Tại sao Kim Dung lừng lẫy ở châu Á nhưng vô danh tại phương Tây? | Zing. Fr: Hoàng Lan

39 views
Skip to first unread message

Minh Nguyen Quang

unread,
Apr 20, 2023, 9:19:09 PM4/20/23
to giaitri

Tại sao Kim Dung lừng lẫy ở châu Á nhưng vô danh tại phương Tây?

Người phương Tây không thể hiểu nổi tại sao trong tiểu thuyết của Kim Dung, nam nhân đi cùng nữ nhân ở nơi hoang vắng trong nhiều ngày nhưng không hề có hành động “tán tỉnh”…

Tại sao Kim Dung lừng lẫy ở châu Á nhưng vô danh tại phương Tây?

Theo nhiều thống kê từ cả Trung Quốc và nước ngoài, 15 cuốn tiểu thuyết võ hiệp của Kim Dung bán được tới hơn 300 triệu bản trên phạm vi toàn cầu (chủ yếu là châu Á). Nhưng nếu tính các bản in lậu, con số thực tế có thể lên đến hơn 1 tỷ bản. Chắc chắn Kim Dung là một trong những tác giả ăn khách nhất trong lịch sử văn học thế giới.

Báo chí quốc tế gọi Kim Dung là “Tolkien của nền văn học Trung Quốc” (J.R.R. Tolkien là tác giả loạt truyện thần thoại The Lord of the Rings). Tuy nhiên trên thực tế Kim Dung là cái tên hoàn toàn xa lạ với độc giả phương Tây. Đến nay, mới chỉ có vỏn vẹn 3 bộ truyện của ông được dịch sang tiếng Anh.

“Chưa bao giờ nghe tên Kim Dung”

Đầu tiên là Lộc đỉnh ký, tên bản tiếng Anh là The Deer and the Cauldron, do John Minford dịch, xuất bản từ năm 1997 đến 2002. Thứ hai là Thư kiếm ân cừu lục, tên bản tiếng Anh là The Book and the Sword, do Graham Earnshaw dịch, xuất bản năm 2004.

Cuốn thứ ba là Xạ điêu anh hùng truyện, tên bản tiếng Anh là A Hero Born, do Anna Holmwood dịch, lên kệ tại Anh hồi tháng 2/2018. Báo Guardian dẫn lời ông Peter Buckman, người trung gian bán bản quyền Xạ điêu anh hùng truyện cho nhà xuất bản Anh McLehose Press, thừa nhận bản thân ông cũng chẳng biết gì về Kim Dung.

“Tôi tình cờ phát hiện ra Kim Dung khi tìm kiếm cụm từ ‘tác giả ăn khách’ trên Internet. Kim Dung luôn nằm trong Top 10 của mọi danh sách, dù tôi chưa bao giờ nghe thấy tên ông ấy”, ông Buckman kể.

Trên báo Bưu điện Hoa Nam buổi sáng (SCMP), dịch giả Graham Earnshaw kể chính Kim Dung từng nói với ông về khao khát rằng một ngày nào đó, các tác phẩm của ông sẽ được độc giả toàn thế giới biết đến và thưởng thức.

Kim Dung cho biết nguyên Tổng bí thư Trung Quốc Giang Trạch Dân từng cử một đại diện đến gặp Ủy ban Nobel, nhắn nhủ rằng đã đến lúc một nhà văn Trung Quốc xứng đáng được trao giải Nobel Văn học. Và chính phủ Trung Quốc cho rằng Kim Dung xứng đáng được tôn vinh.

“Tất nhiên là họ từ chối”, Kim Dung kể lại với dịch giả Earnshaw với giọng cay đắng. “Điều mỉa mai là khi nhận được lời đề nghị đó, họ vĩnh viễn loại bỏ tôi khỏi danh sách tác giả có khả năng đoạt giải Nobel”.

Ông Earnshaw gặp Kim Dung đầu năm 1979 để bày tỏ nguyện vọng dịch cuốn Thư kiếm ân cừu lục. Khi đó, Kim Dung rất háo hức. Phải mất 4 năm Earnshaw mới dịch xong tác phẩm đầu tay của Kim Dung, nhưng mãi 15 năm sau đó Kim Dung và NXB Oxford University Press (OUP) mới liên hệ lại với ông để thảo luận chuyện xuất bản sách.

OUP lên kế hoạch xuất bản toàn bộ các tác phẩm Kim Dung với các bản dịch do John Minford thực hiện, riêng Thư kiếm ân cừu lục là bản dịch của Earnshaw. Ba phần Lộc đỉnh ký với bản tiếng Anh tên The Deer and the Cauldron lên kệ vào các năm 1997, 1999 và 2002. Tiếp theo đó là The Book and the Sword vào năm 2004.

Độc giả phương Tây không hiểu

Nhưng sau đó OUP không tiếp tục xuất bản sách Kim Dung nữa. Earnshaw cho biết ban đầu ông kỳ vọng The Book and the Sword có thể trở thành “bom tấn” tại phương Tây, giống như The Ninja của Eric Van Lustbader hay Shogun của James Clavell. Nhưng điều đó không diễn ra.

Doanh số The Deer and the Cauldron và The Book and the Sword ổn định nhưng khá nhỏ. Theo dịch giả Earnshaw, nguyên nhân khiến độc giả phương Tây không đọc Kim Dung có thể do cách kể chuyện của ông.

“Đó thực sự là điều đáng tiếc, bởi phong cách của Kim Dung rất gần với văn học phương Tây, đặc biệt so với các tác giả tiểu thuyết võ hiệp trước đó”, ông Earnshaw nhấn mạnh.

Truyện Kim Dung chứa đựng ngồn ngộn thông tin về lịch sử Trung Quốc, và độc giả bình thường ở phương Tây có thể không đủ sự quan tâm để tìm hiểu. Hơn nữa, dịch giả Earnshaw cho rằng độc giả châu Á dễ hình dung ra khung cảnh, trang phục và các tình huống trong truyện Kim Dung hơn là độc giả phương Tây.

Có rất nhiều chi tiết trong truyện Kim Dung dễ hiểu với độc giả Trung Quốc và châu Á, nhưng lại gây thắc mắc với người phương Tây vốn không quen thuộc với nền văn hóa khu vực. Ví dụ, chính dịch giả Earnshaw cũng không hiểu lý do tại sao trong Thư kiếm ân cừu lục, Trần Gia Lạc đi cùng Hương Hương công chúa trên sa mạc trong nhiều ngày, nhưng không hề có hành động “tán tỉnh” mỹ nhân này.

“Không dễ để đưa các tác phẩm của Kim Dung vượt qua được khoảng cách văn hóa và đến với độc giả phương Tây. Các bộ truyện này đều rất nổi tiếng ở châu Á, nhưng quá đậm chất văn hóa, ngôn ngữ, lịch sử và sắc thái Trung Hoa”, dịch giả Earnshaw kết luận.

Thế nên Kim Dung qua đời trước khi được đáp ứng nguyện vọng lớn của bản thân ông. Ông là “Võ lâm minh chủ” của nền văn học võ hiệp tại Trung Quốc và châu Á, nhưng đáng tiếc vẫn chỉ là một tác giả vô danh tại phương Tây.

Theo TRI THỨC TRỰC TUYẾN

Minh Nguyen Quang

unread,
Apr 22, 2023, 9:46:48 PM4/22/23
to giaitri
Bình luận
Minh Nguyễn:
Bài này nói, sở dĩ ở phương Tây không biết Kim Dung là ai là do người phương Tây không thể hiểu nổi tại sao trong tiểu thuyết của Kim Dung, nam nhân đi cùng nữ nhân ở nơi hoang vắng trong nhiều ngày nhưng không hề có hành động “cụp lạc' gì. Nghĩ thấy đạo đức quá cũng thiệt thòi 😀😁
Bây giờ mới nhớ lại trong các tiểu thuyết kiếm hiệp của Kim Dung, nhiều đôi trai gái lọt xuống hang, cốc vắng vẻ không có ai, đầy kỳ hoa dị thảo, còn hơn cả KS 5 sao nhưng vẫn nhất quyết không... là không, cả hai tình nguyện ngủ riêng. Lại có trường hợp vận công chữa thương, đôi tay phải áp sát huyệt đan điền, huyệt khí hải... là những chỗ nhạy cảm mà vẫn không hề động lòng tà gì. 
Ở đoạn khác Dương Quá cùng với Tiểu Long nữ luyện Ngọc Nữ Tâm Kinh. Khi luyện tập phải cởi bỏ hết quần áo và áp sát người nhau... Vậy mà 2 người này vẫn... chịu nổi. Botay cho Kim Dung 😁😁😁
Mẹ Bé Quyên: ngồi nghiệm ra cái này hay quá ạ
Minh Nguyễn:
Ở Đồ Long Ỷ Thiên kiếm. Trương Vô Kỵ giáo chủ sau khi đã đi phiêu bạt giang hồ khắp nơi tràn cung mây với Triệu Mẫn và đã lấy nàng quận chúa đẹp tuyệt trần này làm vợ. Không thấy 2 người này động phòng hoa chúc gì mà ở đoạn cuối chỉ có scène cụp lạc nhất chàng vẽ chân mày cho vợ là hết mức 😁
image.png
Trước đó có lần 2 người lọt vào giếng sâu huyệt đạo tối thui, chật hẹp chỉ có 2 người ở sát rạt với nhau. Không biết Vô Kỵ làm gì mà thấy Quận chúa la làng: Vô Kỵ ngươi muốn làm gỉ đó, ngươi không được làm bậy nha, ngươi ăn hiếp ta, buông ta ra ta chịu hết nổi rồi ,...Á á á.
image.png
Đọc tới đây đọc giả tưởng tượng rằng...Nhưng không phải, Vô Kỵ chỉ lột vớ của Triệu Mẫn và vận công chọt lét ở lòng bàn chân nàng mà thôi.

Ở Lộc Đỉnh Ký, Vi Tiểu Bảo là kẻ dâm đãng bậc nhất, vốn xuất thân từ kỹ viện. Có lần hắn bắt được quận chúa Mộc Kiếm Bình thơm như múi mít nhốt trong phòng riêng ở hoàng cung. Sau khi điểm huyệt cho nàng mềm nhũn và để lên giường, hắn cọ quẹt và ôm sơ sơ mà không...mần gì ráo😄
image.png
Có lần khi Kiếm Bình vừa từ giường bước xuống thay quần áo, Vi Tiểu Bảo chỉ ngó trơ trơ như thái giám thứ thiệt😁
image.png
Shop Hoa Tyna: Ứa gan a hén! 🤭😇😜
Nguyễn Thu: 
Trong số những tình nhân cũng như các cô vợ của Vi Tiểu Bảo thì Kiếm Bình là người đẹp ngây thơ trong sáng nhất, đồng thời cũng là cô nàng duy nhất không hề có đụng chạm thân mật hay quan hệ xác thịt với Tiểu Bảo.
Minh Nguyễn:
Hehe đó là chỉ lúc đầu thôi. Hãy coi đoạn sau đây
"Khi được Khang Hy cử về Dương Châu xây dựng tòa Trung liệt từ, Bảo là thủ lãnh của bốn cô gái Tăng Nhu, Phương Di, Mộc Kiếm Bình và Song Nhi. Bảo đã đổ thuốc mê vào rượu cho A Kha và cả Tô Thuyên, vợ của Hồng An Thông - giáo chủ Thần Long giáo, cùng bốn cô thuộc hạ uống.
Lợi dụng lúc những người này nửa mê nửa tỉnh, Bảo đã chất họ lên một cái giường lớn, miệng hát bài Thập bát mô và cưỡng dâm cả sáu người phụ nữ này"
Nguyễn Thu:
OK. Tiểu Bảo có tổng cộng 7 vợ mà: Mộc Kiếm Bình, Kiến Ninh công chúa, A Kha, Song Nhi, Tô Thuyên, Phương Di, Tăng Nhu
image.png

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages