali look for the meaning of a Himachali song.
Thank you for dropping by and sharing your knowledge regarding Himachal pradesh, its people and its languages.
I totally get it, I think the uniqueness of India is that the language/ dialects change every 50-100 miles, and it is a true representation of unity in diversity.
Have a great day!
Found your explanation as most well siited to this song.
Hope you have gotten the meanings of the words by now. As to your other question, why someone from Himachal would like to know the meaning of the song, here is a possible explanation. If you listen to most of the Himachali folk songs, you would realise that they are sung in a rural dialect of the language. Himachal Pradesh being a diverse state, each 12 districts of it have their own dialects of the pahadi language. Unfortunately, the script of this language which is responsible for the uniformity of the this language has been lost years ago. So, the songs (mostly) that you hear are sung and composed in a dialect which is predominant in the upper Himachal. This is why there is a slight deviation in every song, the words it contains and the meaning they convey. I hope I did not bore you to death with such a long explanation.
P.S. I am from Himachal. And came across this song today in our annual office fest where an unknown girl sung it. Search down the rabbit hole let me here and thought I would leave my 2 cents if they could help.
Hi Rajit
Welcome to my blog.
Thank you for dropping by and sharing your thoughts.
Your information about the language, its many dialects and the difference between spoken and written language is anything but boring. I have heard similar stories about mandarin from my Chinese friends too, except in their case the written language is still somewhat preserved.
Thanks Vi!
A lot of previous readers have shared similar meanings of the words ( in the comments above.)
That said I appreciate you dropping by this blog and taking the time to share your thoughts. Especially about your mom singing this song to you, it must be a very comforting tune for you then ?
Hi Parth
I do not have much context on the origins of the song, but your take on the song is very similar to what Shelly mentioned in her comment too (you can find it if you scroll up a few comments :))
It is indeed a lovely song with so many refreshing perspectives.
Thanks for dropping by and sharing your thoughts!
Hi Pradeep, Thank you so much for dropping by and I am glad you found these lyrics helpful. As for your request, I do not really speak any of the pahadi languages or dialects, but I will try. And once the post is out there, I guess the experts in the language will hopefully help make the translation better. ?
Thanks for dropping by Ajay. Do visit again.
My role in this translation seems very minimal. It was mostly crowd sourced. As you rightly pointed out, It was really nice of all the others above to share their views and provide some insight into the song.
Interesting. Thanks for sharing that tidbit Shelly. I am no history expert to know where this song originated or which one is the original one, but I guess folklore do evolve as generations pass by and communities merge and separate. ? And I think someone else also made this connection to a lover in one of the previous comments.
Anyway thanks for dropping by. Do visit again.
Hey Rajesh,
Did you mean have the lyrics typed out in Devanagari script? As appealing as it sounds, I think not all readers who come for the meanings of songs know how to read the devanagari script, and part of the reason I post these lyrics and their meanings is to reach out to a larger group of people and spread the magic of these songs. So I would rather stick to english.
Thanks for dropping by.
Cheers
Krithya
The song is indeed beautiful. I hope someone reading this helps you out with the karaoke, but on second thoughts you should try posting your request on a youtube video, there is a better chance people will notice.
Actually my mother is Pahadi and we have lived in Shimla for 6 years. The day when this song came from Mohit Chauhan, I was talking to my Maami about the lyrics. She told me the story behind this song. Well Mohit chauhan has sung this song but this song has been there for a longer time in the folk songs, so she knew the story behind it. ?
This is the 30th part of the Qur'an (most recited part), in Arabic, along with Yusuf Ali's English translation, in slightly bigger fonts than normal. Good for students, full sized pages of English and Arabic; great for a class setting or self study, easy to read.
Pages: 60
ISBN-13: 9789933423377
ISBN-10: 9933423371
SKU: MAAJ30T
Publisher: Dar Al Maarifah
The text has been created by the publishers to demonstrate the tajweed norms when reading the Qur'an. The writing style of the book is Uthmani, with case vowelization and dotting on the audible characters. The use of color to distinguish between letters pertaining to different tajweed rules inside the text indicates those rules. This method aids in encouraging and facilitating accurate Qur'anic recitation by making the rules of recitation easier for the reader to understand. The text is color-coded: blue denotes a strong pronunciation of the letter, green indicates nasalization, red indicates characters that require expanded vocalization, and grey indicates when a letter is not uttered.This Holy Qur'an translation explains words and meanings in great detail in the margins of the text.
English translation by Mawlana Dr. Mahmood Chandia.
Mawlana Dr. Mahmood Chandia has attended a diverse range of Institutions. After memorising the Quran, he pursued Islamic and Arabic language studies at Darul Uloom, Bury. This was followed by undergraduate studies leading to a Batchelor of Arts in Islamic Studies from the renowned Al-Azhar University, Cairo, Egypt. Mawlana Dr. Mahmood Chandia then progressed to postgraduate studies leading to a Master of Arts (1992) and PhD in Middle Eastern Studies (1999), at the University of Manchester, England.
Dear friends ... here is my English translation of B. M. Basheer's Kannada poem AMMANA KOLALU ಅಮ್ಮನ ಕಳಲ ... sometime during last year, I had bought a set of Kannada poetry books and Mr Basheer's 'Amma Hachchida Ole' ಅಮ್ಮ ಹಚ್ಚಿದಒಲೆ was one of them ... I was immediately struck with the four lines that appear on the cover ... I had also shared that on my wall here ... I had always wanted to try my hand at translating one of his poems and I tried ...
Very nice translation! However, a beautiful flute music can ignite various emotions in the listener. It is not damp firewood. The context has to be different, though. When Amma comes in, everybody else is pushed aside.
This is Amma part of the Tajweed Quran, Part thirty starts from sura Naas till sura "Naba", it includes translations and transliteration into English. Translation: meanings of the Quranic verses are translated into English and placed on the margins around the Arabic text. Transliteration: Arabic letters are presented by English letters with added symbols in order to give the same sound as Arabic letters. English transliteration makes it easier for the speakers of the English language to read the Tajweed Quran in Arabic pronunciation using the English alphabet letters. Considering that this Part contains small suras; it is a perfect start for kids, beginners, and students. This Amma Part comes in the standard portrait form, with a nice glossy softcover. Each page contains 15 lines as any standard Quran. This part of the Tajweed Quran is in Hafs narration.
Now available in the Microsoft Translator apps, Office, and Translator for Bing, users can use AI-powered Azure Cognitive Services Translator and Azure Cognitive Services Speech to add Inuktitut translation to apps, websites, workflows and tools. This provides an additional way to make Inuktitut more accessible at work, at school and in everyday life and will help ensure the language continues to thrive.
c80f0f1006