Srimad Bhagavatam 9.2.5-7

0 views
Skip to first unread message

makarand

unread,
May 12, 2026, 6:36:51 AM (8 days ago) May 12
to Gita-IITB
TEXTS 5–6
ekāṁ jagrāha balavān
sā cukrośa bhayāturā
tasyās tu kranditaṁ śrutvā
pṛṣadhro ’nusasāra ha
khaḍgam ādāya tarasā
pralīnoḍu-gaṇe niśi
ajānann acchinod babhroḥ
śiraḥ śārdūla-śaṅkayā
SYNONYMS
ekām—one of the cows; jagrāha—seized; balavān—the strong tiger; —that cow; cukrośa—began to cry; bhaya-āturā—in distress and fear; tasyāḥ—of her; tu—but; kranditam—the screaming; śrutvā—hearing; pṛṣadhraḥ—Pṛṣadhra; anusasāra ha—followed; khaḍgam—sword; ādāya—taking; tarasā—very hastily; pralīna-uḍu-gaṇe—when the stars were covered by clouds; niśi—at night; ajānan—without knowledge; acchinot—cut off; babhroḥ—of the cow; śiraḥ—the head; śārdūla-śaṅkayā—mistaking it for the head of the tiger.
TRANSLATION
When the very strong tiger seized the cow, the cow screamed in distress and fear, and Pṛṣadhra, hearing the screaming, immediately followed the sound. He took up his sword, but because the stars were covered by clouds, he mistook the cow for the tiger and mistakenly cut off the cows’ head with great force.
TEXT 7
vyāghro ’pi vṛkṇa-śravaṇo
nistriṁśāgrāhatas tataḥ
niścakrāma bhṛśaṁ bhīto
raktaṁ pathi samutsṛjan
SYNONYMS
vyāghraḥ—the tiger; api—also; vṛkṇa-śravaṇaḥ—its ear being cut off; nistriṁśa-agra-āhataḥ—because of being cut by the tip of the sword; tataḥ—thereafter; niścakrāma—fled (from that place); bhṛśam—very much; bhītaḥ—being afraid; raktam—blood; pathi—on the road; samutsṛjan—discharging.
TRANSLATION
Because the tiger’s ear had been cut by the edge of the sword, the tiger was very afraid, and it fled from that place, while bleeding on the street.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages