Justweeks after hundreds of scholars blasted Oxford University Press for ending publication of certain works that have become controversial in India, the press announced that it would republish the works, and distribute them in India and elsewhere.
Oxford made the announcement Friday in an e-mail to the scholars who signed a letter to the press expressing their anger over what was viewed as caving in to right-wing Indian nationalists who were offended by some of the work of the late A.K. Ramanujan. The author, during a career largely spent at the University of Chicago, was considered one of the most influential scholars of Indian cultures and literatures. The scholars charged that the press -- by stopping distribution of Ramanujan's works -- was engaged in scholarly "self-abasement."
Immediately after the scholars sent the letter, Oxford played down the dispute and said that the various works of Ramanujan were out of circulation for economic reasons, withdrawn due to "minimal sales," not due to any pressure in India. While the press offered to meet with the concerned scholars, officials indicated that there was no need to change any publishing decision.
But on Friday, the press reversed course. Its letter to scholars said: "Given the current concern expressed by members of the scholarly community about the availability of The Collected Essays and Many Ramayanas we have taken the decision to reprint both titles immediately and make them available in India and beyond. We are also making Questioning Ramayanas available again. All three titles are available to order from the OUP India website and bookshops across India."
The Ramayana is a Sanskrit epic revered by many Hindus. An essay by Ramanujan -- "Three Hundred Ramayanas" -- has infuriated some in India for references to Rama, a Hindu god, that were not consistent with right-wing Hindu beliefs. That dispute led Delhi University in October to agree to stop teaching the essay -- a move that Salman Rushdie said amounted to "academic censorship." And the controversy then led a group of scholars worldwide to demand that Oxford either start publishing the books again, including in India, or to give up copyright over the books so that others could publish them.
The letter used unusually strong language to criticize a university press and was signed by a who's who of scholars of India (many of whom have previously published with Oxford). The effort was organized by Sheldon Pollock, Ransford Professor of Sanskrit and Indian Studies at Columbia University; Vinay Dharwadker, a professor of languages and cultures of Asia at the University of Wisconsin at Madison; and Paula Richman, William H. Danforth Professor of South Asian Religions at Oberlin College.
Oxford's response Friday pledged support for the traditions of distribution of scholarship, including work that offends. "OUP has an important role to play in ensuring that the best scholarship is disseminated freely, and we hope the reprinting of these three important works will demonstrate our commitment in this regard."
Another complaint of the scholars was that part of a response from Oxford to a suit in India over distribution of the controversial essay was to appear to apologize for doing so. Oxford press officials have been quoted as telling the court hearing the suit: "Our client further wish to assure your client that as publishers of long standing and repute, it has been their conscious endeavour to respect the plurality of Indian culture in all publishing activities which they undertake and very much regret that the essay in question has inadvertently caused your client distress and concern."
In Friday's statement, Oxford said: "We also wish to restate the fact that OUP does not and never has apologized for publishing any work by Ramanujan. Any previous communications from OUP India that have given the impression of such an apology have been misinterpreted. We recognize that it is not in the best interests of the scholarly community of which we are a part for such a misinterpretation to remain, which is why we are clarifying our position once again."
Sage Valmiki wrote the definitive version of the Ramayana we all know and love, but as many as three hundred different versions of the epic are known to exist. In fact, the mammoth text even has versions that originated outside India. These versions can be found in China, Japan, Iran, Indonesia, and Cambodia, among others. Here are some of the examples of these, both within India and from abroad:
The Ranganatha Ramayana: It is the most famous Telugu adapatation of the epic penned by the famous poet Ranganatha between 1300 and 1310 AD; there are over 40 adaptations in Telugu, but only four cover the entirety of the story. Ranganatha Ramayana is famous for introducing the fabled squirrel incident; when the vanaras were helping Rama build a bridge to Lanka, a humble squirrel decided to do its bit and help out. As a gesture of his gratitude, Rama blesses the creature by drawing three lines on its back with his fingers.
Depending on the methods of counting, as many as three hundred[1][2] versions of the Indian epic poem, the Ramayana, are known to exist. The oldest version is generally recognized to be the Sanskrit version attributed to the sage Narada, the Mula Ramayana.[3] Narada passed on the knowledge to Valmiki, who authored Valmiki Ramayana, the present oldest available version of Ramayana.
Ramayana written by Bhanubhakta Acharya is one of the most popular verses in Nepal. The popularization of the Ramayana and its tale, originally written in Sanskrit Language was greatly enhanced by the work of Bhanubhakta. Mainly because of his writing of Nepali Ramayana, Bhanubhakta is also called Aadi Kavi or The Pioneering Poet.
In twentieth century, various manuscripts were discovered in Mogao caves of Dunhuang (Xinjiang province China). Dunhuang is located on the eastern end of the silk road. Six incomplete manuscripts were found and from the parts, Ramayana was discovered. Four of these manuscripts can be found at India Office Records at the British Library in London and other two are at National Library of France at London. All of the manuscript collections are being digitized by the International Dunhuang Project, and can also be freely accessed online.
The caves carved out by the monks, originally used for meditation, developed into a place of worship and pilgrimage called the Mogao Caves or Caves of a Thousand Buddhas.[9] A number of Christian, Jewish, and Manichaean artifacts have also been found in the caves (see for example Jingjiao Documents)
The characters of Yama Zatdaw share the same features and characteristics as those in the original story. However, in acting, the costumes are a mixture of Bamar and Thai elements. The names of the characters, in general, are Burmese transliterations of the Sanskrit names.
Japanese Ramayana were written during the 10th century as Sambo Ekotoba and 12th century as Hobutsushu (Jewel Collection).
Bugaku and Gagaku dance styles of 8 to 12 century based on Indian classical dances are popular for depicting Japanese Ramayan.
The earliest evidence regarding the presence of Ramayana text in Cambodia can be found in a 7th century inscription of Veal Kantel (K.359), where it mentioned the offering of Mahabhrata and Ramayana manuscripts to the temple as well as the daily recitation of the texts.[2] Plenty of art works and inscriptions mentioning the epic were made throughout ancient Cambodia (Funan, Chenla, and Angkor).
The Khmer version of Ramayana bears the name Reamker (Ramakerti)-literally means The Glory of Rama. Indeed, the story of Rama is present in both art and literature throughout the history of Cambodia.
Many versions of Reamker are available in Cambodia. Nowadays, Reamker is considered as Cambodian national epic which plays significant role in Cambodian literature[8] and extends to all Cambodian art forms, from sculpture to dance drama, painting and art.
In Indonesia, the Ramayana is a deeply ingrained aspect of the culture, especially among Javanese, Balinese and Sundanese people, and has become the source of moral and spiritual guidance as well as aesthetic expression and entertainment, for example in wayang and traditional dances.[40]
Kakawin Ramayana was further developed on the neighboring island of Bali becoming the Balinese Ramakavaca. The bas-reliefs of Ramayana and Krishnayana scenes are carved on balustrades of the 9th century Prambanan temple in Yogyakarta,[38] as well as in the 14th century Penataran temple in East Java.[39]
According to Francisco, an indologist from the University of the Philippines Manila, the Ramayana arrived in the Philippines some time between the 17th to 19th centuries, via interactions with Javanese and Malaysian cultures which traded extensively with India.[48](p101)
Francisco first heard the poem being sung by Maranao bards around Lake Lanao in 1968. He then sought the help of Maranao scholar Nagasura Madale, resulting in a rhyming English translation of the epic.[2]
3a8082e126