Srimad Bhagavatam 824.22-23

0 views
Skip to first unread message

makarand

unread,
12:17 AM (10 hours ago) 12:17 AM
to Gita-IITB
TEXT 22
naitan me svastaye rājann
udakaṁ salilaukasaḥ
nidhehi rakṣā-yogena
hrade mām avidāsini
SYNONYMS
na—not; etat—this; me—unto Me; svastaye—comfortable; rājan—O King; udakam—water; salila-okasaḥ—because I am a big aquatic; nidhehi—put; rakṣā-yogena—by some means; hrade—in a lake; mām—Me; avidāsini—perpetual.
TRANSLATION
The fish then said: O King, I am a large aquatic, and this water is not at all suitable for Me. Now kindly find some way to save Me. It would be better to put Me in the water of a lake that will never reduce.
TEXT 23
ity uktaḥ so ’nayan matsyaṁ
tatra tatrāvidāsini
jalāśaye ’sammitaṁ taṁ
samudre prākṣipaj jhaṣam
SYNONYMS
iti uktaḥ—thus being requested; saḥ—the King; anayat—brought; matsyam—the fish; tatra—therein; tatra—therein; avidāsini—where the water never diminishes; jala-āśaye—in the reservoir of water; asammitam—unlimited; tam—unto the fish; samudre—in the ocean; prākṣipat—threw; jhaṣam—the gigantic fish.
TRANSLATION
When thus requested, King Satyavrata took the fish to the largest reservoir of water. But when that also proved insufficient, the King at last threw the gigantic fish into the ocean.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages