Srimad Bhagavatam 9.2.10-13

0 views
Skip to first unread message

makarand

unread,
May 14, 2026, 1:39:36 AM (7 days ago) May 14
to Gita-IITB

TEXT 10
evaṁ śaptas tu guruṇā
pratyagṛhṇāt kṛtāñjaliḥ
adhārayad vrataṁ vīra
ūrdhva-retā muni-priyam
SYNONYMS
evam—in this way; śaptaḥ—having been cursed; tu—but; guruṇā—by his spiritual master; pratyagṛhṇāt—he (Pṛṣadhra) accepted; kṛta-añjaliḥ—with folded hands; adhārayat—took up, assumed; vratam—the vow of brahmacarya; vīraḥ—that hero; ūrdhva-retāḥ—having controlled his senses; muni-priyam—which is approved by the great sages.
TRANSLATION
When the hero Pṛṣadhra was thus cursed by his spiritual master, he accepted the curse with folded hands. Then, having controlled his senses, he took the vow of brahmacarya, which is approved by all great sages.
TEXTS 11–13
vāsudeve bhagavati
sarvātmani pare ’male
ekāntitvaṁ gato bhaktyā
sarva-bhūta-suhṛt samaḥ
vimukta-saṅgaḥ śāntātmā
saṁyatākṣo ’parigrahaḥ
yad-ṛcchayopapannena
kalpayan vṛttim ātmanaḥ
ātmany ātmānam ādhāya
jñāna-tṛptaḥ samāhitaḥ
vicacāra mahīm etāṁ
jaḍāndha-badhirākṛtiḥ
SYNONYMS
vāsudeve—unto the Supreme Personality of Godhead; bhagavati—unto the Lord; sarva-ātmani—unto the Supersoul; pare—unto the Transcendence; amale—unto the Supreme person, who is without material contamination; ekāntitvam—rendering devotional service without diversion; gataḥ—being situated in that position; bhaktyā—because of pure devotion; sarva-bhūta-suhṛt samaḥ—because of being a devotee, friendly and equal to everyone; vimukta-saṅgaḥ—without material contamination; śānta-ātmā—a peaceful attitude; saṁyata—self-controlled; akṣaḥ—the vision of whom; aparigrahaḥ—without accepting any charity from anyone else; yat-ṛcchayā—by the grace of the Lord; upapannena—by whatever was available for bodily necessities; kalpayan—in this way arranging; vṛttim—the necessities of the body; ātmanaḥ—for the benefit of the soul; ātmani—within the mind; ātmānam—the Supreme Soul, the Personality of Godhead; ādhāya—keeping always; jñāna-tṛptaḥ—fully satisfied in transcendental knowledge; samāhitaḥ—always in trance; vicacāra—traveled all over; mahīm—the earth; etām—this; jaḍa—dumb; andha—blind; badhira—deaf; ākṛtiḥ—appearing as if.
TRANSLATION
Thereafter, Pṛṣadhra gained relief from all responsibilities, became peaceful in mind, and established control over all his senses. Being unaffected by material conditions, being pleased with whatever was available by the grace of the Lord to maintain body and soul together, and being equal toward everyone, he gave full attention to the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva, who is the transcendental Supersoul, free from material contamination. Thus Pṛṣadhra, fully satisfied in pure knowledge, always keeping his mind on the Supreme Personality of Godhead, achieved pure devotional service to the Lord and began traveling all over the world, without affection for material activities, as if he were deaf, dumb and blind.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages