Git technical terms

27 views
Skip to first unread message

jipum...@gmail.com

unread,
Jul 13, 2010, 4:12:41 PM7/13/10
to githu...@googlegroups.com
Straight to the point:

Should we translate 'commit', 'fork', 'branch', etc.?
In my day to day work I say 'commit', but I say 'rama' (Spanish) instead of 'branch'.

Juan Ignacio Pumarino

Łukasz Strzałkowski

unread,
Jul 13, 2010, 4:15:10 PM7/13/10
to githu...@googlegroups.com
It depends on your "culture". I decided not to translate commit, fork,
but I am translating "branch".

Remember that GitHub is used by geeks, use the same language as they
use in daily work.

2010/7/13 jipum...@gmail.com <jipum...@gmail.com>:

Ariën Holthuizen

unread,
Jul 13, 2010, 4:15:55 PM7/13/10
to github-i18n
I've been wondering the same thing. So far I just decided to use the English word, but in Dutch this might just be more common than in Spanish. Any official consensus on this?
--
Ariën
arienh4.net

Tobias Sjösten

unread,
Jul 13, 2010, 4:19:43 PM7/13/10
to githu...@googlegroups.com
I'm translating to Swedish. When speaking with developers I know and
"in the business", we often (always) use the English words for these
terms.

Except for branch when I think about it. For some odd reason that is
often also translated in Swedish as well. I think I need to go edit a
few translations...

2010/7/13 Łukasz Strzałkowski <lukasz.st...@gmail.com>:

Tobias Sjösten

unread,
Jul 13, 2010, 4:22:57 PM7/13/10
to githu...@googlegroups.com
Actually I take that back. For any swedes out there - I'm still on
board with keeping the English word "branch".

2010/7/13 Tobias Sjösten <tobias....@gmail.com>:

Ricardo S Yasuda

unread,
Jul 13, 2010, 4:33:43 PM7/13/10
to githu...@googlegroups.com
I always say branch, fork and commit in English. The only problem would be verbs like 'forked', 'commited'

Rémi Prévost

unread,
Jul 13, 2010, 4:40:51 PM7/13/10
to github-i18n
That was exactly my problem. Those words simply cannot look good when
translated in French.

I was wondering if it was OK to use non-technical terms (which are
regular local words) to replace them. Like "contribution" instead of
"commit" and "waiting list" instead of "fork queue". This may be a
little less accurate, but it is definitely less ugly when translated
to french.

On Jul 13, 4:33 pm, Ricardo S Yasuda <shado...@gmail.com> wrote:
> I always say branch, fork and commit in English. The only problem would be
> verbs like 'forked', 'commited'
>
> []s
> Shadow
> blog.shadowmaru.org
> amoodeiosp.com.br
> twitter.com/shadow11
>
> 2010/7/13 Tobias Sjösten <tobias.sjos...@gmail.com>
>
> > Actually I take that back. For any swedes out there - I'm still on
> > board with keeping the English word "branch".
>
> > 2010/7/13 Tobias Sjösten <tobias.sjos...@gmail.com>:
> > > I'm translating to Swedish. When speaking with developers I know and
> > > "in the business", we often (always) use the English words for these
> > > terms.
>
> > > Except for branch when I think about it. For some odd reason that is
> > > often also translated in Swedish as well. I think I need to go edit a
> > > few translations...
>
> > > 2010/7/13 Łukasz Strzałkowski <lukasz.strzalkow...@gmail.com>:
> > >> It depends on your "culture". I decided not to translate commit, fork,
> > >> but I am translating "branch".
>
> > >> Remember that GitHub is used by geeks, use the same language as they
> > >> use in daily work.
>
> > >> 2010/7/13 jipumar...@gmail.com <jipumar...@gmail.com>:

mitkok

unread,
Jul 13, 2010, 4:50:52 PM7/13/10
to github-i18n
It's really hard to translate these term in bulgarian, so I've decided
to leave it like this. I asked some friends about it and they say that
it will be appropriate to transliterate them, but I'll leave them like
this, because when we're palying with command-line git it's still
'branch', 'commit', etc.

jipum...@gmail.com

unread,
Jul 13, 2010, 4:51:33 PM7/13/10
to githu...@googlegroups.com
In the case of verbs, we say 'hizo un commit' (somewhat like 'did a commit') for 'commited'.
I'll stick with my culture then, but I'm still in doubt regarding cultural differences between Latin America and Spain.

BTW, is this team composed of one translator for each language? If I make a mistake, how can I be corrected?


2010/7/13 Rémi Prévost <remi...@gmail.com>

makevoid

unread,
Jul 13, 2010, 4:51:45 PM7/13/10
to github-i18n
In the italian translation I used a simple trick to avoid words like
'forked' or 'committed', I've chosen another verb and used them as a
noumn.

Example:
You forked the repo X -(becomes)- You made a fork of repo X

so in Italian becomes:
Hai effettuato un fork del repo X

and the word fork is preserved!
(in italian there are no words that can really replace something like
'fork' or 'commit' better than the original english forms)

Is that good for your language or it applies only to ita?

See you,
Francesco
http://makevoid.com

Ariën Holthuizen

unread,
Jul 13, 2010, 4:56:56 PM7/13/10
to github-i18n
I've actually decided to keep Dutch traditions in place. That is: 'to fork' becomes 'forken', 'to commit' becomes 'committen'.
--
Ariën
arienh4.net

Alvaro Pereyra

unread,
Jul 13, 2010, 4:59:53 PM7/13/10
to github-i18n
I too have worked a bit on the spanish translation (through a LatAm
perspective :) ), so I'll be sure to check everything a couple of
times.

So far, I agree with you in maintaining some of the technical english
words; there is just no right translation for those ones in Spanish.

On Jul 13, 3:51 pm, "jipumar...@gmail.com" <jipumar...@gmail.com>
wrote:
> In the case of verbs, we say 'hizo un commit' (somewhat like 'did a commit')
> for 'commited'.
> I'll stick with my culture then, but I'm still in doubt regarding cultural
> differences between Latin America and Spain.
>
> BTW, is this team composed of one translator for each language? If I make a
> mistake, how can I be corrected?
>
> 2010/7/13 Rémi Prévost <remip...@gmail.com>

dejan dimic

unread,
Jul 13, 2010, 5:01:02 PM7/13/10
to github-i18n
I presume that initial audience will be more in software development
and most probably english speaking but these translations are not for
them, or us :-)
I like to think that someone that is not from our domain but find that
using git (GitHub) can be beneficial will like to use GitHub in native
language. In that case the terms should be adjusted to be comprehend
from average non software developer or such.

That is hard, but doable. Most probably trough more iteration.
I take this just as a first step of this multi-language GitHub
adjustment.

Petros Amiridis

unread,
Jul 13, 2010, 5:52:44 PM7/13/10
to github-i18n
Well, for Greek, I tried to start translating almost everything. I can
find equivalent Greek words or at least close, but in some cases
(fork, repository) they sound very weird. I will try a couple of
iterations and will decide later.

I also thought of putting the English word inside brackets right
beside the Greek word, but I am not sure about this either.

Ariën Holthuizen

unread,
Jul 13, 2010, 7:37:18 PM7/13/10
to github-i18n
So far, I can't imagine a proper translation for 'forking' unless you use the cutlery which just sounds wrong in at least Dutch.
--
Ariën
arienh4.net

mfolnovic

unread,
Jul 13, 2010, 8:23:50 PM7/13/10
to github-i18n
I've been translating every single work except feed, but seems
everyone doesn't translate commit and fork, so I'll do same since it
sounds way better in Croatian...

Scott Chacon

unread,
Jul 13, 2010, 8:24:37 PM7/13/10
to githu...@googlegroups.com
English terms where someone would normally use the term when talking
about it at a technical conference or talk or around the office should
be fine. We just want to make the site accessible - they will have to
know branch/commit etc to use Git ('git commit', etc) - those terms
should be fine to keep in English.

Scott

Motubo

unread,
Jul 14, 2010, 7:07:27 AM7/14/10
to github-i18n
Leaving "fork" untranslated when it should be a flexed form looks
wrong:

> Si vous désirez effectuer un “push” d’une copie d’un dépôt qui est déjà hébergé sur GitHub, veuillez le fork à la place

Suggestions:
As Ariën proposes, keep the English root but add the correct
termination:

> Si vous désirez effectuer un “push” d’une copie d’un dépôt qui est déjà hébergé sur GitHub, veuillez le *forker* à la place

Or reword things so that fork is a noun:

> Si vous désirez effectuer un “push” d’une copie d’un dépôt qui est déjà hébergé sur GitHub, veuillez *créer un fork*

An accurate translation would use bifurquer, bifurcation, but this
won't be immediately familiar to the bilingual github user.

> Si vous désirez effectuer un “push” d’une copie d’un dépôt qui est déjà hébergé sur GitHub, veuillez *bifurquer le dépot*.

push isn't as problematic here, there's no flexion missing and it's a
verb of the git cli.
Message has been deleted

Rémi Prévost

unread,
Jul 14, 2010, 9:39:03 AM7/14/10
to githu...@googlegroups.com
Motubo a �crit :

> Leaving "fork" untranslated when it should be a flexed form looks
> wrong:
>
>> Si vous d�sirez effectuer un �push� d�une copie d�un d�p�t qui est
d�j� h�berg� sur GitHub, veuillez le fork � la place

The problem is that the original string is this:

> <b>NOTE:</b> If you intend to push a copy of a repository that is
already hosted on GitHub, please {{fork_link}} it instead.

I translated it to this:

> <b>NOTE :</b> Si vous d�sirez effectuer un �push� d�une copie d�un
d�p�t qui est d�j� h�berg� sur GitHub, veuillez le {{fork_link}} � la place

I didn�t noticed that {{fork_link}} is replaced only by "fork".

I just changed it to this:

> <b>NOTE :</b> Si vous d�sirez effectuer un �push� d�une copie d�un
d�p�t qui est d�j� h�berg� sur GitHub, veuillez cr�er un {{fork_link}} �
la place.

In my opinion, using git terms as individual words is OK, but I don�t
like using the english verb and then adding the french termination,
since it�s not a real french verb.

What do you think?

- R�mi

Andreas Grauel

unread,
Jul 13, 2010, 4:18:56 PM7/13/10
to githu...@googlegroups.com


Von meinem iPhone gesendet

Ricardo S Yasuda

unread,
Jul 13, 2010, 5:39:41 PM7/13/10
to githu...@googlegroups.com
That's a good one, as my translation is pt-br.

The translations of fork (bifurcação) and branch (ramificação) someone did are somewhat weird to my ears.

Andreas Grauel

unread,
Jul 13, 2010, 4:21:07 PM7/13/10
to githu...@googlegroups.com
I have also used the english words in german cause these are known and used daily in office.

Von meinem iPhone gesendet

Am 13.07.2010 um 22:15 schrieb Ariën Holthuizen <ari...@arienh4.net>:

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages