Lost Season 3 English Subtitles 720p

0 views
Skip to first unread message

Anthony

unread,
Aug 18, 2024, 11:31:50 AM8/18/24
to gluccorelling

I watched TLOSL from WeTV with English subs. With the very little Chinese that I have, I noticed that sometimes the subs didn't make sense, or were not translated enough. Sometimes, more words were spoken than translated). Unsatisfied, I sought a different version, and found VIU subs from avistaz.to. In quite a few instances, I prefer the VIU version.

I get it now why XZ lost control and rebelled against Heaven after Shen Li died. He was too lonely. He couldn't live another thousands and thousands of years in this loneliness again. And it offered insight to an earlier episode when he said he would give up his life to compensate for Shen Li's if she died in battle. That was a love confession already!

lost season 3 english subtitles 720p


Download https://lomogd.com/2A2aNI



Some of the translations aren't great, but sometimes Chinese just doesn't translate well. For example, when they are visiting Jin Niangzi, she says 你们夫妇二人 (Nimen fufu er ren). 夫妇 means husband and wife, but in English this fufu is lost in translation because you can't say that in an idiomatic way in English so all you can translate it as is "You two" but that then misses the fact that she has addressed them as husband and wife.

Another translation that irritates me is calling the Ling Jie 灵界 the Demon realm, whereas it's more like the Spirit Realm. In English, the word demon is associated with evil which obviously isn't the case for Shenli's realm.

In the WeTV translation, Shen Li lives in the "Immortal realm", Furong Jin lives in the "Divine realm" and the ancient gods live in Extranatural Heaven ("Sky's Beyond", according to Viu's). I like neither "Extranatural Heaven" nor "Sky's Beyond". My limited Mandarin thinks it's closer to "the heavens outside of heaven", which is still unsatisfactory.

Yeah Viki subtitles are a bit off with the names for the realms and peoples. They've also changed recently. At first it was also the Immortal Realm and then the subs changed it to Demon realm, which is incorrect. The problem is again how things get lost in translation when there isn't an English language equivalent. English doesn't have as many words for different types of immortal/spiritual beings, so this is where it gets tricky to make subtitles. Shen, Xian, Yaoling, Yaogui, Mo, Gui and so on... We have about half the vocabulary in English.

Extranatural Heaven is a super weird translation but it does give this impression that it is another dimension altogether. It is called Tian Hai Tian, but I'm not sure which "Hai" character it is. It would probably have been sensible for subbers to simply call it High Heaven, which is more natural sounding in English.

I was just rewatching Shenli and picked up another phrase that is difficult to translate. They call Xingzhi's special power "Water halting spell" (zhi shui shu) on Viki. 治水 zhi shui is a Chinese word that means to regulate watercourses / rivers or prevent floods through water control. We don't have an English equivalent. Water halting is a weird translation too as 治 zhi means to control/rule/manage/govern/harness etc, not halt or stop. So a better translation might be water harnessing power.

Both of these versions are more or less correct. She was undergoing rebirth/nirvana as a phoenix but it seemed to fail or she thought it failed and she was about to drop dead. Her last thought was of Xingzhi. (It obviously didn't fail or she wouldn't still be around.)

Your next one after that quotes another idiom that literally translates to if the heavens falls or earth cracks and just is a bombastic way of saying no matter what I will be by your side. Both are correct.

Shangbei asks Mofang:
Do you think Xingzhi bullied our King Bicang? (by forcing her to accompany him to reinforce the seals just after she recovered)
Xingzhi's behavior does appear a bit eccentric
But if you think about it, that powerful cleansing aura would made any one of us weak at the knees.

He is just telling Mofang only King Bicang had strong enough cultivation to accompany Xingzhi on his miasma cleansing mission. Xingzhi just didn't bother to explain himself to peons like Mofang and Shangbei or even Shen Li. He is a grumpy old god that doesn't like being pestered.

I have no further comments on the rest. From what I can see the subs overall look ok, I have seen a lot worse. I think some of the missing bits are just specific to the story or Chinese mythology which the subbers didn't bother to elaborate on.

The movie was shot using Mexican Spanish and Mixtec, a language spoken by about half a million people in the Mexican states of Oaxaca, Puebla and Guerrero, and in California in the USA. Netflix decided to give the Mexican Spanish and Mixtec dialogue subtitles in Iberian Spanish for its audience in Spain.

The world used to be divided between those countries using subtitles (including, in Europe, the Scandinavian countries, Portugal, Greece), and those opting for dubbed versions (France, Italy, Spain, Germany). In Latin America, it tended to be the medium that dictated the type of translation: subtitles were popular at the cinema and on cable TV, while dubbed versions reigned on public and free-to-air television.

The function of subtitles is also changing, depending on where you are. In the UK, for example, subtitles have traditionally been aimed at deaf and hard of hearing viewers and viewers of foreign language cinema. But subtitles are now also becoming popular among the wider TV audience.

Fans baulked at the way some key themes appeared to have been altered. The most contested change involved an exchange between two characters that radically changes a relationship that has been understood as queer.

All the different forms of translation available offer opportunities to increase accessibility and support integration. The efforts by distributors to provide multiple options for viewers, besides making commercial sense, are a positive move both socially and culturally. But sensitivity, rather than purely commercial reasons, must be at the heart of the process. Otherwise all their efforts risk getting lost in translation.

Closed captions and subtitles are visual aids helping multilingual audiences understand the dialogue, but they serve two different purposes. Understanding this distinction will give you a fuller experience of watching foreign-language shows and films:

Nevertheless, subtitle translators work within strict parameters. There are limits to how much text people can read while actors say corresponding lines. And translated text cannot take up too much screen space. Translators are forced to shorten subtitles to align with speech and save time to watch scenes without getting lost.

Within subtitles, it is unrealistic to expect complete cultural context behind references and sayings. Supplementing foreign-language content with extensive background information would be educational. But it would interrupt storytelling and immersion.

Streaming platforms have the option of dubbed audio. Whereas subtitles show translated text while original audio plays, dubbing replaces original audio. Viewers listen to translated voiceovers recorded by different actors.

Also, closed captions are typically auto-generated from dubbed audio. So the limitations of dubbing translation and closed captioning compound into a simplified version of the dialogue. For the most accurate translations, always select subtitles.

In fact, Netflix permits two lines or 42 characters per subtitle. Each subtitle stays on-screen for up to seven seconds. This is not due to cultural ignorance. It makes the show accessible to international and hearing-impaired audiences.

Squid Games is a massive hit, and fans long for in-depth cultural understanding. Perhaps Netflix could release directors-cut editions of popular foreign-language titles like Squid Games, Lupin, Money Heist, and more.

People are enjoying international and foreign-language media more than ever. No one will come away with the exact same experience. Yet, people all over the world connect through these beloved titles and the ability to discuss them online.

Multilingual Connections is a Chicago-area translation agency that provides translation, transcription, subtitles, voiceover, qualitative research support and interpretation services in over 75 languages. Proudly woman-owned.

After losing his two-year-old son, Lei (Andy Lau) begins a fourteen-year-long quest in search of his missing child. On the road, he makes a stop at a repair shop where he comes across a young repairman, Ceng (Jing Boran), who was also kidnapped at the age of four. Robbed of the life he was meant to live, Ceng can only vaguely remember snippets of home - a chain-link bridge, bamboo tress, and his mother's long braids. Lost and Love is an uplifting portrait of two lost souls who forge an unlikely friendship and, in the face of a hopelessness and despair, inspire courage and perseverance in one another. 108 min. Unrated. Mandarin with English subtitles. (Synopsis: Courtesy of China Lion Film Distribution)

Sponsored by the Confucius Institute and Lieberthal-Rogel Center for Chinese Studies at U-M, Electric Shadows: 2015 Contemporary Chinese Film Series will feature six popular Chinese films released in 2014 and 2015.

b37509886e
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages